bannerbannerbanner
Черный пес замка Кронк

Яна Черненькая
Черный пес замка Кронк

Полная версия

– Дорогая, не прогуляться ли нам до берега моря? – спросил мистер Фишер, опять придя на выручку Сильвии. – Я слышал, после недавнего шторма на камнях находят чудесные раковины. Некоторые даже целые… Наша гостья хочет осмотреться и составить общее впечатление о местности, прежде чем слушать истории. Мисс Мюррей, мы пойдем вон в ту сторону. – Он указал на высокую башню, довлеющую над всеми остальными зданиями, включая собор. – Там дальше есть лестница и выход к морю. Как только закончите осматриваться, найдите нас, и мы продолжим совместную прогулку.

– Спасибо, мистер Фишер, – тихо произнесла Сильвия, боясь даже поднять взгляд.

Было в этом джентльмене нечто притягательное. И дело даже не в красивой внешности. Просто до сих пор мисс Мюррей не приходилось встречаться со столь учтивыми, понимающими и обаятельными мужчинами, которые, ко всему прочему, еще и не смотрели на нее как на пустое место или же как на диковинку. Сильвии даже стало стыдно за то, что она недавно думала об этом человеке. Нет, не походил мистер Фишер на досужего любителя сплетен…

Мельком посмотрев на Кэролайн, Сильвия неожиданно почувствовала, как в душе поднимается что-то вроде досады на обстоятельства или, может, в какой-то мере даже зависти. Это было ужасно. Кошмарно. Стыдно. Миссис Фишер была так добра к ней. Как можно вообще завидовать чужому счастью? Видно же, что эти двое – образцовые супруги. Да и откуда вообще могут появиться в голове подобные мысли? Не иначе как дьявольское искушение. Соблазн, которому просто необходимо противостоять. Просто еще никогда Сильвии не приходилось вот так запросто идти с кем-то и разговаривать… как с равными. О всяких пустяках. Не чувствовать себя лишней. Мистер и миссис Фишер были милы с ней, но вместе с тем олицетворяли все то, о чем Сильвии не стоило и мечтать. И дело не в деньгах и доходах, а скорее в душевной связи с кем-то, кто принимает тебя со всеми твоими достоинствами и недостатками. Кэролайн – у нее все это было…

Стремясь как можно быстрее оказаться в одиночестве, Сильвия поспешила в сторону развалин большого храма. Должно быть, того самого, где, по легенде, находился выход из замурованного подземного хода.

Время и непогода давно разрушили кровлю огромного собора, но и теперь его размеры поражали воображение.

Пройдя немного, мисс Мюррей остановилась, очарованная открывшимся зрелищем. Там, рядом с тремя арками, за которыми некогда находилась крытая галерея, обнаружились розы. Два больших куста, на одном из которых – о чудо! – несмотря на самое начало лета, уже появились цветы. Всего-то два бледно-розовых распустившихся бутона, но до чего же рано! Такие нежные, такие ранимые – и при этом удивительно сильные и стойкие. Ранние розы.

Опомнившись, Сильвия подошла ближе. Мертвый храм. Мертвый замок. Надгробия, скрытые за арками, и живые цветы.

Девушка протянула руку и осторожно дотронулась до трогательно розовых лепестков, лаская их. Пальцы ощутили приятную прохладу, словно коснулись шелка, а потом резкий порыв ветра, внезапно налетевший со стороны «Дома на скале», чуть не сорвал шляпку с головы, заставив Сильвию вздрогнуть и поежиться. В следующее мгновение откуда-то из-под земли донесся полный отчаяния вой…

Впоследствии мисс Мюррей лишь с трудом могла вспомнить заходящееся от паники сердце, бег по густой зеленой траве, ковром устилающей территорию замка, камни, то и дело попадающие под ноги, ветер, бьющий в спину, подталкивающий, словно помогающий бежать… В боку начало колоть, в глазах потемнело.

– Мисс Мюррей! Куда же вы? – Перед ней появился какой-то человек. Живой. Не призрак. Лишь мгновение спустя беглянка узнала в нем Марка Фишера.

– О боже, Сильвия, дорогая!.. Что с вами? – услышала она голос миссис Фишер.

Милая, милая Кэролайн! Как можно было подумать о ней плохо?

Задыхаясь, мисс Мюррей бросилась к ней.

– Там пес… черный пес… Он… – Она запнулась, понимая, как нелепо звучит ее рассказ, как глупо выглядит ее испуг. – Вы не слышали?

– Что не слышали? – удивленно спросил ее мистер Фишер.

– Вой. Страшный вой из-под земли. Это было… это было… – На глазах выступили слезы, и лишь с огромным трудом Сильвия взяла себя в руки. – О, пожалуйста, пойдемте быстрее из этого ужасного места. Прошу вас!

Если Кэролайн с супругом и удивились странному поведению мисс Мюррей, то повели себя очень достойно, без лишних расспросов сопроводив ее в город.

После чашки чая с пирожным в кафе, прогулки по людному променаду и по-семейному тихого ужина Сильвия окончательно успокоилась. Одеваясь, чтобы идти с новыми знакомыми на званый вечер к бейлифу, она уже пребывала в твердой уверенности, что услышанный ею вой на деле донесся из города – мало ли там бродячих собак? Подстегнутое рассказами мистера Фишера воображение нарисовало страшные картины, но на деле – на деле просто нельзя быть такой впечатлительной. Стыдно-то как!..


Званый вечер с танцами. Первый званый вечер, на котором Сильвия – гость, да еще и почетный, пусть даже причина такого отношения к ней кроется в обыкновенном любопытстве.

Нарядно одетые дамы и господа. Шорох платьев. Приглушенные разговоры. Яркие светильники. Музыка. Вино и крохотные, но безумно вкусные пирожные…

Мистер Фишер был предупредителен и галантен. Единственный танец с ним показался Сильвии прекрасным сном, но потом… Потом мисс Мюррей поклялась себе, что будет избегать встреч с этим человеком. Для собственного спокойствия. Чужой муж, каким бы он ни был красивым, галантным и привлекательным, должен оставаться чужим мужем. Совершенно непозволительно даже думать о нем как-то иначе. К счастью, скучать Сильвии не давали.

Миссис Гриффин, жена бейлифа, пожилая, но очень подвижная и бодрая дама лет шестидесяти, почти все время находилась рядом с почетной гостьей, охотно представляя ей наиболее значимых и уважаемых в городе людей – разумеется, в промежутках между танцами.

От желающих танцевать с мисс Мюррей не было отбоя. Кому-то был интересен «Дом на скале» и связанные с ним легенды, кто-то, не иначе как выслушав рассказы мистера Келли, интересовался родственными связями Сильвии. Двое молодых людей, одетых довольно просто, пытались даже ухаживать за наследницей мистера Бигли – наверное, в их глазах две тысячи кингов и дом выглядели достаточно внушительным приданым.

Увы, среди всех этих джентльменов не нашлось никого, кто был бы так же хорош, как мистер Фишер.

Мисс Мюррей танцевала, общалась, знакомилась, но время от времени все равно пыталась найти взглядом мужа Кэролайн.

Когда минула полночь и гости начали разъезжаться по домам, Фишеры доставили свою подопечную до самого дома. Кэролайн сокрушалась, что бедная Сильвия останется одна, и даже предлагала заночевать у них в «Птичьих лапках», но условия завещания были весьма однозначны. Тогда миссис Фишер обещала поискать подходящую служанку для мисс Мюррей, но сразу предупредила, что шансов на это не очень много. Приходящую девушку найти можно, но ту, что согласится ночевать в «Доме на скале», – вряд ли.

Небольшой сверток из лавки пряностей Сильвия нашла на крыльце. Очевидно, майсурец здесь уже побывал, потому что упаковка была потревожена. Забрав ним, юноша заодно прихватил и часть куркумы. Похоже, он в ней тоже нуждался. Мисс Мюррей не рассердилась. Скрыв сверток от спутников, девушка зашла в дом, зажгла лампу, теплым светом озарившую погруженный в темноту холл. Сэр Николас спустился по лестнице встречать хозяйку. Судя по его потягиваниям, кот сладко проспал если не весь день, то большую его часть.

Убедившись, что с ней все в порядке и дом безопасен, Фишеры покинули мисс Мюррей и отправились обратно в город.

Стук копыт лошади и скрип колес экипажа вскоре затихли. Мир окутала тишина.

Сильвии было непросто вновь остаться одной в этом доме, но сегодняшний день частично развеял страхи, а вой пса в стенах замка теперь казался нелепостью, хотя где-то в глубине души и ворочался червячок сомнения, действительно ли то была бродячая собака из Пилхолда. С другой стороны, призраки, как всем известно, средь бела дня не появляются, а вот ночью…

Небольшая щепотка куркумы, поспешно брошенная в лампу, весело потрескивала, отгоняя злых духов. Мисс Мюррей почувствовала себя еще уверенней, когда заперла входную дверь на засов.

Увиваясь у ног хозяйки, Сэр Николас успокаивающе урчал, и не было похоже, будто его что-нибудь беспокоит. Получив кусок вареного мяса, оставшегося с завтрака, он почти мгновенно проглотил его и всем видом показал, что не прочь получить добавку, которую тут же ему и дали.

Прежде чем подняться в спальню, мисс Мюррей выглянула в окно. На всякий случай. Вдруг майсурец все же придет. Но его не было…

Глава 9
Черный пес

Перед сном Сильвия подсыпала в керосиновую лампу еще щепотку куркумы, прикрутила фитиль и приоткрыла окно – иначе вполне можно задохнуться во сне. У изголовья кровати она поставила старый мужской зонт, найденный еще утром среди вещей прежних хозяев.

Сэр Николас, почти как настоящий рыцарь, встал на караул у постели – а точнее, на постели – дамы своего сердца. Во всяком случае, мисс Мюррей было приятно думать, что он не просто явился, чтобы поспать в тепле и уюте, но и намерен охранять хозяйку всю ночь, пусть даже совмещая сторожевую службу с ночным отдыхом. В конце концов, все знают, что сон у котов чуткий.

Сильвия закрыла глаза, пытаясь убедить себя, что в доме безопасно, но то и дело ее взгляд обращался к двери, где минувшей ночью она видела призрака – бхуту, как его назвал майсурец. Однако шло время. Сэр Николас спокойно спал. Ничего не происходило. Мисс Мюррей, как ей показалось, совсем ненадолго закрыла глаза и…



Вновь кружились пары под звуки вальса. Сильвия чувствовала крепкую руку мистера Фишера, уверенно ведущего ее в танце. Потом мистер Фишер куда-то исчез, а на его месте появился неловкий мистер Палмер, который на вечере у бейлифа ухитрился во время танца дважды наступить девушке на ногу и один раз – врезаться в другую пару. Сильвия начала нервничать, но тут партнер по танцу жалобно уставился на нее своими темно-карими глазами и принялся скулить. Как собака, которая выпрашивает кость…

 


Сильвия проснулась. Лампа все еще горела, и в комнате, несмотря на приоткрытое окно, было довольно душно. Судя по тому, что никаких признаков рассвета не наблюдалось, поспать удалось совсем недолго.

Меж тем жалобный скулеж продолжался. Более того, Сэр Николас обнаружился уже на подоконнике. Всем своим видом он выражал крайнее неодобрение тому, что творилось за пределами дома.

Мисс Мюррей вспомнила, как грозно шипел кот, когда в комнате появился призрак, и немного утешилась мыслью, что явной опасности сейчас не было. Сэр Николас пристально смотрел в окно, но морда у него при этом была скорее любопытно-презрительная. С чего Сильвия так решила – она толком вряд ли могла объяснить, однако мимика у четвероногого защитника оказалась очень выразительной.

Выглянув наружу, девушка тотчас отскочила – на вересковой пустоши рядом со стеной дома сидел огромный черный пес, и морда его была повернута в сторону окон спальни. Лишь с огромным трудом мисс Мюррей удалось побороть желание схватить кота и запереться вместе с ним в крошечной ванной, где не было окна. Спасло лишь то, что Сэр Николас по-прежнему не проявлял никаких признаков беспокойства. Ведь он зашипел бы, грози им опасность. Ведь так?

Взяв в руки зонт, Сильвия почувствовала себя уверенней. Вновь выглянув в окно, она обнаружила, что пес пришел не один, а с товарищем. Менее грозным, но таким же черным. По виду вторая собака больше напоминала спаниеля. Модди Дху с приятелем?

Сэр Николас тихо зашипел, словно только сейчас обнаружил подкрепление в рядах противника. Взгляд его был прикован к спаниелю. Мелкий приятель Модди Дху поднял голову и в свою очередь посмотрел на отважного кота. Сэр Николас выгнул спину и зашипел с еще большей яростью. Мисс Мюррей бросила на него быстрый взгляд, не понимая, что происходит, и опять начиная бояться, но когда она вновь посмотрела в окно, то обнаружила, что огромный пес по-прежнему сидит на месте, а спаниель куда-то исчез.

В тот же миг Модди Дху, встретившись взглядом с Сильвией, лег на землю и в который уже раз жалобно заскулил, на брюхе подползая ближе к дому.

Это совсем не вязалось с образом дьявольского отродья. Где адское пламя в глазах? Где сверкающие белые клыки? Где устрашающее рычание?

– Сэр Николас, вы считаете, что это обычная собака? – спросила мисс Мюррей своего защитника, который, к слову, мгновенно успокоился, стоило черному спаниелю исчезнуть.

Кот с отчетливой брезгливостью посмотрел на улицу, а потом, спрыгнув с подоконника, свернулся на кровати клубочком, даже спиной ухитряясь демонстрировать полное презрение к ночному визитеру.

Пес по-прежнему не уходил и лежал, поскуливая, словно просил о помощи. Сильвии было страшно выходить на улицу, но она не могла оставаться равнодушной к таким мольбам. Своих животных до Сэра Николаса у нее не было, но мисс Мюррей их очень любила. Всех: и кошек, и собак, и птиц. В конце концов, рассуждала она, если бы это оказался Модди Дху, Сэр Николас не вел бы себя так спокойно.

Сильвия оделась: в доме было холодно, да и не годится встречать гостя, пусть и четвероногого, в ночной рубашке.

– Благородный сэр, – обратилась к коту мисс Мюррей, закончив со сборами. – Я хочу пойти и узнать, что нужно этому бедняге. Вы со мной? – спросила она, понимая, что выглядит в высшей степени глупо.

Однако, вопреки ожиданиям, Сэр Николас поднял голову, услышав ее слова. Потом встал. Лениво потянулся. Спрыгнул на пол и подбежал к двери: мол, так и быть, хозяйка, схожу с тобой, за всем присмотрю и все проконтролирую.

Прихватив с собой зонт в качестве оружия, Сильвия спустилась вниз, зашла в кабинет и осторожно выглянула в окно из-за штор – пес лежал с этой стороны дома. То ли услышав, то ли увидев движение, он повернул голову, поджал и без того висячие уши, а потом встал и медленно, словно боялся испугать девушку, подошел поближе. Теперь их разделяло лишь тонкое оконное стекло, но, взглянув собаке в глаза, мисс Мюррей без колебаний направилась открывать дверь – существо с таким несчастным взглядом просто не может быть опасным.

Сэр Николас бежал рядом с хозяйкой, демонстрируя удивительную для кота преданность.

Сильвия уже отодвинула щеколду, когда услышала его громкое и злое шипение. Опустив взгляд, девушка поняла, что кот смотрит вовсе не на дверь, а в дом. Что-то или кто-то стоял за спиной мисс Мюррей.

Ледяные нити страха тотчас сковали тело. Сильвия, к ужасу своему, внезапно сообразила, что куркума в лампе давно сгорела. Ее защиты хватало на спальню, но здесь, внизу… В спину пахнуло мертвенным холодом, запах тлена яснее ясного сказал, что призрак – бхута – совсем рядом.

Распахнув дверь, Сильвия выбежала на улицу, уже не думая о Модди Дху: то, что находилось в доме, пугало ее намного больше. Сэр Николас, пятясь и шипя, последовал за хозяйкой. Входная дверь с оглушительным грохотом захлопнулась. Сквозняк? Вот уж вряд ли.

В руке Сильвии все еще горела керосиновая лампа. Достать бы куркумы – тогда можно вернуться и взять хотя бы теплую накидку, висевшую на вешалке в холле.

Тихое поскуливание напомнило девушке о том, почему она вообще спустилась на первый этаж. Оглянувшись, мисс Мюррей увидела неподалеку огромного пса, который с самым несчастным видом смотрел на нее, опустив голову, – судя по всему, в знак глубокого раскаяния. В свете лампы стало понятно, что шерсть у него вовсе не черная, а всего лишь темно-серая. Да уж, дьявольский пес. Внешне он напоминал гигантских волкодавов с Северного Эйре, но был, пожалуй, несколько миниатюрней и стройнее.

Не без колебания Сильвия протянула ему свободную руку, и тут же в ладонь ткнулась гигантская лохматая голова. «Модди Дху» выпрашивал ласку и изо всех сил демонстрировал свою приязнь, опасливо косясь на дверь. Похоже, в отличие от Сэра Николаса, пес был слегка трусоват. Стало окончательно ясно, что эта добродушная, несчастная собака никак не могла оказаться дьявольским отродьем. Сильвия окончательно убедилась в этом, нащупав добротный ошейник, свидетельствующий о том, что животное перед ней еще и домашнее.

Сэр Николас проявил странную для кота терпимость и полное бесстрашие. Ожидая, когда пес получит свою порцию ласки, благородный усатый рыцарь сел вылизываться. Правда, он то и дело замирал, настороженно посматривая в сторону дома.

– И что же нам теперь делать? До рассвета я не рискну возвращаться, – проговорила Сильвия. – Две тысячи кингов и дом с призраками… Теперь мне кажется, что место гувернантки выглядит намного привлекательней. Вот только… что делать с вами, Сэр Николас? Вряд ли гувернантке позволено заводить кошку.

В ответ она услышала тихий скулеж. Пес припал на передние лапы, метнулся в сторону, потом мгновенно сорвался с места, пролетел, едва касаясь земли, несколько десятков шагов, резко остановился и вернулся обратно к Сильвии. Двигался он, пожалуй, куда быстрее, чем обычные собаки.

– Тебе хочется побегать? – спросила мисс Мюррей, которую успокаивала возможность пообщаться хоть с кем-то, пусть даже с животными.

Смешно встряхнувшись, пес осторожно взял в зубы краешек платья девушки и потянул в сторону – туда, где в свете луны виднелись бойницы старого замка.

– Мне нужно идти туда? – испугалась Сильвия. – Нет, дружок, я… – Она запнулась, внезапно сообразив, чей именно вой мог напугать ее недавно. – Так это ты выл вчера? – спросила девушка, не особенно рассчитывая на ответ, но уже не сомневаясь в том, что ее догадка верна.

Пес упрямо потянул ее за платье. Потом выпустил ткань. Заскулив, отбежал и опять вернулся. Он явно давал понять, что следует идти за ним.

– Как же тебя зовут?

Разумеется, никто ей не ответил.

Вздохнув, Сильвия в который уже раз взглянула на свой дом. Ей померещилось, что в окне кабинета мелькнула зловещая белая тень, а потом кошмарное лицо прижалось к стеклу. Мисс Мюррей удалось разглядеть искаженные яростью черты незнакомой женщины. Кожа ее была бледна, словно мел, зато глаза казались полными первозданной тьмы.

Сэр Николас тотчас зашипел, закрывая собой хозяйку. Это помогло Сильвии решиться. Перехватив поудобней зонтик и освещая себе лампой дорогу, она быстрым шагом двинулась за псом. Мисс Мюррей убедила себя, что в древних развалинах намного безопасней, чем здесь, раз уж Модди Дху оказался безобидным псом.

Мелкие камни шуршали под ногами. Шаловливый ночной бриз подталкивал девушку к морю, словно одобряя ее намерение. Сэр Николас вел себя как собака, следуя за хозяйкой и не пытаясь вернуться в собственные владения.

Чем дальше они отходили от «Дома на скале», тем спокойней чувствовала себя Сильвия. Замок Кронк пугал ее теперь намного меньше. Полный энергии пес то и дело скрывался в темноте и вновь появлялся. Видно было, как он рад возможности побегать. Уж не потому ли он выл, что кто-то запер его в подземелье и не выпускал на волю? С другой стороны, если с беднягой так плохо обращались, с какой целью он так упорно спешит обратно? Вот это и предстояло выяснить. Зажатый в руке зонтик прибавлял уверенности.

Спустившись с холма, Сильвия со своими спутниками перешла по песчаной косе к замку.

Безмятежный покой и древность властвовали на этом острове, в этих стенах. Во тьме Кронк казался застывшим вне времени, вне пределов реального мира.

Пес сбавил скорость и неторопливо потрусил к храму, лишний раз убедив Сильвию, что давешний жуткий вой издавал вовсе не Модди Дху.

Когда они миновали розовые кусты и арки, мисс Мюррей опустила лампу, чтобы не споткнуться о старинные надгробия с полустертыми надписями. Несколько каменных ступеней вывели ее в средокрестие, а потом пес уверенно направился туда, где ранее располагался алтарь.

Торопливые шаги будили зловещее эхо. Правда, Сэр Николас, который ни на шаг не отходил от хозяйки, до сих пор не подавал ни малейших признаков волнения. Это более всего укрепляло Сильвию в мысли, что призраки почивших с миром монахов и священников вряд ли ее побеспокоят.

Из алтарной части пес потрусил в сакристию, где обнаружилась лестница, ведущая куда-то вниз, под землю. Тот самый ход?

Мисс Мюррей в нерешительности остановилась. Рассказанная мистером Фишером легенда вновь вспомнилась во всей своей жуткой красе. Гвардеец в одиночку последовал за Модди Дху и поплатился жизнью. А сам ли он пошел, или, может, пес точно так же его заманил? Вдруг бедный страж был вовсе не пьян, просто точно так же, как Сильвия, пошел за жалобно скулящей собакой, а легенда все переврала и приукрасила?

По ступеням процокали когти пса. Потом он вернулся и вопросительно посмотрел на мисс Мюррей: мол, в чем проблема?

– Нет, друг мой, – сказала она, отвечая на его взгляд. – В подземелье я не пойду, уж не взыщи.

Сэр Николас, не обращая внимания на пса, сунул морду в подвал. Фыркнул, тряхнул лапкой и вернулся к хозяйке, явно одобряя ее решение не ходить вниз.

Собака опять скрылась из вида. Сильвия услышала поскуливание и какую-то возню, потом до ее слуха донесся тихий скрежет, и знакомый голос произнес:

– Заходи, Горди!

Тут стало предельно ясно – там, внизу, скрываются люди, а никакие не призраки.

Мисс Мюррей вновь услышала пыхтение и возню. Майсурец – судя по голосу, это был именно он – произнес длинную фразу на незнакомом Сильвии языке. Потом что-то глухо упало. Раздалась ругань. Одним невероятным прыжком пес преодолел лестницу и опустился рядом с девушкой.

Снизу донесся звук быстрых шагов, который вскоре сменился тишиной: свет от лампы, должно быть, насторожил юношу.

– Мистер! Это всего лишь я! – позвала его Сильвия, набравшись смелости. – Меня привела сюда ваша собака. Кажется, Горди считает, что вам нужна помощь.

Некоторое время все было тихо, потом на лестнице показался уже знакомый майсурец. Убедившись, что мисс Мюррей действительно пришла одна, если не считать кота, увивающегося у ее ног, он поднялся наверх, подсвечивая себе крошечным круглым светильником, сделанным из… Сильвия изумилась. Светильник напоминал обычный апельсин, внутри которого горел крошечный огонек.

– Что вы хотите делать теперь, мисс? – устало произнес юноша. За те несколько часов, что истекли с момента их прошлой встречи, он стал выглядеть намного хуже. Под глазами залегли круги, взгляд сделался безжизненным и отчаянным, словно у загнанного зверя.

– Я? Ничего. Разве что помочь. Меня нашел ваш пес и привел сюда… Я бы не рискнула идти в замок, но вернуться домой мне теперь удастся только после рассвета. Почему вы не пришли поговорить? Я ждала вас ночью.

 

– Мисс, если вы не хотите выдать нас полиции, то уходите и забудьте об этом месте, – отозвался молодой человек. – Спасибо за листья нима, но, увы, слишком поздно. Дайте нам несколько дней. Когда мой господин умрет, я покину остров…

– Ваш господин умирает? Но что случилось? – встревожилась Сильвия.

Не ответив, юноша направился вниз, показывая, что считает разговор оконченным.

В одиночестве оставаться не хотелось, и Сильвия последовала за майсурцем, тем более что сам факт его присутствия полностью избавил ее от страхов, связанных с Модди Дху. Образ дьявольского пса окончательно развеялся, а его место занял большой и забавный Горди, мирный домашний питомец и не более того.

Когда мисс Мюррей нагнала юношу, он уже заходил в открытую потайную панель, за ошейник затаскивая следом пса. Пришлось перейти на бег, чтобы успеть прошмыгнуть в подземный ход прежде, чем он закроется.

– Как вас зовут? – спросила Сильвия, спеша следом за молодым человеком.

Обстоятельства сложились так, что глупо было ждать, когда их представят друг другу, к тому же со слугой можно вести себя более вольно.

– Радж, – представился юноша неохотно.

Коридор оказался достаточно высоким, чтобы идти, не пригибая голову. Затхлый воздух здесь пах плесенью и сыростью. Даже привычная к прохладе мисс Мюррей зябко ежилась от холода, царящего в этом подземелье. Впрочем, пришли они довольно быстро. Коридор вскоре оборвался – он упирался в стену, сложенную из грубых блоков песчаника, один из которых валялся на земле. Судя по всему, майсурец постарался: уж больно свежие царапины виднелись на камнях.

Здесь к запаху сырости начал примешиваться уже знакомый запах жженой куркумы, а с ним – еще каких-то благовоний.

По правую руку находился проход в небольшой зал. Там прямо в горной породе были вырублены своего рода ступени. Вероятней всего, когда-то на них сидели люди во время секретных собраний или даже молений – кто знает? Сейчас на одной из них на грязном одеяле лежал человек. Он даже не пошевелился, когда Сильвия и Радж зашли в зал.

В углу стояло нечто, напоминающее языческий алтарь, на котором распятие соседствовало с образчиками майсурских художеств, что изображали странных существ.

Вырвавшись из рук слуги, Горди бросился к хозяину и тут же принялся вылизывать его лицо, жалобно поскуливая. Похоже, верный пес понимал, как плохи дела. Не это ли обстоятельство заставило его прийти за помощью к мисс Мюррей?

Сильвия осторожно приблизилась и заглянула в изможденное лицо больного. Густые тени вокруг глаз, скулы, обтянутые посеревшей кожей, взъерошенные, лежащие в полном беспорядке темные волосы…

– Что с ним? – спросила мисс Мюррей, видя, как тело несчастного содрогается в сильном ознобе.

– Его пытались убить, – ответил Радж. – И попытаются снова, если найдут…

– Почему вы сразу не сказали мне об этом? В тот день, когда вынудили меня до вечера просидеть с мешком на голове! – воскликнула Сильвия, охваченная праведным гневом. – Разве можно было вести его сюда? В эту сырость и холод? Неужели вы думаете, что я выдала бы вас или не предоставила бы убежище?

– А с чего вы бы стали нам помогать? – огрызнулся Радж.

– С того, что я никогда бы не прогнала из дома раненого человека, который нуждается в моей помощи!

– Мисс… Вы не прогнали бы из своего дома двух незнакомых мужчин? – спросил юноша и осуждающе покачал головой. – Тогда вы либо святая, либо говорите неправду.

Сильвия отвела глаза. Радж не ошибался. Прежде она вряд ли рискнула бы своей жизнью и добрым именем, оставляя у себя двух незнакомцев, от которых непонятно чего ожидать. Только сейчас, после всего пережитого, она поменяла свое мнение, тем более что майсурец помог ей защититься от призрака, обитающего в доме.

– Вот видите, – произнес слуга, беря в руки стоящую на полу миску с водой. Обмакнув в нее тряпицу, юноша обтер покрытый испариной лоб хозяина. – Пойдемте, я выпущу вас отсюда, – сказал он, поправив на раненом сбившееся одеяло.

– Но теперь мы с вами уже знакомы! – Сильвия не собиралась отступать.

Может, это и не слишком хорошо о ней говорило, но страх перед нечистью в «Доме на скале» придавал ей решимости. Возвращаться туда в одиночестве ей вовсе не хотелось. Пусть хозяин Раджа ничем сейчас не мог помочь, но зато сам майсурец явно уже имел дело с бхутами и прочей потусторонней гадостью. В конце концов, они ведь жили в ее доме, и наверняка не один день. Да и жалость, обычная женская жалость не позволяла ей уйти и забыть о происшедшем.

– Он умирает, мисс, – печально произнес Радж. – Так было угодно судьбе. Я сделал все, что мог.

– Здесь он точно умрет, в холоде и сырости, – сурово парировала Сильвия. – А дома есть камин и удобная постель. Я куплю кисею и лекарства. Кто знает, вдруг нам все же удастся его выходить. Но даже если он умрет, то как человек, а не как брошенный пес. Ему холодно. Видите, как он дрожит? Здесь даже мне холодно!

Радж бросил тряпку в миску. Присел рядом с хозяином и долго смотрел на его безжизненное лицо. Потом перевел взгляд на мисс Мюррей.

– Нам придется его нести, – сказал он, подумав. – Я один не справлюсь. И как вы объясните появление Горди? – Радж показал на пса. – Он не оставит хозяина.

– Что-нибудь придумаю. В конце концов, скажу, что он ночью прибежал, напугал меня, а утром я вышла, поняла, что это вовсе не Модди Дху, покормила беднягу и оставила у себя. С таким охранником спокойней.

– Охранник, мисс? – хмыкнул Радж. – Такого охранника вам самой придется охранять. Горди – трус.

– Какая разница? Главное, чтобы мне поверили. Так что, попробуем спасти вашего хозяина? – спросила Сильвия. Она старалась даже не думать о том, как им вдвоем удастся дотащить до дома пусть и исхудавшего до крайности, но все-таки довольно высокого мужчину. Утешало одно – идти было совсем недалеко. Меньше двухсот ярдов.[4]

– Хорошо, мисс, мне только нужно собраться. – Радж захлопотал, скидывая в старый мешок какие-то свертки, тряпицы, обломки посуды.

– Зачем тебе все это? – спросила Сильвия.

– Лекарство. Травы. Мази, – объяснил слуга.

– Ты лекарь?

– Нет, но я долго служу моему господину и многому научился у других слуг.

– Тебе не так уж много лет, – заметила мисс Мюррей.

– Не очень много, мисс.

– И как же долго ты на службе?

– Больше пяти лет. – Юноша поднял тяжелую сумку, перекинул ее через плечо и сказал, явно желая переменить тему: – Мисс, нам нужно нести его так, чтобы меньше тревожить рану.

Радж откинул с хозяина одеяло, и Сильвия покраснела, обнаружив, что лежащий обнажен выше пояса. Пришлось срочно брать себя в руки и стараться не думать о том, как подобные приключения могут сказаться на ее репутации, если кто-то узнает. Но никто же не узнает, правда?

Судя по крови на повязке, рана находилась где-то в районе ребер, сбоку.

– Я подхвачу под руки, – продолжил распоряжаться майсурец, – а вы беритесь за ноги. Поднимем его наверх, спущусь за одеялами. Сделаем носилки.

Краем глаза мисс Мюррей увидела Сэра Николаса, который бесстрашно прошелся у самой морды Горди. Пес нервно и как-то рассеянно лизнул проходящего кота по спинке и получил лапой по носу. На его счастье, когти благородный рыцарь не выпустил. Сильвия сообразила, что эти двое успели поладить, пока жили в одном доме. Она даже улыбнулась, но тут майсурец объявил о своей готовности, и девушке тут же стало не до рассуждений.

Несмотря на то что Радж взял на себя основной вес хозяина, мисс Мюррей хватило с лихвой и оставшегося. Никогда в жизни ей не приходилось таскать подобные тяжести. Каждый шаг, а потом и каждая ступенька вызывали мысли: «Все. Больше не могу. Мне надо отдохнуть». Но Радж не останавливался, тянул раненого на себя, и приходилось делать еще шаг и еще, стараясь при этом двигаться как можно более плавно.

Сильвия поняла, что переоценила свои возможности, но было слишком поздно отступать. Она упрямо шагала вперед, каждую секунду думая, что не выдержит и выпустит невероятно тяжелые ноги незнакомца. Мисс Мюррей даже имени его не знала. И не знала, кто он такой.

4Меньше 182 метров. – Прим. авт.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
Рейтинг@Mail.ru