Аудиостудия «Ардис» предлагает вашему вниманию послушать перевод известного во всем мире романа «Сказание о Ёсицунэ», выполненный со старояпонского Аркадием Стругацким. В центре повествования – трагическая и яркая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века.
В предисловии к роману, написанном Стругацким, русскому читателю, слыхом не слыхавшему о подвигах Ёсицунэ, разъяснена подоплека событий в японском рыцарском романе ХIV-ХV веков и роль героя романа в истории Японии. После каждой главы мы поместили комментарии Стругацкого, поясняющие непонятные термины.
Часть 1
О том, как Минамото Ёситомо бежал из столицы
О том, как из столицы бежала Токива
Как Усивака вступил в храм Курама
О монахе по имени Сёсимбо
О том, как Усивака поклонялся богу Кибунэ
Что рассказал Китидзи о крае Осю
Как Сяна-о покинул храм Курама
Часть 2
О том, как на станции Кагами к Китидзи ворвались разбойники
Как над Сяна-о был совершён обряд первой мужской причёски
О встрече с Аноским Монахом
О том, как Ёсицунэ спалил усадьбу Мисасаги
Как Исэ Сабуро стал вассалом Ёсицунэ
О первой встрече Ёсицунэ с Хидэхирой
О том, как Ёсицунэ посетил мастера Киити
Часть 3
Как настоятель главного храма Кумано совершил дурной поступок
Как родился Бэнкэй
Как Бэнкэй покинул гору Хиэй
О пожаре на горе Священных Списков
Как Бэнкэй в столице отнимал мечи
О том, как Бэнкэй стал вассалом Ёсицунэ
О том, как Ёритомо поднял мятеж
О том, как Ёсицунэ покинул край Осю и поспешил к Ёритомо
Часть 4
О том, как встретились Ёритомо и Ёсицунэ
О том, как Ёсицунэ ходил походом против Тайра
О том, как Тосабо пошёл в столицу на Ёсицунэ
О том, как Ёсицунэ покинул столицу
О схватке в бухте Даймоцу
Часть 5
О том, как Ёсицунэ вступил в горы Ёсино
Покинутая Сидзука в горах Ёсино
О том, как Ёсицунэ покинул горы Ёсино
О том, как Таданобу остался в горах Ёсино
О том, как Таданобу сражался в горах Ёсино
О том, как ёсиноские монахи гнались за Ёсицунэ
Часть 6
О том, как Таданобу тайком пробрался в столицу
Конец Таданобу
Как голову Таданобу отвезли в Камакуру
О том, как Ёсицунэ скрывался в Наре
О том, как Кандзюбо вызвали в Камакуру
О том, как Сидзука явилась в Камакуру
О том, как Сидзука посетила храм Вакамии Хатимана
Часть 7
О том, как судья Ёсицунэ уходил на север
Оцу Дзиро
Горы Арати
Как Ёсицунэ прошёл заставу Мицунокути
О том, как Ёсицунэ посетил храм Хэйсэндзи
Как на переправе Нэй Бэнкэй поколотил судью Ёсицунэ
О том, как в Наоэ-но цу обыскивали алтари
Роды в горах Камэвари
О том, как судья Ёсицунэ прибыл в Хираидзуми
Часть 8
Смерть Хидэхиры
О том, как сыновья Хидэхиры выступили против Ёсицунэ
О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ
Бой у реки Коромогава
Самоубийство судьи Ёсицунэ
Последний час Канэфусы
О том, как были сокрушены сыновья Хидэхиры
Продолжаю тему противостояния Тайра и Минамото, правда здесь больше уделено не столько этому противостоянию, сколько борьбе двух единокровных братьев Минамото. Здесь практически вскользь задеты ключевые битвы знаменитой войны 12 века. В основном рост/становление героя и борьба за выживание. Помимо основного героя Ёсицунэ, можно отметить Бэнкэя – его верного вассала, который до последнего стоял за своего господина, даже когда стало понятно, что конец и было проще совершить самоубийство, чем попадать в лапы «восточных варваров». Бэнкэй – тот самый мужик, который сказал – сделал. Даже после погибели продолжал защищать хозяина, хотя стоял мёртвый в прямом смысле. По крайней мере, помимо Повести о доме Тайра и это сказание позволяет оценить, почему японцы не любят Минамото Ёритомо.Поединки не казалось каким-то фантастичными. По крайней мере противостояние «алебарда» (нагината) против короткого меча не зашло в прямое фехтование. В силу особенностей применения не было описаний долгого фехтования в стиле европейского нового времени. В основном уклонения, попадание в стену, перемещения. И по поводу перевода алебарды. В переводах других произведений японской классики есть перевод «алебарда», но своё нихонское название – нагината: технически это больше похоже на европейскую глефу.Вообще лучше это читать в связке с Повестью о Тайра, хотя и во вступительной статье Аркадия Стругацкого раскрыты ключевые моменты биографии и противостояния 2 кланов.
Закрываешь книгу и думаешь «Вот же ж». А потом думаешь «Вот же умели люди умирать». А ещё потом «Вот же умели люди жить».
Тот, кто свёл предания, истории и байки о полководце Ёсицунэ и его преданных вассалах в единое сказание, отлично знал, что делал – легенду.
Бэнкэй – он как брат Тук в шёлковых штанах, Катаока – как Оливье со склонностью к суициду, да и прочие туда же – доблестные и благородные, будто рыцари Круглого Стола, если бы рыцари Круглого Стола восседали на татами. А Ёсицунэ – Ёсицунэ, наверное, как Сид. Господин.
Во все времена легенды, на какой бы почве не произрастали, слагались из универсальных составляющих, иначе бы они не дожили до наших дней. Мужество, гордость, радость, любовь и красота – самые надёжные кирпичи для воздушных замков, но в фундамент, конечно, закладываются верность и предательство. Как всегда.
В действительности всё не так, как на самом деле, но едва ли это волновало оклеветанного Ёсицунэ и его вассалов, обездоленных, преследуемых и неунывающих.
Согласно классическому канону, начинается повествование чинно, закручивается лихо, продолжается весело и заканчивается трагически, причём трагичность становится очевидной задолго до конца не только слушателям и читателям, но и самим героям, но это ещё не повод… да ни для чего не повод, если по-хорошему.
Нас ищут по всем дорогам? Так давайте поклонимся знаменитому храму!
Негде преклонить голову? Эй, а как насчёт полюбоваться этими чудесными цветущими деревьями?
Не можешь высказать чувства – валяй в стихах, не в силах переплыть бурный поток – тогда прыгай, перед лицом врага пой и пляши, а если пришла пора умереть – умри по своей воле и от собственной руки.
Не ведает страха Судья Ёсицунэ, танцует перед убийцей сына красавица Сидзука, горланит насмешливые песни перед противниками монах Бэнкэй.
Разумеется, все умерли, но это неважно, обычно все и умирают. Важно – как живут.
Не зря ведь сказано:
День возвышающего душу пированья удлиняет жизнь на тысячу лет.
Во многих играх на сайте читатели ставят ограничение по азиатской литературе, Я же, наоборот, уже который год провожу эксперимент, не говоря о подобных рамках. И ведь ни разу не посоветовали! А я так ждала. В общем, надоело мне надеяться, что гора сама придет к Магомету. Тем более, что интерес к Японии никуда со временем не пропадал, а только возрастал.
"Сказание о Есицунэ" – японский средневековый «рыцарский» эпос со всеми вытекающими отсюда последствиями. Самураи красиво живут, сражаются и умирают. Через жизнь героев раскрывается дух средневековой Японии и её традиций. Судья Есицунэ – выдающийся и запоминающийся герой, да и его союзники ему под стать – яркие персонажи с четко прописанными характерами. В чести у них и преданность, и сила духа, и мудрость, и умение посмеяться над неразумным врагом. Следить за их скитаниями интересно, даже зная финал заранее. Огромное внимание уделяется и прекрасным дамам, которые за своих мужчин и детей готовы и в воду, и в огонь, и на смерть. Не обходится и без предательств, злоязычия и жажды власти, затмевающей все остальные чувства, включая родственные.
Произведение было переведено Аркадием Стругацким, что меня немало удивило и порадовало, так как за сложности средневекового языка повествования запинаться приходится не так уж часто именно благодаря работе переводчика. Но самая большая благодарность скорее за вводную статью, ибо без нее мало кто из читателей поймет, что вообще происходит в романе и кто все эти люди. Хотя, все равно непросто уследить за непривычными именами, огромным количеством неизвестных географических названий и поражающими многословностью описаниями многослойных нарядов, рукава которых столь часто орошались слезами, что я до сих пор в шоке. Но я продралась через трудности и чувствую себя героем, не побоявшимся страшного дракона.