bannerbannerbanner
Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Полная версия

Переводчик Дмитрий Котяра

© Уильям Шекспир, 2021

© Дмитрий Котяра, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-7512-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие переводчика

У первого кварто «Ромео и Джульетты», изданного в 1597 году (далее этот текст будет сокращённо называться Q1), также есть название «плохого кварто». Этот термин введён Альфредом Поллардом (1859—1944) и обозначает издания, текст которых сокращён и искажён по сравнению посмертным собранием сочинений Шекспира, опубликованном в 1623 году (первое фолио, F1), а потому, как полагается, далёк от шекспировского оригинала. В случае «Ромео и Джульетты» есть и «хорошее кварто» – издание 1599 года (второе кварто, Q2). Разница между текстами Q2 и F1 невелика.

Заслуживает ли текст Q1 звания «плохого»? Что ж, он короче (примерно на четверть), чем Q2/F1: это очевидный недостаток и это же главная ценность, поскольку Q1 показывает, как эта пьеса могла быть исполнена в то время. «Is now the two hours’ traffic of our stage» – гласит пролог в обеих версиях текста (кроме F1, где пролог опущен). И если первое кварто можно сыграть за два часа, то на канонический текст времени потребуется больше.

Условно можно назвать Q1 сценическим вариантом (есть предположение, что это текст, предназначенный для конкретного представления или гастролей), а Q2/F1 – книжным: он действительно ближе к авторскому тексту, так как печатался с рукописи.

Похоже на то, что текст Q1 – производный от Q2, а не ранняя версия пьесы. След от сокращения виден в самом начале, когда вместо реплик сразу нескольких персонажей – Капулетти, Монтекки, их жён, Бенволио и Тибальта – из Q2/F1 есть только ремарка, указывающая на их появление: нет никакого смысла вводить сюда столько «немых» персонажей.

Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).

В сцене III.2 переписана небольшая реплика Джульетты: «Ах, милый мой, какой ужасный случай…» (Q1), «Разбейся, сердце, бедный мой банкрот!» (Q2/F1). Заменён кусочек на стыке сцен IV.1 и IV.2. Заново написана часть сцены IV.2 и вся сцена IV.3. В последней сцене четвёртого акта (IV.4 – в этом переводе Q1, IV.5 – в переводе классического текста) заменён крупный фрагмент и несколько отдельных строк.

Сильно отличается текст всего пятого акта, хотя изменения уже не прослеживаются отдельными фрагментами. Из них самое крупное – монолог брата Лаврентия в самом конце, который переписан практически полностью. Кроме того, последняя сцена (V.3) – единственная, где есть изменения сюжета: умирает ещё один персонаж. При этом сцены I.1—3, если не считать сокращений, практически не отличаются от Q2/F1.

Не будучи носителем языка, сложно оценить, насколько лучше или хуже написаны строки, уникальные для Q1. По моим ощущениям, в Q2/F1 текст в целом выглядит сильнее, но это может быть следствием привычки. Текст Q1 явно уступает по формальным признакам, так как в нём очень много отклонений от пятистопного ямба: местами встречается шестистопный и даже семистопный ямб (в этом переводе семистопные строки разделены на две, если в Q2/F1 аналогичный текст располагался на двух строках), местами стихотворный размер неоднозначен или отсутствует, часто встречаются неполные строки.

Такие шероховатости, за исключением семистопного ямба, есть и в Q2/F1, но в гораздо меньшем количестве. В переводе они по возможности сохранены, хотя их можно легко отредактировать и получить «гладкий» текст.

Не все отличия Q1 от Q2/F1 удалось передать, как есть и те места, которые между Q1 и Q2 в оригинале схожи или одинаковы, а в переводе различны. Например, вышеупомянутую строку из пролога пришлось перевести по-разному: «Вот что играть нам два часа для вас» (Q2/F1) и «Что пьесой стал теперь двухчасовой» (Q1).

Перевод изначально выполнялся по оригинальному тексту первого кварто и позднее был сверен с изданием под редакцией Джилл Левенсон1. В этом издании нет комментариев, за исключением нескольких кратких сносок: подробнее о тексте «Ромео и Джульетты» и моём переводе можно узнать из издания 2019 года, которое можно найти на том же ресурсе, где есть и данная книга.

Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона

Действующие лица

Эскал, князь Веронский

Парис, молодой дворянин, родственник князя

Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов

Старик из семьи Капулетти

Ромео, сын Монтекки

Меркуцио, родственник князя и друг Ромео

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео

Тибальт, племянник госпожи Капулетти

Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы

Бальтазар, слуга Ромео

Пётр, слуга кормилицы Джульетты

Аптекарь

Трое музыкантов

Паж Меркуцио

Паж Париса

Часовые

Капитан стражи

Слуги Капулетти

Слуги Монтекки

Госпожа Монтекки, жена Монтекки

Госпожа Капулетти, жена Капулетти

Джульетта, дочь Капулетти

Кормилица Джульетты

Хор

Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники

Место действия: Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.

ХОР

Два дома, оба знатностью равны,

В Вероне светлой, где нам быть черёд,

Враждой добились в городе войны,

Где мирный житель кровь таких же льёт.

Из гибельного семени врагов

Несчастные влюблённые взросли,

Конец их скорбный, горестный таков

(Пройдя раздор, что их отцы несли,

И двух семей путь гнева роковой),

Что пьесой стал теперь двухчасовой.

Коль нас терпеньем зрители почтут,

Изъяны исправление найдут.

Уходит.

Акт I. Сцена I

Верона. Площадь. Входят двое слуг Капулетти.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Да, ведь иначе ты будешь носчиком.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Главное всегда – не остаться с носом.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Если меня заденут, я бью быстро.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Да, но быстро-то тебя не заденешь.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Вот и будешь слабаком, ведь за стеной прячутся самые слабые.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Верно. И потому парней я сброшу со стены, а девок припру к ней. Вот ты и увидишь, что я хороший кусок мяса.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Хорошо, что не рыбы: оказался бы несвежей треской.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Я сыграю тирана. Сперва начну с девок: отрублю им головы.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Головы невинных девушек?

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Головы невинных или их невинность. Понимаешь, к чему клоню?

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Это они склонятся и поймут. Но сюда идут двое Монтекки.

Входят двое слуг Монтекки.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Не бойся насчёт меня, поверь.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Их я боюсь не больше, чем тебя, но доставай оружие.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Нет, пусть закон будет на нашей стороне: дадим им начать. Я скажу тебе, что сделаю: пройду мимо них и укушу большой палец – это опозорит их, если не ответят.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Успокойся. Иди мимо них и кусай палец, а я пойду следом и нахмурюсь.

ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Вы перед нами кусаете палец?

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Я кусаю палец.

ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Да, но перед нами ли?

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

(Второму слуге.) Я кусаю палец. Закон за нами?

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

(Первому слуге.) Нет.

ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Я кусаю палец.

ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Да, но перед нами ли?

Входит Бенволио.

ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Скажи «да», сюда идёт родственник моего хозяина.

Они достают шпаги, входит Тибальт, они бьются. Входят князь, Монтекки, госпожа Монтекки, Капулетти, госпожа Капулетти и другие горожане и разнимают дерущихся.

КНЯЗЬ

Враги спокойной жизни, бунтари,

Под страхом пытки из кровавых рук

Оружие дурное бросить прочь!

 

Три стычки из-за пустяковых слов,

Монтекки, старый Капулетти, вы

Три раза нарушали наш покой.

На улицах покой нарушив вновь,

Вы жизнями искупите вину.

На этот раз всем с миром разойтись.

Идите, Капулетти, вы за мной,

А вы, Монтекки, приходите днём

Узнать, какие вас взысканья ждут,

В Свободный город, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти – всем уйти.

Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.

МОНТЕККИ

Кто вновь посеял давний наш раздор?

Ты не был тут, когда всё началось?

БЕНВОЛИО

Здесь бились слуги вашего врага

И ваши, перед тем как я пришёл.

ГОСПОЖА МОНТЕККИ

Не видел ты, где сын сегодня мой?

Как рада я, что не был он с толпой.

БЕНВОЛИО

Сударыня, на час опередив

Лучи в окне востока золотом,

Я, беспокойный, вдруг решил пройтись.

И в роще из платанов, что лежит

На запад от ворот, увидел я,

Что там столь рано будто был ваш сын.

Хотел к нему пойти, но он, увы,

Меня заметив, спрятался в леске.

Я, чувство это с собственным сравнив —

Коль ты один, сильнее чувств прилив, —

Пошёл своим путём, а не его.

МОНТЕККИ

Он так и будет в грусти нелюдим,

Коль нужного совета не дадим.

БЕНВОЛИО

Но расскажите, дядя, в чём же суть?

Входит Ромео.

МОНТЕККИ

Увы, не знаю, и молчит он сам.

БЕНВОЛИО

Вот он идёт. Мне нужно быть без вас:

Всё выясню иль получу отказ.

МОНТЕККИ

Удачно оставаться с ним вдвоём

На исповедь. А мы, жена, пойдём.

Монтекки и госпожа Монтекки уходят.

БЕНВОЛИО

Брат, с добрым утром.

РОМЕО

День так юн пока?

БЕНВОЛИО

Пробило девять.

РОМЕО

Тянет час тоска…

Не мой отец ли спешно так ушёл?

БЕНВОЛИО

Он. Что за скорбь так удлиняет час?

РОМЕО

Что нет того, что час мне сократит.

БЕНВОЛИО

Влюблён?

РОМЕО

Не в…

БЕНВОЛИО

Не влюблён?

РОМЕО

Не в милости у той, в кого влюблён.

БЕНВОЛИО

Увы, любовь, столь нежная на вид,

На деле деспотична и груба!

РОМЕО

Увы, любви с повязкой на глазах

Закон не писан: мы в её руках!

Где будем есть? Мой Бог! Что здесь стряслось?

Не стоит, я наслушался уже.

Вражда – беда, но больше бед в любви.

О ссора страсти! О любовь вражды!

О всё, что появилось без нужды!

Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!

Аморфный хаос выстроенных норм!

Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!

Недуг здоровья! Сон, что наяву!

В том нет любви, но с нею я живу.

Что, не смешно?

БЕНВОЛИО

Скорее плачу я.

РОМЕО

О чём, друг мой?

БЕНВОЛИО

О сердце так задетом.

РОМЕО

Любовь повинна в этом.

Печали сдавливают сердце мне,

Умножатся они, коль к ним вдохнуть

Ещё твоих. Твоя тоска, мне жаль,

Лишь делает сильней мою печаль.

Любовь как дым, что вздохами рождён,

Огонь в глазах, когда развеян он;

Взволнован – море из любовных слёз.

Ещё что? Мудрого безумья ход.

Удушливая желчь, целебный мёд.

Прощай, брат.

БЕНВОЛИО

Я пойду с тобой.

Меня обидишь, встав вот так стеной.

РОМЕО

Я потерял себя, меня здесь нет.

Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.

БЕНВОЛИО

Без шуток, брат мой, кто же та любовь?

РОМЕО

Не грустно ли без шуток?

БЕНВОЛИО

Ты лишь скажи серьёзно: кто?

РОМЕО

Проси больного волю изъявить —

Невольно можно шуткой отравить.

Серьёзно дело: в женщину влюблён я.

БЕНВОЛИО

Я к цели близок был, сказав «любовь».

РОМЕО

Стрелок хорош! Прекрасна и она.

БЕНВОЛИО

Легко попасть, удачно выбрав цель.

РОМЕО

Здесь мимо. Купидон опустит лук

Пред ней: вобрав Дианиных наук,

Она невинность скрыла за бронёй,

Что не пробить игрушечной стрелой.

Её не взять в осаду нежных слов,

Деньгами, как святых, не соблазнить.

Её богатство – красота, она

Лишь смертностью той красоты бедна.

Уходят.

1Shakespeare W. Romeo and Juliet / Edited by Jill L. Levenson. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Рейтинг@Mail.ru