Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).
Любимое произведение Шекспира. Не очень люблю поэзию, но в "Ромео и Джульетте" почти каждая строка откладывается в памяти, слова "вливаются" в сознание. Причем нравится именно форма написания, слог, потрясающая игра слов, а не сюжет (книг о любви очень много, для меня есть гораздо лучше и интереснее). Экранизация с музыкой Н. Роты также великолепна.
Вражда между семьями Монтекки и Капулетти не помешала двум молодым людям влюбиться друг в друга. Юные герои самой печальной романтической истории, стали образцом преданной, верной и чистой любви, которую не погубит никто и ничто, даже смерть.
Я думаю учит это произведение не только молодых людей, но и взрослых. Нужно всегда и взрослым, и детям обсуждать проблемы вместе, находить нужные слова, входить в положение. Никакая вражда и ненависть, слезы и боль не вернут близких. Всегда нужно стремиться к перемирию. Ведь распри ничего хорошего не приносят людям.
Ромео. Распылялся о любви к девушке, но секундно разлюбливает и пылает страстью к другой. А потом отдаёт за неё жизнь, хоть и знает всего ничего. Ветренный.Джульетта. От поцелуя млеет. Не обдумывая, умирает. Самопожертвование, здорово. Легкомыслие.А вообще, даже обидно, что обстоятельства так сложились. Нелепые случайности, которые и сейчас могут сломать жизни.