Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)
Литературно-художественное издание
Для младшего школьного возраста
Перевод с немецкого: Екатерина Аралова
Главный редактор: Лана Богомаз
Руководитель проекта: Дарья Михайлова
Корректоры: Зоя Скобелкина, Анна Матвеева
Компьютерная верстка: Ольга Макаренко
Дизайн обложки: Аля Щедрина
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
© 2018 by CARLSEN Verlag GmbH, Hamburg, Germany
First published in Germany under the title CONNI UND DIE NACHT IM MUSEUM.
All rights reserved
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2024
– Добро пожаловать в Южное полушарие, – сказала учительница, госпожа Ризих. – Мы с вами находимся в Океании. Иными словами, на островах Тихого океана.
Конни оглядела зал. С потолка свисали пёстрые маски. Были тут и настоящие хижины, и большие корабли с искусной резьбой. И похоже, что Анне – её подруге – здесь не очень-то нравилось.
– На каждом шагу эти противные рожи, – недовольно прошипела она.
Анне почему-то не понравилось в музее с самого начала.
– Всё равно здесь лучше, чем на уроках в школе, – сказала Конни.
– В тыщу раз! Тут так классно! – согласилась Билли. Она пришла в такой восторг, что готова была поселиться в музее.
– Продолжим наше кругосветное путешествие! – И госпожа Ризих повела класс в следующий зал. – Коренные народы Анд в Южной Америке известны своими скульптурами и украшениями из золота, – рассказывала она.
– Бр-р-р, опять какие-то жуткие гримасы, – испугалась Анна.
– Наверно, они отпугивают злых духов, – предположила Билли.
– Да они сами злые, – не уступала Анна. – Надеюсь, мы не останемся здесь надолго.
Не понравилось ей и в зале североамериканских индейцев.
– Вон, смотрите, какие страшные тотемные столбы!
Но Конни было совсем не страшно, а столбы, на её взгляд, были пёстрые и красивые. А круче всего то, что в музее построили настоящий вигвам! И индейцы у входа совсем как живые.
– А теперь совершим прыжок на другой континент – в Африку, – продолжала госпожа Ризих. – На севере Африки расположен Египет. Посмотрите, какие удивительные произведения искусства создавали там уже несколько тысяч лет назад. И не забывайте, – госпожа Ризих приложила палец к губам, – что в музее надо вести себя тихо.
Конни с Анной и Билли пошли дальше, вдоль высоких ярких колонн.
– Ой, какой хороший! – Конни нашла в витрине крошечного бегемота бирюзового цвета.
– А мне нравится вон та собака! – Анна показала на чёрную скульптуру. – Хотя на моего Никки и не похоже.
– Это не простая собака, а египетский бог, – поправила Билли.
– Ну и что, – ответила Анна. – Никки всё равно гораздо красивее!
– Пожалуйста, все подойдите сюда! – Госпожа Ризих сделала знак всему классу, приглашая их в центр зала. – Это называется «саркофаг» – объяснила она. – Смотрите, как искусно он украшен. Эти маленькие рисунки называются «иероглифы». Такие буквы-картинки – письменность древних египтян.
– Сарко-фак! – громко повторил Торбен и захихикал. – Напоминает одно английское слово!
Госпожа Ризих одёрнула его:
– Ничего смешного тут нет, это украшенный гроб из египетской гробницы.
– Что? – спросила Анна севшим голосом, она побледнела. – В нём что, мертвец лежит?
– Не исключено, что в нём до сих пор покоится мумия, – согласилась госпожа Ризих, а потом повела ребят в следующий зал.
Но Анна никуда не пошла. Она стояла как вкопанная.
– Пойдём? – Конни осторожно тронула её за плечо.
Анна медленно обернулась к ней, бледная-пребледная.
– Мертвец! – выдохнула она и бросилась вон из музея. Конни рванула за ней.
– Подожди, Анна! – позвала она подругу. Но Анну было не остановить. Конни вспомнила, что в музее нельзя кричать. А в случае крайней необходимости?
– АННА! – крикнула она во всю глотку. Не важно, что на неё посмотрели все посетители. Важно, что Анна так и не обернулась, а понеслась вниз по мраморной лестнице. Она неслась бы и дальше – до самого выхода, на улицу, а потом, может, и до самого дома, если бы на нижних ступеньках не стоял музейный смотритель. Он расставил руки, как полицейский, чтобы задержать девочку. Тут уж она и сама остановилась.
– У нас не бегают, – строго сказал смотритель. – В том числе вниз по лестнице.
Анна смотрела на него, не понимая ни слова. Казалось, с тем же успехом он мог обратиться к ней по-китайски. Потом она огляделась в панике. Будто проверяя, не гонится ли за ней мумия собственной персоной. Но за ней бежала одна Конни. Она остановилась рядом, с трудом переводя дух.
– В музее нельзя так себя вести, – строго повторил смотритель.
Конни подумала, не рассказать ли ему, как было дело. Но потом кивнула, посмотрела на него самым смиренным взглядом и ответила: