Arctic Monkeys – это осенняя атмосфера с её красно-оранжевыми, багровыми тонами, с её плащами, лужами, шуршащей листвой, ароматом приближающихся морозцев, это и соприкосновение рук, и пластинки, и тихий вальс без всякой роскоши, и забытый город, и свобода… Arctic Monkeys привлекает миллионы слушателей своими изящными, мелодичными звуками, приводящими любого в оцепенение, затрагивающими каждую клетку тела, каждый нерв, каждый волос, проминают мурашками всё твое существо. Тексты со смыслом или примитивные тексты – имеется всё! Участники чувствуют создаваемую мелодию, знают, о чем играют, о чем поют, что ощущается даже через самые задрипанные наушники. Их музыка превращается в некий звуковой танец, в котором каждый человек представляет определённую историю, и в движениях эти истории сплетаются воедино, образуя единый организм – единое искусство. Без сомнений танец сочетается с музыкой, которая дополняет это единение. Музыка рождает движение. А музыка «обезьянок» просто пропитана движением, живостью, особой атмосферой.
Казалось, всё прекрасное, чем обладает группа сплотилось в одной песне – «The Jeweller's Hands». Обалденное звучание, нежная, загадочная, осенняя атмосфера с нотками роскошной простоты. Но, когда слушатель начинает знакомиться с текстом, на голову сыплется груда вопросов. Зачем Алекс Тёрнер употребил это выражение? рассказал именно об этом? использовал именно такой речевой оборот? правдив ли в данном случае перевод? Что? Кого? К чему? К сожалению, я не сильна в английском, тем более в сленге, обращаться за подробным лексическим анализом не ко мне. Но я могу ответить на главный вопрос: что хотел сказать автор? Название «The Jeweller's Hands» во многих источниках переводится, как «Руки ювелира». Такое словосочетание не дает прямого намека на смысл композиции. Об искусстве? О чем-то мистическом? Может всё-таки, как всегда, о любви? Но слово «ювелир» не стоит воспринимать буквально. Это не про профессию, это и не метафора любви, скорее «ювелир» – синоним к «аккуратисту» или даже хитрецу, который знает всё наперед. Во втором куплете находим такие строки: «In the moonlight they're more thrilling, // Those things that he knows (В лунном свете они более волнующи, // Вещи, знакомые ему)». Такое выражение можно воспринять за метафору о вещах, обычно воспринимающихся как нечто легкое, безопасное, мелкое, не привлекающее внимание, но на самом деле имеющие свои подводные камни. Та самая глупость, мелкая неосторожность, из-за которой рушится всё. Намёки, даже некий страх перед этой «великой крупицей» слушатель встречает на протяжении всей песни. Лирический герой слепо поддается «общественному веянию». Общество разделяется на новое и старое. Под новым понимается скопление «слеповатых» людей, автор называет их «первопроходцами», что снимает именно с них вину за трагедии, так как они столкнулись с ними впервые: «That procession of pioneers // All drown(Вся эта процессия первооткрывателей//Утонула)». Но автор осуждает новое общество, не воспринимающее прошлое старого всерьез, не желающее обратить внимание на ошибки «первооткрывателей». Новое общество слепо не из-за нехватки опыт, не врожденным образом, в отличие от старого. Рассказчик винит лирического героя, который в свою очередь олицетворяет общество (то есть рассказчик тем самым винит всё новое общество): «And now it's no one's fault but yours // At the foot of the house of cards (Сейчас это твоя и только твоя ошибка // У подножия карточного домика),» – он не зря вводит в текст мотив «карточного домика», символизирующего хрупкость ситуации. Одно дуновение не в том направлении – карточный домик обрушится, герой пойдет ко дну. И если ветер старого общества подул не туда, потому что не знал куда лучше дуть, то сейчас это вина лирического героя, и никого другого. Автор высмеивает и другое неуважение к прошлому: слепая вера в то, что ты выше своих предков, а потому не прогадаешь и выберешься из ситуации, даже несмотря на то, что наступаешь на те же грабли. «You thought you'd never get obsessed, // You thought the wolves would be impressed (Ты думала, что тебя никогда ничто не будет мучить, // Ты думала, что произведёшь впечатление на волков)», – в этой фразу рассказывается, как ошибочное суждение, являющееся защитной реакцией психики на трагедии прошлого, якобы «со мной такого не случится» перерастает в трагедию настоящего. «Волки» в данном случае – загадки неразгаданные предками (но лирический герой думает, что он сумеет разгадать их) или люди, насолившие предкам, (но точно не насолят лирическому герою, по его убеждению), или катаклизмы, в общем всё то, из-за чего погибло старое общество, но люди из нового думают, что разделяются с этим. Не случайно автор употребляет глаголы в прошедшем времени: «ты думала/думал», – так как убеждения оказались ошибочными, привели к «уходу на дно». И только «ювелир» способен показать истинную сущность убийственных вещей, тех самых «мелочей» – спасётся. Именно сам «ювелир», никто другой, даже не тот, кто «know what it's like to hold the jeweller's hands (знает, какого это – держать руки ювелира)», потому что, если исходить из сюжета, разворачивающегося в песне, тот не умеет применять свои знания. Лирический герой имеет все возможности спастись, «знает, как держать руки ювелира» – то есть имеет представление об ошибках и опыте предков, о действиях специалиста (так мы назовем ювелира), – но всё равно «идет ко дну». То есть знать недостаточно, нужно уметь применять знания и бдеть память предков.