bannerbannerbanner

Под покровом ночи

Под покровом ночи
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Английская писательница Элизабет Гаскелл (1810–1865), наряду с Диккенсом, Теккереем и Шарлоттой Бронте, принадлежит к яркой плеяде прославленных романистов Викторианской эпохи, а ее произведения признаны шедеврами мировой классики. В их числе романы «Мэри Бартон», «Крэнфорд», «Север и Юг», «Жены и дочери» и др. Роман «Под покровом ночи» (1863) на русском языке публикуется впервые. Действие разворачивается в провинциальном городке небольшого английского графства, на фоне панорамного изображения викторианских нравов и социальных предрассудков минувшего времени. Тонкий психологизм сочетается с захватывающим сюжетом, пружиной которого становится непредумышленное убийство, совершенное в пылу гнева и роковым образом повлиявшее на судьбу главных героев – их жизнь превращается в арену вечного конфликта любви и рассудка, верности и предательства, добра и зла.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Anastasia246

Забавно, как жизнь иногда подкидывает нам книги со схожими тематиками в один временной промежуток (хотя я и убеждена, что ничего случайного не бывает). Так, лишь на днях прочитала замечательный роман Томас Харди – Взор синих глаз на тему наших предрассудков и предубеждений, могущих стать серьезной помехой на пути к счастью и любви. И вот сегодня завершила чтение еще одного чудесного произведения – той же эпохи и почти аналогичного сюжета – от Элизабет Гаскелл.С творчеством этой английской писательницы отношения у меня довольно сложные и противоречивые: прочитанный лет так десять назад роман Элизабет Гаскелл – Крэнфорд не произвел на меня абсолютно никакого впечатления, более того, показался занудным и самым скучным, что я читала в жизни. Затем был прекрасный во всех отношениях роман Элизабет Гаскелл – Север и юг , но там, думаю, сильно сказались впечатления от увиденного киносериала, его я посмотрела первым, а уж потом взялась за книгу. Далее следовали Элизабет Гаскелл – Жены и дочери – вот это действительно потрясающий роман: слог и сюжет – все на высоте, все удивительно гармонично и глубоко.И возвращаясь все же к «Содеянному…» (замечу в скобках, что перевод неофициальный): нас вновь ждет своеобразный любовный треугольник, девушка, живущая с отцом, тайна из прошлого героини, которая может угрожать ее любовным отношениям и, вполне вероятно, вообще их оборвет (как же тут не вспомнить, Эльфриду и Найта из «Взора…» – ведь счастье было уже так близко!..)Только теперь героиню зовут Эллинор, а героя – Ральф. Это довольно честолюбивый молодой человек, который слов на ветер не бросает и о будущем печется с той же страстью, что и о настоящем. В будущем он видит себя служителем закона, а потому малейшая тень (возможная, чуть призрачная, кажущаяся) на его будущую супругу и ее семью печалит его столь сильно, что он решается разорвать помолвку (когда читала, представляла себе другого Ральфа, для которого так же его жизненная стезя была чуточку важнее любимой женщины – конечно же, Ральфа из «Поющих в терновнике», который тоже, к слову, не смог сделать счастливой Мэгги). И вновь все тот же вопрос, что и во «Взоре…» – да что же это за любовь такая, если она не проходит испытание прошлым и одной малюсенькой тайной, не имеющей к Ральфу вообще никакого отношения? Как можно в одночасье забыть любимую девушку. не попытавшись даже выяснить, в чем там дело (и как вообще можно в чем-то подозревать эту мягкую, нежную. скромную Эллинор?)Ко всем несчастьям отец Эллинор скоропостижно умирает, наследства почти нет (финансовые дела его шли не очень). Девушке приходится сдавать в аренду дом и переехать в другую местность. Проходит шестнадцать лет, Эллинор уже 34, Ральф давно женат (на другой), он успешный адвокат, а затем и судья. И неожиданным образом судьба перекрещивает их судьбы вновь, чтобы расставить все по своим местам и наконец-то рассказать правду…Главное отличие романа Гаскелл от книги Харди – это добрый финал, ведь каждый достоин права на счастье. Любовный треугольник станет дуэтом, а поистине любящие сердца наконец-то воссоединятся…4/5, потому что начало было несколько скучноватым (вот совсем как «Крэнфорд»:), зато потом от истории было не оторваться.

100из 100DracaenaDraco

Вторая моя прочитанная книга у Гаскелл. «Крэнфорд» запомнился мне как роман лёгкий, с нотками юмора и трагедии, но очень уютный, с приятной главной героиней – этакий гимн провинциальной жизни и ее заботам. «Под покровом ночи» берёт похожий материал (провинция, юная героиня), но ранее использованные определения «лёгкий» или «уютный» к нему категорически не относятся.Хотя начинается все вполне пасторально, с описания семейной истории Уилкинсов, успешных адвокатов уже в нескольких поколениях, компетентно и справедливо решавших дела всей рядом проживающей аристократии. Сколотив состояние, отец Эдварда Уилкинса сумел отправить его в лучшие университеты, но, увы, отсутствие титула накладывает свои ограничения и Эдварду пришлось вернуться домой, чтобы продолжить семейное дело. И поначалу деловая хватка Эдварда не уступала отцу и делу, приумножая капиталы и укрепляя репутацию. Вот только все ему покоя не давала мысль влиться в высшие круги, а еще невоздержанность и неуместные аппетиты к развлечениям и роскоши. И в будущем это сыграло роковую роль.Но главная героиня все же Эллинор, дочь Эдварда. Обласканная и беззаветно преданная отцу, она живет словно в сказке. Будущее прекрасно и безоблачно: любимый отец (безгрешный в глазах Эллинор), перспективный и увлеченный ею жених Ральф Корбет – центры её мира. А затем одна ночь бесповоротно меняет жизни всех участников этой истории.Убийство мистера Данстера, совершенное Эдвардом Уилкинсом в гневе и спьяну, становится постыдной тайной троих: самого убийцы, Эллинор и верного конюха. Сокрыв следы преступления, следующие пятнадцать лет Эллинор живет в постоянном ужасе перед тем, что тайна может открыться. Что ближе к финалу и просиходит, но Гаскелл щедро одаривает своих героев счастливой развязкой.Повесть держит интригой того, когда именно и как обрушится возмездие. Отличный язык перевода, комментарии, живые описания душевных метаний героини – в этом отношении повесть отличная. Вот только сама Эллинор не вызвала во мне никакого отклика. Жизненный урок вышел суровым, но развенчание образа отца так и не произошло: в глазах Эллинор он все равно остался пусть оступившимся, но безвинным. Раздражала полная инертность Эллинор, ее пассивность. Да и счастливая развязка выглядит слегка искусственно: все сложилось как нельзя лучше, еще и кончилось браком с давним поклонником. В общем, до «Преступления и наказания» далеко, так что знакомиться с Гаскелл с этой повести не рекомендовала бы, но вещь все-таки небезынтересная.

60из 100KatrinBelous

Впечатления: Думаю стоит сразу сделать оговорку, что я, конечно же, была рада получить возможность прочитать повесть Элизабет Гаскелл, которая еще не имеет официального перевода на русский язык в рамках одного проекта участницы Лайвлиба AnnWithoutAnE . Дальше стоит сразу уточнить, что я до этого уже была знакома с 2 романами Гаскелл в профессиональном переводе. Собственно, эти два момента и повлияли на моё восприятие в целом этой повести и в частности её перевода.К сожалению, я не отдыхала за этим текстом и не читала увлеченно повесть любимой писательницы. Я вычитывала текст. И как не старалась выйти из этого состояния, в которое неосознанно впала уже с 1 главы, ничего не вышло. Обилие различных «спорных моментов» просто не давало вынырнуть из состояния «редактуры». Сначала я даже делала заметки, но потом забросила это дело.Упоминать о сюжете и персонажах даже не хочется. Просто они как были мне не интересны с самого начала, так такое отношение сохранилось до финала. Увы. Зато теперь я поняла, в какой степени восприятие книги зависит от того, насколько у неё профессиональный, литературный, художественный перевод, особенно, если это классика. Как по мне, проблема в том, что у Гаскелл очень насыщенный, даже скорее витиеватый, и красивый язык в оригинале, и переводить его крайне сложно. К тому же для этого нужно иметь уже накопленный в работе богатый исторический словарь той эпохи, чтобы апеллировать синонимами и понимать контекст. Потому что я хоть убей не могу представить, например, герцогиню о чем-то умоляющую распорядителя бала, или то, как муж с женой из библиотеки пошли прогуляться в кусты))))Но ради справедливости я должна заметить, что основная часть такой нелепицы содержалась в первой четверти текста, дальше перевод пошёл более гладкий и выверенный. И вот вроде текст читабельный, но погружения так и не вышло. Не почувствовала я здесь Элизабет Гаскелл, увы.Книга прочитана в рамках игры «Литературный турнир»

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru