bannerbannerbanner
Босиком в саду камней

Ана Адари
Босиком в саду камней

Полная версия

Глава 3

Запретный город по-своему уникален. Мало того, его не уродуют печные трубы. Здесь ни деревца, ни птицы. Крыши спроектированы таким образом, что птицам сидеть на них неудобно. Они и не сидят. Не гадят с высоты на святое. На львов и драконов, статуй которых в Запретном городе больше всего, потому что их почитают особо. А что касается деревьев, ничто не должно затмевать величия Сына Неба.

Разговаривать с ним можно только, упав ниц и не видя его лица. Наказание – смертная казнь. Это мне еще повезло, что я встретила не его, а всего лишь сына наследного принца. Хотя мои шансы встретить императора нулевые. Это только в плохих дорамах он случайно встречает будущую возлюбленную где-нибудь в саду. Или слышит ее прекрасный голос и ищет знакомства с его обладательницей.

На самом деле жизнь Сына Неба строго регламентирована. Расписана не то, что по часам: по минутам. И вокруг него всегда толпа просителей, не только слуг. Это я к чему? Поразмыслив и вспомнив все, что я знаю об эпохе Мин, а именно сюда меня, похоже, и занесло, я осознаю, что этот мир принадлежит мужчинам.

Что же касается женщин, то прав у них нет практически никаких. После замужества все их имущество экспроприировано супругом, и чтобы воспользоваться даже мелочью, надобно испросить у него разрешение. Что уж говорить о Сыне Неба! Это бог, спустившийся на землю! И живет он во дворце, подобном небесному! Где всё и все для удовольствия небожителя!

У императора десятки тысяч наложниц. Тысяч! Все – из знатных семей. Некоторые наложницы его так ни разу в жизни и не видят и умирают девственницами.

«Даже не пытайся, Катя», – сказала я себе. Потому что мне необходимо спрятаться за широкую мужскую спину. Мне нужен влиятельный покровитель.

Замуж я и не мечтаю. Здесь браки устраивают родители жениха и невесты, даже его никто не спрашивает, ее и подавно. Значение имеют в первую очередь связи, крайне важно, чтобы девушка была из хорошей семьи. Ну и, разумеется, ее приданое значение имеет тоже. А у меня ничего нет. Вообще ничего. Но!

Если мужчина исполнил родительскую волю и у него хватает денег, он может взять в дом любимую женщину. Второй женой, третьей или просто наложницей. Вот на эту должность я и претендую. Все лучше, чем умереть от непосильной физической работы, если еще раньше я не умру от пыток.

Итак, мне нужен мужчина. А где его взять? В Запретном городе выбор невелик. Про императора я уже сказала: без шансов. Принцы? Их, кажись, десять. Все, кроме наследного живут в своих уездах. Потому как право на трон имеет только сын императрицы. Которая давно уже почила с миром. Гаремом заправляет первая принцесса, супруга наследника.

Главной королевской кобре лучше на глаза не попадаться. Про нее такие слухи ходят, что я предпочту утопиться в чане с грязной водой, чем принести ее высочеству в покои хоть чашку чая. Свят-свят-свят!

Евнухи? Кстати, это вариант. Многие крутят романы с евнухами, насколько я в курсе. Но мне противно. Как представлю себе… Аж передергивает!

Вот и получается, что единственный мужчина, который мне доступен – это генерал Ван. Тут у меня кровь стынет в жилах. Обольстить эту зверюгу?! Да он же каменный!

Но выхода у меня нет. Рискну.

А тут и он нарисовался.

– Ты. Подойди сюда.

Это, похоже, не свидание, а самый настоящий допрос. Но чем черт не шутит. Медленно приближаюсь, стараясь не спугнуть добычу.

– Как смеешь на меня смотреть?! – раздается грозный рык. Аж уши заложило! Мы это уже проходили. Генерал Ван не оригинален. Это мой шанс. У меня-то богатый словарный запас:

– У вас такие красивые глаза…

– Что?!

– Я в вашем присутствии прямо цепенею.

Железная рука хватает меня за шею и начинает безжалостно душить. Я хриплю. Но пытаюсь улыбаться. Какая быстрая, легкая смерть! Вот счастье привалило! Он тут же меня отпускает. Озадаченно спрашивает:

– Ты чего?

– Смерть от вашей руки для меня счастье, генерал!

– Пошла вон!

Вот и поговорили. Невольно вспоминаю мужа. С ним мы тоже далеко не сразу нашли общий язык. Но кое-какой опыт у меня к тому времени имелся: парочка романов с однокурсниками. И до загса я своего благоверного таки дотащила. И даже уговорила взять ипотеку, что было гораздо сложнее, чем заполучить штамп о законном браке в паспорт.

Неужто с этим мужиком не справлюсь? Тем более, мне не замуж. Я согласна шестой наложницей в его гарем. Да хоть десятой! Интересно, какое жалованье у начальника дворцовой внутренней охраны?

Я с улыбкой мою грязные тарелки. Мэри Сью тут как тут:

– У тебя сегодня день рождения, Мэй? Ты прямо сияешь. Я приготовлю для тебя лапшу долголетия.

День рождения? Пожалуй.

– Ты можешь сделать для меня гораздо больше, Яо Линь.

– Скажи, что, и я это сделаю! – горячо говорит она. Ну, точно святая!

– Дело в том, что мне нравится один мужчина. – Она мгновенно мрачнеет. – Нет, не первый принц, внук императора. Он вообще не принц, мой избранник.

– А кто?

– Я пока сохраню его имя в тайне. Мне нужно сделать ему подарок. Чтобы хотя бы заметил.

– Подари ему мешочек с благовониями.

Это она про саше! Идея замечательная! Я их видела в сериалах, эти мешочки. Такие дарят женихам, а еще возлюбленным. Это не просто намек, а открытым текстом: я твоя!

– Ах, Яо Линь! Я же совершенно не умею ни шить, ни вышивать!

Ну не повезло: руки из …опы растут. Они и в прошлой жизни оттуда росли, и это полное свинство, что моя внешность кардинально поменялась, а характер и навыки нет! Вот за что?!

– Я как раз вчера сшила такой мешочек для моего принца, – нежно розовеет Мэри Сью. – Но я с радостью отдам его тебе. Он тебе нужнее.

Вот тут ты права, дорогая. Ты таких мешочков можешь нашить – вагон. И все они будут изумительные. А мне и одного не осилить.

– Я не забуду твою доброту, Яо Линь!

– Ведь мы подруги.

Подруги? Пожалуй. Я крепко ее обнимаю и вскоре получаю заветный мешочек для благовоний. Он хорош. Но чем же мне его наполнить?

Благовония страшно дорогие. Своровать? Ага! Мало того, что на одной руке у меня теперь безобразный шрам, не хватало еще, чтобы вторую руку отрубили!

И я тащусь к лекарше. Служанок пользует старуха, смахивающая на шаманку, вся обвешанная пучками вонючих трав и подозрительными амулетами. Небось, от сглаза. В то время как благородных дам лечат исключительно мужчины, потому что женщины звания императорского врачевателя недостойны.

В дверях невольно принюхиваюсь. Мы с лекаршей уже хорошо знакомы.

– Как твоя рука, Мэй Ли? – спрашивает эта добрая женщина. – Болит?

– Почти уже нет. Мне бы травки, госпожа.

– У тебя еще что-то болит?

– Типа да. Мне неловко об этом сказать.

– Ты что, беременна?! Хочешь выкинуть?!

– Упаси Господь! В смысле, я не беременна. От кого? Вокруг одни евнухи.

– И то, правда, – но взгляд у нее все равно подозрительный.

Я вновь принюхиваюсь. Какой знакомый запах! Будучи студенткой, я покуривала. Потом бросила, но когда выпью, так и тянет затянуться сигареткой. Хотя это очень плохо, курить.

– А чего это у вас там, – киваю под стол.

– Тс-с-с… – испуганно говорит лекарша.

Табак здесь что, прячут?!

Напрягаю память. Массового выращивать его в Китае, кажись, стали только в шестнадцатом веке. А завезли португальцы. Но китайцы долго не знали, что с ним делать, было много отравлений. И в семнадцатом веке один из императоров династии Мин издал указ, где запрещал табак под страхом смертной казни.

Случилось это гораздо позже. Я сейчас по моим прикидкам уж точно до Романовых, если проводить параллели с моей родиной. Либо опричнина, либо смута.

У нас опричники, у них парчовые халаты. Разница небольшая. Хрен редьки не слаще. Невольно вздыхаю.

– Полезная травка? – киваю на табак.

– Замечательно лечит лихорадку, – нехотя говорит лекарша. – Но в то же время дурманит голову. Ты молчи, что она у меня есть, слышишь?

– А почему?

– Его недавно франки привезли, – понизив голос, говорит она. – Я и прикупила. Сказали лекарство из-за моря, хорошее. Его величество поначалу их в столицу допустил, франков-то, а потом разозлился и выгнал. А всякую торговлю с ними запретил. Они саженцы золотого яблока хотели украсть.

– Вот подлые! – с чувством говорю я.

Франки – это португальцы, а золотые яблоки – апельсины, которые на самом деле гибрид мандарина с помело. И вывели их в Китае. Видать, сразу умыкнуть апельсины в матушку-Европу не удалось. А китайцам взамен табак втюхать.

– Отсыпьте мне жменю, госпожа, – умоляю я. – Отблагодарю. И никому не скажу, клянусь!

Чем, пока не знаю, но она охотно берет аванс: мою улыбку. Слово здесь держат, иначе станешь изгоем.

У меня есть вариант: набить саше для генерала лепестками хризантем. Я, конечно, залезу ночью в императорский сад, куда деваться? Но что с таким саше сделает мой боевой генерал, командир изуверов? Скорее всего, выбросит. От начальника Тайной канцелярии не может пахнуть цветами. Он должен всем внушать страх. И мне нужен настоящий мужской запах.

– Я, собственно, с чем пришла, – говорю я, заполучив заветное. – Блохи меня беспокоят.

– Жизнь насекомых, как и всякая другая жизнь священна, – вздыхает лекарша.

Совсем забыла, что у них тут буддизм напополам с конфуцианством! Что ж за непруха такая!

– Я лишь хочу их отпугнуть. Зачем убивать?

Лекарша оживляется и дает мне травы. Запах у них – вырвиглаз! Я пока набиваю саше для генерала, невольно чихаю. Вкупе с табаком это нечто! Адская смесь! Ну и вышивка на мешочке. Сплошной боевой романтизм. Неужто не возьмет?

– Господин Ван! Можно вас на минуточку, господин Ван!

Он не трогается с места, но хотя бы ждет, когда подойду.

– Я знаю, что вы ищете шпионку.

Я слегка запыхалась, щечки порозовели. Эх, мне был еще косметики хоть немножко! Но не заработала пока денежку. Коплю на уголь в надежде, что выдохну летом.

 

– Ты что-то знаешь?

Я точно знаю, как вызвать у тебя интерес. Честен, предан, глуп – вот вам портрет моего героя! А я девственница чисто технически. Потому что в прошлой жизни не только была замужем, но и имела добрачную связь. О, позор! Зато я знаю плохое слово на букву «м»! И сам процесс оральных ласк мне хорошо знаком. Но начнем издалека:

– Я готова стать вашими ушами и глазами. Преданно служить вам, докладывать обо всем, что происходит на императорской кухне!

– Похвально, – его голос теплеет. – Даю тебе два дня. Если не оправдаешь мое доверие – получишь двадцать палок.

Я как-то получила десять. Больше не хочу. У меня спина так долго болела, что хотелось мыть посуду, лежа.

– Я все сделаю, мой господин. И еще кое-что, – я скромно опускаю взгляд. – У меня для вас небольшой подарок.

– Подарок?! – его брови лезут вверх.

– Вот, – я протягиваю ему саше.

Сначала у генерала такое выражение лица, будто он увидел гадюку. Брезгливое. Но потом он тянет носом. Еще ни один суровый мужчина не устоял перед запахом табака, тем более он у них тут покамест экзотика. Генерал недоверчиво берет у меня мешочек.

– Искусная вышивка, – хвалит он. А сам все принюхивается.

– О! Я такая рукодельница! – вру без зазрения совести. А что поделать? Жизнь дороже.

Генерал Лин Ван небрежно засовывает мой подарок за пазуху. Лед тронулся! Я решаюсь поднять глаза.

Он, конечно, не красавец, как первый принц, внук императора. Любовь Мэри Сью. Но мужик, что надо. Рубленые черты лица, не лишенные своеобразной красоты. Истинно мужской. Огромный рост, широкая грудная клетка, внушительные плечи. Он ведь боевой генерал!

Моя макушка на уровне его каменной груди. Так и хочется ее потрогать, а заодно и мускулы на руках. Вот это тело! Что там принц!

– Как ты смеешь меня разглядывать?!

Вот и дари ему саше! Благодарности – ноль. Прерывисто дышу от обиды. Видать, одного мешочка с благовониями мало, чтобы заинтересовать генерала.

Продолжаю строить планы. Мечтаю над морковкой, которую мне доверили обжарить. Прогресс налицо. Но по кухне плывет отвратительный запах подгоревших овощей.

– Мэй Ли! Что ты делаешь?!

Сейчас мне влепят еще десять палок!

– Начальница, простите! – я бухаюсь на колени. – Карамелизирую морковь!

– Чего?!

– Сейчас сахарку сыпану – и ажур.

– Я ей помогу! – кидается на помощь Мэри Сью. Которая может спасти даже безнадежно испорченное блюдо.

Что бы я без нее делала!

– Я такая безрукая! – сокрушаюсь я, строя новый план захвата моего генерала. – Научи меня хотя бы жарить пирожки!

– С радостью, дорогая.

Сначала мы, само собой сидим, обнявшись, и вздыхаем. Мы же подруги.

– Как твой принц? – спрашиваю я.

– Первая принцесса, его супруга тяжело болеет.

– Ну, так утешь его! Пара поцелуев, и…

– Ты что?! Как можно! Я ему никто!

Ну, мне-то можно все. Но начинаю с пирожков. Какое-то время под чутким руководством Мэри Сью бьюсь над тестом. У нее оно воздушное, у меня – резиновое. С трудом пытаюсь его раскатать. Приступаем к начинке.

У Яо Линь это ароматная аппетитная масса, которая сама так и просится в рот. У меня – клейкая субстанция бурого цвета. Даже на вид довольно мерзко. Ну как так? Одни ведь продукты использовали!

На выходе два блюда пирожков, идеальные у Мэри Сью и мои, кривые, горелые с одного бока и наверняка невкусные.

– Можно, я возьму оба блюда?

– Конечно, дорогая!

В итоге мои пирожки летят в корзину для мусора, а ее я бережно укладываю в другую корзину. Ту, в которой носят еду к столу императора и членов его семьи. И бодро иду на поиски моего генерала.

Сама бы съела эти пирожки, в животе от голода урчит, но в моем сердце уже разгорается чувство, пока еще отдаленно похожее на любовь. Я точно знаю, что за этим мужиком как за каменной стеной, а ничего другого мне сейчас не нужно. Наесться до отвала, согреться и сладко уснуть на его каменной груди. Блаженствую от одной только этой мысли.

– А, пришла!

Он ждал, что ли?

– Ну? Что узнала?

– Вчера принимала рыбу. По списку шесть корзин, а привезли только три. Но расписаться заставили за шесть.

– Тоже мне, новость, – ворчит генерал Лин Ван. – Здесь все воруют.

– Чем искать мнимых шпионов, занялись бы лучше борьбой с коррупцией.

– Чего?!

– Я вам покушать принесла для вдохновения, – открываю корзину с пирожками.

Запах умопомрачительный! Еще бы! Их ведь стряпала Мэри Сью!

– Я поужинал вместе со стражниками, – бурчит генерал, а сам принюхивается.

– Оно понятно. Но вечер такой холодный. А вам согреться надо.

Я бы с удовольствием к нему прильнула. Мне тоже надо согреться. Но сначала надо прикормить эту зверюгу. Он все-таки берет пирожок. По ходу, проглотил, не жуя.

– Возьмите еще.

– Ты хорошо готовишь, – хвалит меня Лин Ван.

Зачет! Милый, я буду тебе прекрасной пятой женой! Готовить будет вторая, шить третья, вышивать четвертая. Я же претендую только на постель. Ну еще бухгалтерию семейную могу вести и выхаживать больную свекровь. Я гениальная сиделка. Должен же у меня быть хоть какой-то талант!

– Как себя чувствует ваша мама? – заботливо спрашиваю я.

Он аж пирожком поперхнулся, бедняга. Мрачно сказал:

– Она давно умерла.

– Простите, мой господин. Я тоже сирота.

Я спохватываюсь: тоже! Ляпну, так ляпну! Отец-то, небось, жив! Но видать попала, потому что генерал тянется за новым пирожком.

– Вы кушайте, кушайте, – я заботливо подвигаю к нему корзинку.

– Спасибо.

Неужто мне это удалось?! Хоть не орет больше.

– Знаете, о чем я мечтаю, господин, – вкрадчиво говорю я.

– О чем? – от пирожков Мэри Сью он явно подобрел.

– Увидеть вас в бою. Тренировочном, – тут же поправляюсь я. – Вы ведь владеете боевыми искусствами?

– Я лучший воин во всей Поднебесной!

Вот оно, его слабое место! Екатерина – вперед!

– Неужто, правда? Но разве лучший воин не император? – подначиваю я. – Или взять наследного принца…

– Он вообще не воин. А я второй после императора!

– Хотелось бы в этом убедиться. Вы этими… нунчаками хорошо владеете?

– Чем?!

Ослица! Ты еще про Брюса Ли скажи! Нунчаки появились только в семнадцатом веке, когда японские оккупанты, захватив Окинаву, запретили местным жителям вооружаться. И дворяне с самураями лишились права носить мечи. После этого цепы для обмолотки риса и стали использовать как оружие. А именно от них произошли нунчаки.

– Мечом дао! – поправляюсь я после щелчка в памяти.

– А то! У меня парные мечи дао, – бахвалится он. – Клянусь, ты это увидишь. Как-нибудь проведу тебя тайком во двор, где я тренирую своих солдат.

Это мужская благодарность за саше и пирожки. Ты себя показала, теперь моя очередь. Мы с генералом движемся в правильном направлении. Главное, движемся.

И ночью я сплю крепко, несмотря на оглушительный храп соседки. Осталось перейти к практическим занятиям. То есть, к поцелуям. И тут уж мне помощь Мэри Сью не понадобится.

Глава 4

Время бежит незаметно. Особенно на кухне, где тебе спины не позволяют разогнуть. Я с тревогой начинаю думать, что мой герой обо мне позабыл. Не напомнить ли ему новой порцией пирожков о том, что скромная дворцовая служанка мечтает его покинуть, этот дворец?

Или не побояться и замахнуться на лапшу долголетия? Разумеется под чутким руководством Мэри Сью. Интересно, когда у моего героя День рождения? Но тут появляется он сам. Генерал Лин Ван собственной персоной. Его ледяной взгляд с презрением окидывает наше хозяйство, отчего даже кухонные плиты начинают остывать, а проворные поварихи превращаются в статуи, будто их заморозили, и, наконец, останавливается на мне:

– Ты! Иди сюда!

Каждая встреча с ним как игра в русскую рулетку. Выживу или нет?

И вот он, контрольный выстрел в голову:

– Пойдешь со мной!

Моя начальница бухается на колени:

– Генерал Ван, пощадите Мэй Ли! Она старательная и скромная!

Во как! Меня, оказывается, здесь успели полюбить! Потому что мои товарки тоже падают на колени. Дружно. Особенно старается Мэри Сью:

– Генерал Ван, в чем провинилась Мэй Ли?! Она все время у нас на глазах! Мы за нее отвечаем!

– Разберусь, – бурчит зверюга. И мне: – Идем.

Меня уводят под рыдания и причитания служанок дворцовой кухни. Плетусь за грандиозной фигурой в красном с золотом парчовом халате.

– Ты хотела увидеть, как я дерусь, – не оборачиваясь, бросает генерал. – Во дворец прислали новичков. Хочу увидеть, годятся ли они хоть на что-нибудь.

И все-таки милость, не казнь! Лучший воин во всей Поднебесной решил продемонстрировать мне генеральскую доблесть! Не просто так ведь его пожаловали этим званием и змеей на халате. То есть питоном. Его может заполучить только высший чиновник, отмеченный лично императором. А значит, мой генерал очень крут.

Меня прячут в каком-то сарайчике, чтобы я убедилась в этом. Окон здесь нет, это помещение, похоже, предназначено для переодевания дворцовой прислуги, типа гардеробной на открытом воздухе. Но зато есть щели. К одной из них, самой внушительной, я и приникаю.

Увы! Надежды мои напрасны! Раздеваться он и не собирается! Воины тоже. Я не увижу обнаженного мускулистого торса, широкой спины, бугрящейся мышцами, обтянутых кожей узких штанов стройных мужских бедер. Халат одежда универсальная. И для караульной службы, и для боя. То есть, треклятое платье с плиссированной юбкой. Под которой не видно ни фига.

До чего ж она несексуальная, эта средневековая китайская мужская одежда! Но я перестаю сокрушаться, как только мой герой вынимает меч. Сначала один. Знаменитый меч дао, он же китайская сабля. У него еще есть прозвище: «Полководец ста видов оружия». Длинная рукоять, широкий клинок.

Сначала генерал Ван демонстрирует новичкам технику владения этим оружием. Похоже на танец. В самом его начале сабля лежит у генерала на правой руке, острие немного выступает из-за плеча, рукоять зажата в ладони. Миг – и оружие оказывается за спиной!

А дальше выпады, прыжки, вращения на одной ноге, боевые стойки, когда генерал дает себя рассмотреть. Замирает буквально на миг, чтобы подчеркнуть красоту очередной фигуры боевого танца. Прямо завораживает! Я так и стою с открытым ртом.

Но оказывается, это было лишь начало! Мне пообещали парные мечи. Интересно подержать в руке хотя бы один. Даже на вид он не кажется мне легким. А генерал Ван бешено вращает кистью, отчего меч в его руке похож на сверкающую молнию. Убийственную. Порою слышен только свист, движения почти не уловимы глазом.

Вот это искусство! Также бешено Лин Ван вращает и двумя кистями. То есть мечами в них. Когда демонстрирует другую технику боя. Словами это не передать!

Потом начинается собственно схватка. Когда новичков приглашают разделить боевой танец генерала. Один против него не воин, нападают по приказу Лин Вана втроем. Вот что такое боевые искусства!

Мой герой даже умудряется сделать в воздухе кульбит! И благополучно опускается на землю, а острие его сабли упирается в горло противника. Да он просто гений войны! Да что там! Он Бог! Понятно, почему у него на халате питон! Сверкающие клинки вьют вокруг генерала Вана убийственные кольца. Он – змей, могучий, стремительный, невероятно сильный.

Лучший воин Поднебесной? Пожалуй. Ведь императора мне увидеть не доведется. Кто бы сомневался, что мой герой раскидает всех?

До меня не сразу доходит, что именно его так вдохновило. Он ведь знает, что у спектакля есть зритель! Ты мне пирожки – я тебе боевую мощь. Никто не посмеет тебя обидеть, женщина, пока я рядом.

И как его после этого не любить?!

– Ты, ты и ты, – схватка окончена, теперь награда. – Отобраны в личную охрану императора. После обучения, которое буду проводить я.

– Спасибо, Мастер! – все трое бухаются на колени и начинают бить лбом в землю. То бишь челом.

– Остальные в казарму. Обучать вас будет господин Цин. После чего вы станете стражами дворцовых ворот.

– Благодарим за милость! – и эти бухаются перед генералом.

Он стоит среди коленопреклоненных воинов, ни один из которых не смеет поднять голову без приказа генерала. Безграничное уважение, а не только служебное рвение. Генерал Лин Ван – Мастер!

А я его зверюгой!

– Мэй Ли? Эй?

Я и не заметила, как генерал распустил своих воинов. И приоткрыл дверь в сарайчик.

– Замерзла?

В его голосе почти нежность.

– Я… – у меня ком в горле.

Что я о нем знаю? Он сирота. На парчовом халате вышит питон. Император безгранично доверяет Лин Вану. Но как он этого достиг?

 

– В восторге.

– Правда?

– Ты очень сильный. Хочешь пирожков? Или что ты любишь? Я принесу.

Между нами установилось доверие.

– Я порою думал о тебе, – признается Лин Ван. – Прежде чем позвать сюда.

– Меня скоро хватятся. Давай встретимся позже, – торопливо говорю я. – И ты мне все расскажешь.

– Где встретимся?

– В дворцовом саду. Ночью.

Он тут же мрачнеет:

– Порядочные девушки не ходят ночью на свидания.

– Я порядочная, – горячо заверяю я Лин Вана и для верности добавляю: – У меня еще не было мужчины.

Боже! Он краснеет, как девушка! И кто из нас невинный?

– Разве можно об этом говорить?

У них тут табу на тему секса. Жених с невестой встречаются только на свадьбе, и то у нее лицо закрыто, пока они не окажутся в спальне. А тут я со своей моралью сексуально раскрепощенной женщины двадцать первого века!

– Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, – серьезно говорю я. И прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. – Могу я тебя так называть?

– Но только не при всех.

– Разумеется. А то я не понимаю!

– Я тебя провожу, Мэй Ли.

Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я ему больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события:

– Так как насчет свидания в саду?

– Я приду.

И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!

– В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну.

Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.

Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею:

– Мэй Ли!

– Яо Линь!

– Мэй Ли!!!

Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.

– Как твой принц?

– Наследная принцесса умирает, – всхлипывает Мэри Сью.

– Ты-то чего ревешь? Место освободится.

– Как ты можешь?! Она так страдает!

А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на жестокие пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.

– У тебя выпить есть, Яо Линь?

– Но еще не Новый год!

– Значит, есть, – киваю я. – Наверняка припрятала.

– Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в самую волшебную ночь в году.

– У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей немного во фляжку, а?

– Конечно, дорогая.

Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не расплачусь!

– Я клянусь жизнью, Яо Линь, что никогда тебя не предам. Сделаю все, что могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на волоске.

– Подруги на всю жизнь? – вопросительно смотрит на меня Мэри Сью.

– Конечно!

Рыдаем друг у друга в объятьях.

Не пожалеть бы мне об этой клятве. Но в тот момент я думала только о генерале Лин Ване. Еще о вине. Я пила его в императорском саду, не дождавшись моего героя. И мне было хорошо. Очень.

Есть в этом саду камней одно романтическое местечко, которое так обожают влюбленные. У двух деревьев, которые посадили когда-то император и императрица. Сие символизирует любовь до гроба, ну и после. Навеки вместе. В жизни и после смерти.

Я аж прослезилась, дожидаясь тут своего генерала. Ну и вино Мэри Сью до глубин моего сердца достало. Волшебница!

– Мэй Ли!

– Лин Ван!

Кидаюсь ему на шею. Он принюхивается:

– Ты что, пьяна?!

– Чуть-чуть. И ты отхлебни, – протягиваю ему кувшин. – Это волшебное вино. Его делали для принца.

– А я думал, ты скромная девушка, – осуждающе говорит мой герой.

– Она самая. Скажи, Лин Ван, ты женат?

– А почему ты спрашиваешь? – подозрительно смотрит на меня генерал и отбирает кувшин с волшебным вином.

– Потому что я хочу быть с тобой. Скажи, ты богат?

– Ты все-таки странная. Разве прилично об этом спрашивать?

– Это зависит от обстоятельств. Я не претендую на роль твоей жены. Сколько у тебя наложниц?

– У меня их нет, – он все-таки отхлебывает из кувшина. Холодно!

– Почему?

– Я долгое время был в походе. Почти всегда. Дело в том, что я не из знатной семьи. Простолюдин.

Вот свезло! Я ведь тоже девушка из низшего сословия. Наверное.

– Как же ты добился такой награды? Командир Парчовых халатов! И питон!

– В бою. Я предан императору. Мы вместе подавили мятеж.

– Понятно. Выходит, ты в этом деле мастер.

– Мне пожаловали земли. Теперь я дворянин.

– Шикарно! А почему до сих пор не женат?

– Я не думал об этом.

– Ну а девушки? Что мешает богатому человеку иметь наложницу, и не одну? Насколько я в курсе, здесь с этим просто.

– Я все время на службе.

– А как ты решаешь проблему?

– Какую проблему?

Ту, что у тебя ниже пояса. Ты не потому ли машешь с утра до ночи мечом, лапа, чтобы снять напряжение? Помнится мне, один дрова рубил, другой звонил в колокол. Ну а у тебя боевые искусства.

Я кладу руку ему на пояс и пытаюсь опустить ее ниже. Генерал мою руку тут же перехватывает. Да он мне пальцы переломает!

– Мэй Ли!

– Ты молодой и сильный мужчина. Что странного в том, что тебя тянет к женщинам?

– Воин должен уметь управлять своими чувствами.

Я вспоминаю, что у них тут есть Дома удовольствия. И публичные женщины. Но говорить на эту тему с женщиной порядочной – табу.

– Что ты делаешь, Мэй Ли?

Пытаюсь тебя поцеловать.

Я тянусь к нему губами, благо мы сидим, а он отклоняется. Хорошо хоть руки мои отпустил. Я кладу их генералу на плечи и фиксирую его в вертикальном положении. После чего целую.

О средневековых китайских борделях я знаю мало. Но, похоже, здешних проституток тоже не целуют в губы. Потому что целоваться мой генерал не умеет совершенно. Я тщетно пытаюсь пролезть своим языком в его рот.

– Мэй Ли!

Его бьет как в лихорадке. Эге! Все там нормально с половой ориентацией! Ему однозначно нравятся женщины! И с размером порядок. Мой генерал внушительный везде. Все дело в ложной скромности.

– Ты не должна себя так вести! – упирается он.

– Мне рожать пора, милый, – грустно говорю я.

– Что-о?! Дети?!

– Разве ты не хочешь сына? Сколько тебе лет?

– Двадцать семь.

Всего?! Когда ж он успел отличиться в трех походах?!

Мы, молча, допиваем, вино. Я говорю:

– Прости. И в самом деле, захмелела. Не стану больше лезть к тебе с поцелуями.

– А мне понравилось.

Он, похоже, вообще не пьет. Иначе бы не признался. Тоже повело.

– Мы встретимся еще? – с надеждой спрашиваю я.

– Не беспокойся: я мужчина и я позабочусь о нас.

Звучит обнадеживающе. Мой выбор был правильным. И засыпаю я вновь, как убитая. Утром мне рано вставать.

… Вскоре наступает Новый год. У всех праздник, кроме служанок императорской кухни. Мы готовим три дня и три ночи кряду. Никто не спит. И когда генерал Лин Ван приглашает меня на свидание, чтобы одарить в честь великого праздника украшениями из нефрита, я засыпаю прямо в его объятьях. Не дождавшись, когда мне вручат драгоценности.

Кстати, я этого никогда не понимала. Нефрит это ведь полудрагоценный камень. Не золото-бриллианты. И такую ценность он имеет только в Китае, где нефрит обожествляют. Он здесь ценится дороже серебра и золота и стоит баснословных денег.

Мне, русской женщине такой подарок не оценить. Хотя… На черный день. Заколку и парные браслеты можно с выгодой продать.

Только потом я узнаю, что подарок генерала стоит безумных денег. А я ему носовой платок, причем украшенный чужой вышивкой. Опять пришлось просить Мэри Сью!

Которая в новогоднюю ночь ужинала со своим принцем. Это совершенство умудряется выспаться, стоя у плиты! И в новогоднюю ночь Яо Линь не отрубилась, как я, недостойная, а пошла в сад, на свидание со своим возлюбленным! Они говорили об умирающей первой принцессе. И плакали. Оба. Вот это романтика!

Ну а меня генерал как бревно отнес в комнату для дворцовых служанок. Когда я проснулась, мне было стыдно. Но три ночи без сна!

Потом нам все-таки дают отдохнуть. В Запретном городе в эту пору масса всяких развлечений. Жонглеры, фокусники, даже футбол или его подобие. Спортивные игры, короче. И мы с генералом Лин Ваном можем встречаться, не привлекая к себе внимания. Стоим себе рядышком в толпе, обмениваемся тайком пылкими взглядами. Иногда он почти что нежно пожимает мою руку. Пальцы, слава Конфуцию, после этого целы. Ведь мне ими готовить, этими руками! Не парадные блюда, но тесто для лапши тоже надо уметь раскатать.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru