bannerbannerbanner
(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский
(О переводе)

Полная версия

 
Ядро во мраке зажужжало,
И целый ряд бесстрашных пал. —
 
 
Whole ranks are harvested that stood
Like the firm oak trees of the wood.
The bullets o'er the field are flying etc.
 

Т. е.: «Целые ряды скошены, стоявшие подобно неколебимым дубам дубровы. Ядра летают по полю, и проч.». И тем растянул картинные стихи нашего поэта…

Кроме вышеозначенных, там есть еще перевод песни «О добром царе» Н. М. Карамзина, который в свою очередь перевел ее с французского. (Из Бульи.) Английский журналист по сему поводу спрашивает, живет ли еще сей достойный бард? Вопрос, доказывающий или ограниченность познаний англичанина, или тесный круг литературной славы нашей. «Амур в челноке». По моему мнению, передан самыми гармоническими стихами. Кажется, мелодия Батюшкова одушевила и Боуринга. Куплетов, каковы:

Рейтинг@Mail.ru