bannerbannerbanner
О характере народных песен у славян задунайских. Набросано Юрием Венелиным…

В. Г. Белинский
О характере народных песен у славян задунайских. Набросано Юрием Венелиным…

Полная версия

Статья начинается выпискою двух песен на сербском языке с переводом на русский. Перевод сделан самим автором статьи, и сделан прекрасно. Он близок, верен, поэтичен, если можно так сказать, и русский язык нигде не изнасилован, нигде не страждет на счет этой близости. Мы были бы очень благодарны автору, если б он дарил нас чаще и больше подобными переводами песен славянских народов, которые ему так хорошо знакомы. После песен автор начинает рассуждать о характере и обычаях болгар и сербов, и особенно о их девохищении. Факты, сообщаемые им, чрезвычайно любопытны. Потом он выводит из них заключение о характере песен этих народов. Потом рассуждает об исторических причинах, дающих иногда тому или другому народу другой характер, нежели какой он имел. Мысли его об этом предмете прекрасны, глубоки и подкреплены фактами. Из этого рассуждения он объясняет кровавый и мрачный характер задунайцев, отразившийся в их песнях. Характер поэзии задунайцев, по его мнению, чисто гомерический, и мы с этим вполне согласны: героизм и юначество — одно и то же. В заключение автор говорит вообще об эпопее, разумея под этим словом такого рода художественные произведения, которые создаются не каким-либо лицом, а целым народом. Вследствие этого он очень основательно отвергает художественное и эпическое достоинство всех кабинетных произведений, как-то: «Энеиды», «Освобожденного Иерусалима», «Генриады», «Россиады»[2] и пр., как сочинений заказных, как «нарочных трудов по части героизма»{3}. Эта же идея привела его к рассуждению об «Илиаде», как творении самобытном и живом, созданном народом, а не каким-то Гомером. Мысль не новая, но хорошо развитая автором. Он доказывает, что омирос есть слово нарицательное и значит слепца. Прекрасно также развита автором мысль о том, что каждый народ имеет своего представителя и его-то выводит в своих созданиях: эпопее и песнях; греки Ахилла, испанцы Дон Жуана, немцы Фауста и т. д. Герой болгаров есть Марко Королевич.

2Вместо которой ошибкою напечатано: «Лузиады»7. Поправка Белинского необоснованна: из контекста видно, что автор имеет в виду эпическую поэму Л. Камоэнса «Лузиада» (первый русский перевод, осуществленный А. Дмитриевым, – 1788 г.). См.: Ю. Венелин. О характере народных песен у славян задунайских…, с. 101..
3У Венелина: «Эти заказные вещи, эти нарочные труды по части гомеризма…» (с. 101).
7Поправка Белинского необоснованна: из контекста видно, что автор имеет в виду эпическую поэму Л. Камоэнса «Лузиада» (первый русский перевод, осуществленный А. Дмитриевым, – 1788 г.). См.: Ю. Венелин. О характере народных песен у славян задунайских…, с. 101.
Рейтинг@Mail.ru