bannerbannerbanner

В тихой ночи. Лирика

В тихой ночи. Лирика
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Немецкий
Опубликовано здесь:
2016-11-19
Файл подготовлен:
2017-06-15 13:58:19
Поделиться:

Тилль Линдеманн – легенда мира музыки и автор текстов песен немецкой группы Rammstein.

Его стихи, проиллюстрированные талантливым художником Маттиасом Матисом, проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности, мазохизма, садизма, любовной аддикции и рефлексии.

Герои этих стихов – рабы эроса и танатоса, тех хтонических сил, что движут человечеством с момента его появления. В текстах Линдеманна – удивительная синергия тоски, эмоциональной глубины, звериных инстинктов, самобичевания и эйфории.

Содержит нецензурную лексику.

В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Полная версия

Отрывок

Другие книги автора

Все книги автора
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100annapavlova02022002

Кто не знает, что такое Rammstein? Если сказать слово Германия, то пожалуй, самые распространенные ассоциации с этой интересной страной будут Гитлер, Маркс и Энгельс, пиво и Раммштайн. Так уж сложилось, хотя я бы добавила туда исключительно лично для себя еще и мужа своей тети – немца с васильковыми глазами дядю Гришу )), большинство родни которого находится в Сибирской деревне, а не в Берлине. И бесконечное злословие об этой необычной нации моей бабушкой старых правил и определенных понятий. Бедная моя тетя, которая полюбила того веселого дядю Гришу… Пил он, дядя с говорящей фамилией Кох, совсем как русский))

Отвлеклась немного, но именно их дочь впервые дала мне, подпольно от моей строгой бабули, послушать Раммштайн. То была аудиокассета на магнитофон, записанная с концерта. Так я, будучи маленькой прилежной девочкой, впервые познакомилась с этой музыкой и этим небесным голосом. Именно так – мне всегда казалось, что оперный хриплый бас или нежный голос мечтателя вещается откуда-то из внеземной области, так это все меня, ребенка, поразило. Куда смотрели мои родители? Их попросту не было. Вот тут мы приблизились к теме книги, которая прочитывается в большинство хороших стихотворений, переведенных так отвратительно. Так же, как и похабные богохульные и андрохульные картинки друга поэта, некого Матиасса Матиса под гордым названием Современное нагое Искусство. Да, в черно-белых кариткатурах на нас, людей, тоже есть смысл, но ведь не всё, имеющее ядро, можно назвать произведением этого самого Искусства… Простите, Малевич, за мою скользкую мыслишку о Черном квадрате."Когда мама поздно идёт на работу

Остаюсь одинокий я дома один

Кидает мне в рот сухарь бутерброда

На замок запирает мой маленький мир."Всю грязную боль и трагизм поймет только человек – выходец из неблагополучной семьи. А отец Тилля – детский писатель умер от алкогольного отравления (попросту «сгорел» – так про таких говорили именно немцы из дядькиной родной деревни, где мне пришлось коротать год своего сиротства под патронажем четы Кох. Спасибо)). В общем, страдания маленького Тилля читаются на страницах, как и усталость большого Тилля тоже.

Раммштайн показывает некоторые вещи в их безысходности и неотвратимости. Сочиняет песни Тилль, музыку пишут вместе, огонь и эмблема креста с крыльями: и вот перед вами прыгает толпа бешеных фанатов, скандирующих четверостишья лидера, даже в России – покойный фюрер лопнул бы от зависти. То, чего добивался тот усатый одержимый, частично воплотилось в концертах этой рок-группы. Я потом сама купила себе новую кассету и упивалась Sonne и Mein hertz brent. Но только в наушниках, а то бы в моем доме долго звучала ругань – «фашистская дьявольщина». Люди любят вешать ярлыки. Русскому – водку и медведя, немцу – крест вермахта и пиво, таджику – Равшан и Джамшут… Лично как по мне – я уважаю все прекрасные нации мира. Ненавижу войну. У меня интернациональная семья. Извините за подробности, но без этого никак.

И теперь относительно Раммштайн – я считаю их очень одаренными ребятами, а их главаря гениальным человеком, талант которого давит на него и его плоды вываливаются со всех дыр, иногда, как в этой книге, в виде нелицеприятного фруктового повидла. Почему моя оценка не десятка? Некоторые вещи в книге слишком опошлены. Они предстают откровенно голыми, а искусство создано не для чернухи и порнухи, а для чувства прекрасного. Чтоб и во время кризиса нам было есть на что посмотреть, вдохновиться и черпнуть сил. В творчестве Тилля наоборот тьма этой дерьмовой жизни гнетет душу талантливого художника, заставляет его эмоциональное впадать в крайности. Ведь так и в большинстве их песен, которые сами по себе являются произведением искусства – тяжелый рок жизни зашкаливает, превращаясь в энергию, понятную разным нациям.

Стихи Тилля отточены, урезаны как армейский шаг. Они грубы, но ранимы. Они пропитаны плачем слабого человека о ничтожности своего жалкого существования на этой грешной Земле. Человека, который разочарован этим грязным миром, но в тоже время является его неотъемлемой частью. И эта связь так тревожит поэта-фронтмена. Противоречивость как наша жизнь. Объясню логику некоторых стихотворений:

– Мне противно, но я делаю.

– Здесь так чисто, а в шкафах ползают жирные тараканы.

– Я люблю тебя возвышенно, но животность никуда не деть.

– Или я не хочу грешить – но лицемерие и мерзость от человека не оторвать.

– Я хочу грешить.Честное сердце моё

Больше уже не поёт

Не то чтобы я грустил

только злой слог укусил

В покаянии оно будто спокойное,

даже пустое

надломленное и любовью больное

Не хочет больше биться послушно

Не то что бы я грустил

только сердце стонет натужно

Не то чтобы был я огорчен

Но слёзы бесконечным льются ручьём.Правда тошной жизни. Которая невмоготу. Но существовать приходится:

Он: Ты ужасно уродлива стала

Она: Не смей так говорить

Она бьёт ребёнка в запале

Ребёнок: я молчу и мне хочется жить.Его исповедь о первой любви:Ты родилась без сердца?

Ты потеряла его в росе?

Его тебе разбила любовь?

Его ножом закололи тебе?

Или просто исчезло оно?…

Я не нашёл…

У тебя нет сердца.Или поэт говорит о своей злобной незлобности.О! как люблю я жизнь!..

Однако… жизнь меня не любит

.......

Несчастье ненавижу всей душой –

Оно же меня так страстно любит

Желает каждый раз обнять

Преследует, чтоб лобызать…Правда мужская в большинстве его стихотворений. Отвратительная, но это не значит, что её нет:Невинность Ваша скоро потускнеет…

Ах, разрешите поребячиться при Вас

Начало плодотворно и обманно

В конце какой же ужас это будет: …А ведь люди такие – все то, что прекрасно, им надо сломать, убить, разрушить:Давным-давно я слышал соловья…

Я слышу днём, как хныкают они

Швыряю камень превосходно я

Пернатый будет мной убит.Мы одиноки. Огромный мир, в который мы вошли голыми и одинокими. Так же и выйдем:

Кто это только со мной говорит?

К сожалению, к сожалению, это не ты

Слова переворачиваются во рту…

О, Господи, я сам с собой говорю!Автор блестяще развеял миф о разнице в возрастах (Думаю наперед). Лично меня насмешило стихотворение про современную пластическую хирургию и ее потребителей – "Свет, скальпель, нить, игла

Без боли не идут дела".Закончу четверостишьем великого и ужасного Тилля:Что я люблю, должно ведь умереть

Что я любил, загублено и смято

За счастьем, дружбой – ударяет плеть

За все прекрасное должна быть плата…

Что я люблю

Должно ведь умереть.Я бы поставила контент 21+ всем его стихам. Там, где есть откровенная похабщина, читать юным не рекомендую. Остальное имеет смысл, которые молодые вряд ли поймут, отчасти это связано с особенностями структуры языка (тут нужно Гегеля вспомнить). P.S. – Тилль Линдеманн написал 43 книги. По одной сняли фильм. Его родители были литераторами.

80из 100ifrita

Изначально, я читала стихи просто, в тишине, но потом поняла, что что-то не так.. Я надела наушники и включила Rammstein. И вот тогда стихи стали литься, как песня. Я жалею, что не знаю немецкий язык, чтобы прочитать всё в оригинале. Тилль Линдеманн – фронтмен металл групп Rammstein и Lindemann, певец, музыкант, пиротехник и актер. Тилль играет на гитаре, бас-гитаре, ударных и клавишных. Он пишет стихи и песни. Он превращает концерты в настоящий праздник: представление, огонь, фейерверки и при этом еще и отличная музыка! Его песни в записи нисколько не отличаются от того, как он поет на сцене. Это единственная немецкая металл-группа, которая достигла такого величия. Причем состав не менялся ни разу! Это достойно уважения! Ему 54 года. Но до сих пор он устраивает концерты, от которых приходишь в восторг. Скажете, что этот человек не талантлив? Но посмотрите, какие у него грустные глаза…

Когда вечер приходит тихий

Сердце маленьким становится вдруг

Одиноким себя чувствую в мире

Всё темнеет, тускнеет вокругЧитая эту книгу, я как будто заглянула во что-то личное.. То, куда чужому человеку вход воспрещен.. Тилля считают пошлым, развратным, ненормальным. Но это не так! Он просто живет, так как хочет и так, как чувствует.

Я, нет… не злобный

Я лишь не очень добрый

Я не плохой, поверьте, нет –

Я просто не хороший человек…У него так же есть страхи, такие же, как у других людей.

Всё старое забывается и засыхает

Страдание похожее случится и со мнойНаверное, для музыканта это самое страшное. Чтобы его имя предали забвению. Чтобы его песни не слушали, забыли.. Хотя, я не думаю, что такое когда-нибудь произойдет, ведь у Rammstein миллионы фанатов по всему миру. Наверное, это шикарное чувство, когда огромная толпа фанатов знает все слова твоих песен и поет вместе с тобой.. Громче тебя…

Это очень, очень хорошо

когда кто-то понимает твоё искусствоДА. Понимаем! И с нетерпением ждем новый альбом! Ведь он будет в 2017, да?

И если могу покорить все я страны

Почему остановиться, скажите, я должен?

0из 100wlada

WARNING:

Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.

Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.

Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.

Вы прочитаете стихи В. Камедина.

А вы вряд ли захотите это сделать.

Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:

Я знаю, вы глядели нежно

На женское в ночных одеждах существо

И так мятежно, мило и безгрешно

Ласкали взглядом вы его…

Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание «самого любимого немца»? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки…Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод – он очень хороший, я проверила. Или здесь – перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.Даже название переводится не «В тихой ночи», а «Тихими ночами». «В тихой ночи» – это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.Дальше…Сильнее всего досталось стихотворению «Любовная песня».

Оригинал:твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок):

твои глаза… я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)… «Егоза»? Серьезно? А при чем тут глаза? «Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое…мся»."Сердечки", «личики» и «щечки» плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). «Сердечко» (herzlein) есть один раз:

оригинал (стихотворение «По-моему, я хорош»):время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод:

только порою колет сердечко

– нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не «сердечко», не «личико», не «щечки» (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.Оригинал:без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод:

без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении «Прыгай»:

Оригинал:я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается.

Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)

потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке

Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении «Сон» строчку «и дождь деликатно ложится на мою кожу» перевели как «установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться». Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.В прекрасном стихотворении «Скрипка» лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого … я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel – это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:

крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в хлам

– а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: «– Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. – Да бред какой-то, забей. Это ж стихи».По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении «Очень одинокий с рыбами», где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он «утыкается в стекло головою» и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода «рыбам похрен на все на земле» очень ржачная, I give you that.Кто на ком стоял в стихотворении «Амстердам»?

Оригинал:она моет меня, и я пропал

хочет медленно лечь на меня

свежует меня с большой сноровкой.Перевод:

она моется, а я прячусь смущенно / … хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад

Оригинал (стихотворение «Мысли шире» – в переводе «Думаю наперед»):милое дитя, поумней же

посмотри на свою мать

мысли ширеПеревод:

нет, милое мое дитя, я все-таки умен

когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!)

все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):летучая мышь в голубятне

была хороша на вкус

маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена О_О . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите)."Элегия для Марии Антуанетты": начинается со словМадам, позвольте вас проинформировать – и дальше есть строчкамне будет позволено вас пенетрировать Перевод:

потом смогу я вас еб…ть

Нет, нет, нет, Бивис, «пенетрировать» и «еб…ть» – это не одно и то же!

А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчкуприличие бьет, а обычай – жалитперевели как

приличие забыто, и обычай – в зад / царит везде хмельной разврат

(кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении «Новый [Свежий] снег» Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне

Переводчики не догадались, что это пенис:

и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут («Пой для меня») догадались, но зря:

Оригинал:я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод:

я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля

Далее, там же:

Оригинал:ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод:

и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:

Оригинал:над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день

В переводе он несет свет «на левой ноге и на правой ноге», смыслообразующая строчка переведена как «ты солнце ставь в могиле своей». Ну это же стихи (с).В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:sieh nur wie er leuchtet

ich bin sofort erleuchtet

sieh nur wie er scheint

wenn er mir erscheint

(смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги:

посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении «Все мокрое» Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке «мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками». Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.Оригинал (отрывок):Когда я целУю проститутку

Когда писаю против ветра

Обдроченное одеяло

Милая девушка, когда я ей лижу

Когда подпускаю шептуна

Или плохо дую в трубуВсё мокрое.Перевод:

Если я красивую целую шлюху

То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха

Намокает аж весь потолок

А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!]

На ней я езду оставляю коль раз

И два – плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, «Молоко» (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):

Оригинал:Есть темнота, нет темноты

Но и без света раскрывается завязь цветка

Она бледна, пришла к ночи

Я взял ее в рот.Перевод:

Уже темно, но нет ее

Ломается бутон, мрак за окном

Бледна она, в ночи пришла

И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".Оригинал стихотворения «Кража семени» (в книге название переведено как «Грабеж семя» – мы в школе это называли «моя любимая русская языка»):

[контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]Посмотри вниз

Внутри его больше нет

Думаю, я кончилПеревод:

Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки

Я больше не я, приглядись хорошо

Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с «женскими, в ночных одеждах, существами», можно и не такое придумать.Лайк, шер, репост – вернем Тиллю его поруганное достоинство!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru