Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».
Шекспир пишет не только трагедии, (Молилась ли ты на ночь, Дездемона), эти строки уже въелись в мою натуру с детства, также у него есть прекрасные истории, которые собраны в этой книге. Почему мне нравятся вообще сонеты? Потому что их можно прочесть за один вечер, даже не утомив себя. А именно о Шекспире хочу сказать, что он тонко разбирался в душах людей, на мой взгляд это самое важное для писателя, уж потом идет следом красота пера и эфир рифмы. Помимо всего этого у него отменное чувство юмора, и это не скрыть даже под такими искренними слезами и жестокими интригами. И, «Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю.»
Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге…Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов. Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них – С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что переводчик в прозе – раб, а в стихах – соперник
Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые. Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора – Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.Сонет 130…–
Перевод Маршака
–Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
–
Перевод Кузнецова
–Не солнце – блеск любимых мной очей,
С кораллом не сравнима алость губ,
Белее снег, чем цвет ее грудей,
И волос, словно проволока, груб.Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.Но я клянусь – она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.
Я уже давно знакома с книгами Шекспира. Я одно время увлекалась им, но потом увлечение прошло. Сейчас я прочитала его Сонеты и могу сказать, что его стихи просто нежны, красивы и мудры.
Я вижу в них много смысла, они подобны музыки и мелодиям сердца со всей сентиментальностью и романтикой.
Шекспир, безусловно, учит жизни в своих сонетах, мы видим здесь и отречение от мирского и в тоже время глубокую любовь в сердце. Любовь, которая подобно цветам лепестками распускается в сердце и дарит бесконечную нежность.
Как же красивы его сонеты. На душе становится так хорошо и светло после них. Я планирую ещё перечитывать эту книгу, потому что она подарила мне пару часов вдохновения и счастья ощущения жизни.
Он был гениален. И его пьесы просто шедевры, но сонеты – это то, с чем нужно обязательно познакомиться всем. Потому что они прекрасны и мудры, и сколько всего в них. Любовь – это светлый путь, которые освещает всю темноту по всем дорогам жизни.
Думаю, что Шекспир был гением, и его сонеты – это цветы его гениальности.