bannerbannerbanner
(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский
(О переводе)

Полная версия

Не имея под рукой целого тома «Русской антологии» Джона Боуринга, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале «The Eclectic Review», 1824, No 1. Сличение перевода начну словами издателя журнала:

«Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они, без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. Желаю знать, как бы приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира?» —

 
Поверх дубчика
Два голубчика
Целовалися,
Миловалися,
Нежно крыльями
Обнималися, и проч.
 
 
On an oak there sate
A turtle with his mate —
There in amorous meeting
One another greeting,
Each with flapping wing
All its joy repeating, etc.[3]
 

Надобно признаться, что эта песня отыграла игривостью перевода то, что потеряла в простоте своей. Например, стихи:

3На дубу сидели голубь с подругой. Там, на любовном свидании, друг друга приветствуя и хлопая крыльями от радости (англ.).
Рейтинг@Mail.ru