Данная книга представляет собой первое в отечественном японоведении исследование механизмов социокультурного трансфера вербальных и графических образов из западной литературы, живописи, скульптуры, анимации и кинематографа в такую восточную разновидность комикса, как манга. На примере классических и современных произведений («Божественная комедия», «Преступление и наказание», «Смерть в Венеции» и др.) продемонстрировано, как японские авторы манги, используя приемы цитирования, стилизации или пародирования (иронизм), по-разному обыгрывают заимствованные образы европейской художественной культуры и подчиняют их своим творческим нуждам. Автор анализирует комиксы Тэдзука Осаму («Могучий Атом», «Принцесса-рыцарь»), Мидзуки Сигэру («Ночные истории Китаро»), Икэда Риёко («Роза Версаля»), Хагио Мото («Сердце Томаса»), Такэмии Кэйко («Достичь Терры»), Нагаи Го («Девилмен»), Ода Эйитиро (“One Piece”), Нода Сатору (“Golden Kamuy”), Маруо Суэхиро и др. Также впервые на русском языке представлен перевод главы манги Мидзуки Сигэру «Сампэй водяной».
Прекрасно иллюстрированное издание станет замечательным подарком любителям манги, комиксов, поклонникам японского и европейского искусства, а также японистам, культурологам, искусствоведам и всем интересующимся кросс-культурными исследованиями.