Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка – устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях.
Автор делает попытку не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика.
Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.
В качестве иллюстрации этого недостатка часто приводят цитату из Библии: на английском языке она звучит как The spirit is willing, but the flesh is weak, на русский переводится фразой «Дух силен, а плоть слаба». Машинный же перевод выдавал вариант «Водка готова, а мясо быстро портится».*** Вавилонская рыбка – вымышленное существо из Автостопом по Галактике , которое помещается в ухо носителя и служит для автоматического перевода всех известных галактических языков. Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.***Автор книги – преподаватель иностранных языков, и вопрос, заменит ли когда-нибудь искусственный интеллект живого переводчика, она, как и полагается настоящему преподавателю, исследует последовательно и методично.Начав с базы – определения, что такое язык, – она переходит к описанию, как работают те самые речевые центры мозга, в которые Адамсовская рыбка испражняет свою телепатическую матрицу. И здесь первый жирный плюс: автор не ограничивается пересказом классических учебников про зоны Брока и Вернике, а описывает совсем свежие эксперименты и открытия в области нейрофизиологии.Потом от мозга как такового мы переходим к мозгу билингвов и полиглотов и убеждаемся, как все-таки полезно для здоровья знать побольше языков. Есть даже главка под названием «Как учить иностранные языки?», но обольщаться не советую: увы, самые последние достижения нейролингвистики не отменяют правило железной задницы. В смысле учиться, учиться и учиться.Существует популярное утверждение, что для полного овладения каким-либо навыком требуется около 10 000 часов. То есть, для того чтобы выучить иностранный язык «в совершенстве» (что бы это ни значило), нужно заниматься каждый день по два-три часа в течение десяти лет. Но есть и хорошие новости:При изучении иностранных языков как нельзя лучше работает правило Парето: 80% результата можно получить за 20% времени, а вот оставшиеся 20% результата (отделяющие хорошо говорящего на иностранном языке от его носителя) займут колоссальные 80% времени обучения. Если вы не собираетесь быть шпионом, то вам вполне хватит пары лет активных занятий: как показывает практика, этого достаточно, чтобы научиться говорить и понимать чужую речь.Ну вот, английский знаем, можно и в переводчики податься. Синхронные. Глава о рождении этой профессии во время Нюрнбергского процесса и ее подводных камнях – самая увлекательная в книге. И наконец от живых переводчиков естественным образом перекидываем мостик к истории машинного перевода и его перспективам.Я бралась за книгу с некоторым скепсисом: как в достаточно скромной по объему книжке можно поговорить о «человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков», не впадая в грех упрощенчиства и избыточной популяризации? Оказалась неправа. Повествование может и несколько суховатое, но все очень корректно и, главное, познавательно. А для тех, кому мало, есть сноски на множество других работ и список использованной литературы.Есть и ответ на вопрос, с которого началась книга (и этот отзыв): заменит ли компьютер человека? Догадайтесь с одного раза.
Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое «язык» вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии (но автор описала всё понятно даже для не самых продвинутых в лингвистике хлебушков вроде, например, меня). Манера изложения, на мой вкус, несколько академическая, суховатая, что для меня только плюс, хотя ближе к финалу, где появляется больше вставок с прямой речью разных других экспертов, которых Хлюстова опрашивала, становится немного поживее.К теме книги автор подошла тщательно и продуманно, последовательно препарируя саму концепцию перевода. Начинает она с того, как у людей появились разные языки и как давно их потребовалось переводить (с момента первой торговой сделки, кто бы сомневался), проводит сквозь стремительно распространяющуюся доступность информации к научным публикациям и первым попыткам автоматизировать перевод.
Тут корни ожидаемо уходят в те же пятидесятые, когда всё научное сообщество математиков преисполнилось в познании и поверило, что сейчас бодрым штурмом чертогов разума создаст сильный ИИ за десять лет, но что-то пошло не туда. ИИ на пару с машинным переводом так и не появились, хотя попытки были активными со многих сторон.
Но даже те достижения, которые были получены, позволили в дальнейшем использовать обширные наработки, и так из Промта, который был тем ещё шедевром, получили какой-нибудь GoogleTranslate, который статьи и прочие формализованные тексты переводит уже в очень читаемый вид.
Удивило, что самые первые системы переводов не померли по дороге в вечность, а выжили, трансформировались и существуют до сих пор. Я думала, самым старым машинным переводчикам лет тридцать, а нет, есть образцы, начавшие свой путь во времена Вьетнамской войны.Не обошлось без классического для любого обсуждения лингвистики языка как конструкта, непонятно, социального или биологического, наличия обезьян, обученных жестам, попугаев и дельфинов, а также разных других животных, несомненно способных к передаче информации.
И Хомского.
Ни одна книга, в которой есть хоть слово про лингвистику, не может прожить без упоминания Хомского и его иерархии (даже если это художественная литература, что уж тут говорить про научпоп).Самой мне интересной частью, пожалуй, были главы про Нюрнбергский процесс, который породил в том числе и профессию синхронистов. Ну и про особенности работы переводчиков на удалёнке, которые лишний раз подтверждают, что в онлайн режиме можно сделать далеко не всё как бы того не хотелось. Узнала много нового про синхронных переводчиков – я довольно далека от области любых естественных языков, поэтому никогда не думала, что переводчиков, например, по стандартам должно быть двое. Особенно впечатлило, что во время работы синхронист может вязать; вызывает уважение чудесами человеческого мозга.Понравилось кроме прочего большое количество ссылок на материалы, которыми можно воспользоваться, если захочется прочитать подробности про что-то, освещённое по ходу. Список литературы огромен.Определённое количество времени было уделено практикам обучения и преподавания языку, что тоже полезно. Автор приятно и аргументировано призывает не складывать лапки, не надеяться на машины (хотя лично мне сильно хотелось бы), а заниматься образованием. Её рассуждения если не мотивируют, то хотя бы успокаивают вечную тревожность «у меня нет таланта к языкам», и это хорошо. Я даже опять всерьёз задумалась над желанием всё-таки пойти учить что-нибудь из совсем другой языковой группы вроде арабского, чисто в плане разнообразия.Рассуждения о том, что хороший переводчик – это не только, собственно, переводчик, но и культурный посредник, показались интересными, с этой позиции до автоматизации отрасли действительно очень далеко. Людей, особенно на всяких высокоранговых встречах вроде топ-бизнеса или политиков, мало переводить, с ними нужно взаимодействовать, учитывая культурные и национальные особенности, что машине вряд ли удастся поручить даже в гипотетическом светлом будущем.
Никогда не рассматривала переводчика в таком смысле, но после книги задумалась – а ведь правда, например, даже вот экскурсионные гиды со знаниями иностранных языков именно такую функцию культурной адаптации выполняют в первую очередь.Лично моя проблема в знакомстве с этой книгой оказалась в том, что по аннотации я как будто ожидала более технической литературы – мне с чего-то придумалось, что сейчас я узнаю что-нибудь новенькое по нейросетевым языковым моделям… А мне отсыпали обоснования, почему учить иностранный язык можно в любом возрасте, и оправдания «я слишком старая для эффективности» не работают, что тоже, конечно, неплохо, но не совсем то, на что я рассчитывала.
Хотя по итогу мне всё же было интересно, пусть и как будто немного бесполезно лично в моём случае. Стоит отдать автору должное, на вопрос из названия она вполне по тексту отвечает, затрагивая заодно и менее претенциозные модели общения вроде исключительно текстовых, и более сложные, вроде Timekettle со встроенным голосовым переводчиком (который, конечно же, начинает чахнуть и умирать без сетевого подключения хотя бы 4G, вот, вот где самое узкое место всех нынешних машинных чудес).Хорошая книга на вполне актуальную тему. Читается приятно и что-то да почерпнуть можно вне зависимости от личной заинтересованности в изучении иностранных языков.
Идея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я – технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, – множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.СпойлерДля всех взрослых есть хорошие новости: мозг не черствеет после 18 лет. Вы можете выучить язык или два и прилично на них разговаривать. У взрослых не так много времени, как в школе с репетиторами и кружками, чтобы посвящать языку бесконечные часы, но наш мозг все еще достаточно умный, чтобы научиться использовать не родной язык. А СМИ играют на ажиотаже: у вас нет шансов после 18 заговорить. Вообще-то есть, и множество людей успешно с этим справляется.свернутьЯна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки зрения биологии.Я с удовольствием прочитала о принципах синхронного перевода и его влияния на мозг, о работе синхронных переводчиков и небольшие выжимки из интервью с людьми этой профессии. Не так-то это просто переводить пару десятков минут подряд (многие наниматели считают по-другому)! А с исторической точки зрения синхронный перевод мог бы кануть в лету или появиться значительно позже, если бы не Нюрнбергский процесс.Еще в книге описана хронология появления машинного перевода. И возник он, точнее его идея, даже не XVIII веке. Как люди прошлого представляли себе осуществление задумки машинного перевода без высоких технологий, для меня загадка, но документы и описание есть, остальное дело техники XXI века.Лингвистика, биология, технологии и как это работает в одной книге – это определенно находка.