bannerbannerbanner
полная версияПрироды краса

Анатолий Никифорович Санжаровский
Природы краса

Полная версия

Даст небо дождь, земля – рожь.

Воды небесные землю поят. (Сравните с итальянской «Счастливы те поля, на которые летние дожди выпадают».)


Дождь – мужику рожь.

Наше счастье – дождь да ненастье.

Перун (Бог грома и молний) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.

Перед дождём небо раскрывается.

Первый весенний дождь корешки обмоет.

Роса мочит по зорям, а дождь по порам. (Сравните с итальянской «Дождь не все поля мочит». С датской «Коли не здесь дождь идёт, так в другом месте».)

Весной дождь парит, осенью мочит.

Летом ведро воды – ложка грязи, осенью ложка воды – ведро грязи.

Придёт пора, польёт что из ведра.

Не идёт, не идёт, да и капнет.

Дождик вымочит, а красное солнышко высушит.

Дождь вымочит, солнышко высушит, а буйные ветры голову расчешут.

И крупен дождь, да не спор.


Дождь навстречу свадебному поезду – к богатству. (Сравните с немецкой «Дождь, снег на свадебный поезд, на молодых – счастье».)

Пошёл дождь зарею – рано перестанет. (Сравните с норвежской «Утренний дождь путника не остановит». С арабской «Утренний дождь вся земля хвалит».)

Если в дождливый день вечером прояснится – на следующий день опять будет дождь.

Дождь при солнце скоро перестанет.

Река растёт от дождей, сено – гниет.

Убыль реки – к дождю, прибыль – к хорошей погоде.

В дождь косить, в вёдро грести.

В короткое время самый сильный дождь проходит. (Сравните с болгарской «Если дождь начинается крупными каплями, он скоро перестанет, если же мелкими – выпадет его много».)

В дождливое время ветер дует с востока – ненастье затянется надолго.

Небо принасупилось – к ненастью.

Капли дождя образуют на воде пузырьки – к продолжительному ненастью. (Сравните с болгарской «Пузырьки лопаются сразу – дождь скоро перестанет; пузырьки остаются дольше – дождь продолжится».)

Большие дождевые пузыри – к дождям.

После сильного дождя быстро выяснится – скоро опять будет дождь.

Мелкий дождь начинает медленно идти – погода клонится к ненастью.

Окладенёк[6] на весь денёк.

На одном часу и снег, и дождь.

Будет дождичек, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок.

Как в мае дождь, так будет и рожь.

Уж дождь дождём, поливай ковшом!


Посмотрю я в окошко:

Идёт длинный Антошка? (Дождь.)

Тонок, долог, голенаст, а в траве не видать? (Дождь.) До неба достанет, а от земли не видать? (Дождь.) Шёл долговяз, в сыру землю увяз? (Дождь.)

Летом пан на воду упал, сам не разбился и воду не взмутил? (Дождь.)

Крупно, дробно зачастил, всю землю напоил? (Дождь.)

Нет ни рук, ни ног, ни колёс, а идёт? (Дождь.)

С неба пришёл, в землю ушёл? (Дождь.)

Тоненький, высоконький горазд молотить? (Дождь.)

Меня частенько просят, ждут, а только покажусь, то прятаться начнут? (Дождь.)

И тонок, и долог, а сядет – в траве не видать? (Дождь.)

Один льёт, другой пьёт, третий растёт.? (Дождь, земля, трава.)

Гроза лету не стыд

Душное марево – предтеча грозы.

Застала гроза в поле – садись на землю.

Молоко в грозу скисает. (От большого количества озона в воздухе.)

И гроза не про всех грозна.

Гроза в лес не гонит.

Гроза бьёт по высокому дереву.

Первая в году гроза всех лягушек и гадюк пробуждает. (Сравните с английской «Первая гроза весною – зима кончилась».)



Во время грозы идут с шумом большие тучи – будет град. (Сравните с болгарской «Грозовые тучи ведёт орёл».)

Тучи кажутся беловатыми – к граду.

После тёплого ветра пошёл дождь с холодным ветром – будет град.

После грозы – дождь. (Сравните с сербской «Сперва молния – блеск, за блеском – треск (гром), за треском – плеск». (Дождь.)

В грозу дождик льёт, чтоб мать сыра земля не загорелась.

Отколь гроза, оттоль и вёдро. (Сравните с немецкой «Утренние грозы опасны, от них можно ожидать града». С итальянскими: «Утренние грозы полям разорение», «Ночная гроза – много шума и никакого вреда». С шотландской «Гроза с юга – тепло, с севера – холод приносит».)


Что без огня горит? (Гроза.)

Ни огня, ни жару не имею, а все пожигаю? (Молния.) Тур ходит по горам, турица-то по долам; тур свистнет, турица-то мигнет? (Гром и молния.)

Два братца родных: одного всякий видит, да не слышит; другого все слышат, да не видят? (Гром и молния.) Стучит без рук, горит без огня? (Гроза.)

От грома и в воде не уйдёшь

Первый гром весною – признак наступающего тепла.

До первого грома земля не размерзается вполне.

До первого грома лягушка не квакает. (Сравните с болгарской «После первого грома улитки выползают».)

До первого грома змея не жалит.



С первым громом земля растрескивается и принимает в себя воду, стоявшую дотоле в лужах.

Первый гром при северном ветре – холодная весна, при восточном – сухая и тёп-лая, при западном – мокрая, при южном – тёплая, но будет много червя и насекомых.

Первый гром с полудня – лето грозовое.

Когда первый гром прогремит весной при нетронувшемся ещё снеге, лето будет холодное.

Первый гром застал рыбу подо льдом – будет хороший улов.

В мае частые громы – год изобильный.

Гром долго гремит – ненастье установится надолго.

Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас – авось не убьёт.

Не из тучи гром гремит, из облаков бывает.

Далеко с земли до неба, а как стукнет в небе гром и на земле слышно. (Сравните с итальянской «Гром гремит наподобие стука колёс на улице – жди большой грозы».)

Спроси громом, ответит ливнем. (Сравните с немецкой «После большого грома – большой дождь».)

Гром гремит, пока дождь не пойдёт. (Сравните с английскими: «Отдалённый гром предвещает приближение дождя», «Гром с юга или юго-востока предвещает ненастье».)

Гром осенью – зима нескоро настанет.

Гром в ноябре предвещает зимой большой снег.

Гром зимою – к сильным ветрам. (Сравните с английской «Зимний гром никогда англичанам добра не приносил». С французской «Гром среди зимы – тёплая зима».)

Как ни гремит гром, а всё замолчит.


Конь бежит, земля дрожит? (Гром.)

Сивый жеребец по полю ржёт, а везде слышно? (Гром.) Крякнула утка на весь свет чутко? (Гром.) На небе стукнет, на земле слышно? (Гром.)

Громко стучит, звонко кричит, а что говорит и мудрецам не узнать? (Гром.)

Кого никто не видит, а всякий слышит? (Гром.) Один баит, другой лает? (Гром и дождь.)

Меня никто не видит, но всякий слышит, а спутницу мою всяк может видеть, но никто не слышит? (Гром и молния.)

Молния

Перун (Бог грома и молнии) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.

Молния сверкает ранней весной, а грома не слышно – к летней засухе.

Летом после дождя молния блеснула – будет ясно.



Молния сверкнула крестообразно – непременно зажгла какой-нибудь предмет.

Молния зимой – к буре. (Сравните с английской «Молния с севера предвещает ветер». С итальянскими: «Молния блестит летом с севера – жди большой жары», «Молния на западе – дождь следом». С мексиканской «Молния на юге низко над горизонтом – к сухой погоде».)

Зарница – к погоде.

Зарницы в засуху – к пущей засухе.

Зарница играет, когда рожь цветёт.

Летом часты зарницы – к урожаю.

Летит птица-огонь, несёт в клюве огонь, посередине его человечья смерть? (Молния.)

Радуга ушат воды выпила

Радуга – к скорому вёдру. (Сравните с итальянской «Радуга приносит хорошую погоду».)

Высокая и крутая радуга – к вёдру; пологая и низкая – к ненастью.

Радуга видна и после дождя – будет хорошая погода.

Видна вся дуга радуги – к дождю.

Радуга долго стоит – погода идёт к ненастью. (Сравните с французской «Радуга разом исчезает – установится хорошая погода».)



Если в радуге замечаются как бы искры, то будет дождь.

При дожде появится радуга и голубой цвет в ней не густ, а желтоватый ярок – это лучший признак хорошей погоды. (Сравните с английской «Голубой цвет в радуге преобладает – воздух проясняется».)

Радуга яркая – к ненастью.

Радуга на западе – будет дождь, на востоке – вёдро. (Сравните с китайской «Радуга на востоке предвещает ясное утро, на западе – мокрый день».)

Радуга утром – к дождю. (Сравните с мексиканской «При утренней радуге дождь до нас доберётся». С английской «Утренняя радуга даёт моряку предостережение». С итальянской «Утренняя радуга увеличивает воду в реке; вечерняя радуга погоду проясняет».)

Радуга видна к вечеру – будет хорошая погода. (Сравните с итальянской «Вечерняя радуга – на хорошую погоду надежда». С английской «Ночная радуга – мореплавателям отрада».)

 

Радуга с севера на юг – жди дождя, а с востока на запад – хорошей погоды.

Чем зеленее радуга, тем больше дождь.

В радуге больше красного цвета – к ветру. (Сравните с английской «В радуге самый яркий цвет красный – будет дождь с ветром».)

– Радуга дуга, не пей нашу воду! – кричат дети, полагая, будто радуга воду набирает.


Поднялись врата, всему миру красота? (Радуга.)


Красное коромысло через реку повисло? (Радуга.)

Бел снег на чёрну землю, и то к лицу!

Первый осенний снег с бураном – зима ещё не установится.

Если выпадает снег осенью, когда ещё деревья не сбросили листву, он скоро растает.



Первый снег упал на мокрую землю – он останется, а на сухую – скоро опять сойдёт. (Сравните с английской «Если снег упадёт в грязь, он пролежит всю зиму». С немецкой «При выпадении снега в грязь ожидается тёплая зима».)

Дневной снег не лежит; первый надёжный снег выпадает в ночи.

Весной и осенью дождь со снегом чередит.

Первая пороша не санный путь.

Если осенью грязь и мокрота так велики, что лошадиное копыто заливает водой, то выпавший снег сразу устанавливает зимний путь.

От первого снега до санного пути шесть недель. (Сравните с немецкой «От нескольких хлопьев снега зимнего пути не будет».)

Где снег, там и след.

Скатерть бела весь свет одела. (Сравните с немецкой «Снег земле – шуба». С итальянской «Солнце снег золотит – будет снег, снег, снег».)

Снежком всё прикроет.

Люта зима все дороженьки замела. (Сравните с немецкой «На снежную погоду лучше всего смотреть, стоя у тёп-лой печки».)

Не то снег, что метёт, а что сверху идёт.

Больше леса – больше снега.

Снег поля утучняет.

Много снегу – много хлеба; много воды – много травы.


Журнал «Юный натуралист», № 12 за 1974 год. Публикация из моего сборника. Мои странички появлялись в каждом номере журнала и за весь 1974 год.


Снег – крестьянское богатство.

Снег на озимь – тот же наземь (навоз, удобрение).

Снег на полях – зерно в закромах. (Сравните с итальянской «Под снегом – мука». С немецкой «В январе кучи снега – готовь мешки для хлеба». С английской «Дубы в январе под снегом гнутся – надо ожидать хорошего урожая хлебов». С французской «Снежный январь удобрение для полей на весь год запасает».)

Снегу надует – хлеба прибудет; вода разольётся – сена наберётся.

Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не быть хлебу.

Снег глубок – будет хлеб и дожди летом.

Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчелы будут хорошо роиться.

Много инея зимой – к урожаю.

Коли земля не промёрзла, то и соку не даст – после теплой зимы неурожай. (Сравните с итальянской «Январский холод наполняет закрома». С немецкими: «Лучше в январе увидеть волка в овчарне, чем комара в воздухе», «Январь от мороза трещит – будут от хлеба трещать и закрома». С итальянской «Январь сух – крестьянин богат». С французскими: «Январь сух – земледельцу жаловаться нечего: придётся осенью закром подпирать». «Январь холодный, февраль, инеем богатый, и сухой март делают год плодородным».)

На полях снег волнистый – к урожаю.

Зимою много инея – летом много росы.

Морозный иней на траве – к дождю.

Деревья покрылись инеем – к дождю.

Ночью был иней, днём снега не выпадет.

Пушистый иней – к вёдру.

Зимою падает сухой снег и разносится ветром – будет сухое лето.

Снег плотный и мокрый – к мокрому, сухой и лёгкий – к сухому лету.

Сильная изморозь предвещает сильный мороз.

Большой иней, бугры снега, глубоко промерзлая земля – к хлебородию.

Ветер зимой подул с северной стороны – к большим холодам, ветер с юга – к теплу.

Зима снежная – лето дождливое. (Сравните с итальянской «Очень мокрый снег предвещает дожди весной».)

Бел снег, да не вкусен, чёрен мак, да бояре едят. (Сравните с немецкой «Зимою снег дешёв».)

Зима пройдёт, и снег сойдёт и что посеяно взойдет. (Сравните с итальянской «Нельзя сделать под снегом ничего такого, что бы солнце не обнаружило». С немецкой; «Под снегом не жни» (то есть, раньше времени не хвались).

Ветер снег съедает.

Пришёл внучек за дедушкой. (Весенний снег.)

Рано затает – долго не растает.

Соломинка, лежавшая на поверхности снега, провалилась – через месяц снег сойдёт.


Стоит Ермак, на нём колпак ни шит, ни бран, ни поярковый? (Снег на пне.)

Кручу, бурчу, знать никого не хочу? (Вьюга.)

Летит-молчит, лежит-молчит, когда умрёт, тогда заревет? (Снег.)

Без рук, без ног, а рисовать умеет? (Мороз.)

Скатерть бела весь свет одела? (Пороша.)

Беленька собачка в подворотню глядит? (Сугроб.)

Идёт Яшка, белая рубашка? (Идет снег.)

Ветер – буйный молодец

Ветер без крыльев летает.

За ветром в поле не угоняешься. (Сравните с арабской «Ветер – хороший бегун: и реки, и горы ему нипочём».)

Ветра сетью не переймёшь.

Ветер – буйный молодец, безрукий хватайло. (Сравните с польской «Куда ветер ни вошёл, оттуда и выйдет».)

Против ветра не надуешься.

Свистанным ветром не навеешься.

На весь мир ветру не увеять.

Не было горя, да ветры навеяли. (Сравните с арабской «Ветер только пыль поднимает».)



Ветер буен взбесится и с бо-быльей хаты крышу сорвёт. (Сравните с английской «Не обращай внимания на погоду, пока ветер не дует». Со шведской «Хорош ветер – хорош и путь».)

Ветром море колышет.

Так тихо, что хоть мак сей.

Куда ветер, туда и дождь. (Сравните с итальянской «Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра».)

Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду.

Когда ветер, тогда и холод. (Сравните с итальянской «Когда ветер не дует, тогда и не холодно».)

Если дует резвый, лёгкий влажный ветер, ненастье затянется надолго.

Вешний ветер из темени, осенний из ясени.

Летом сильный ветер – к дождю.

Сивер да полуночник потянет, шубу с кафтаном в одно место стянет.

Если ветер подул с северной стороны зимою, будет очень холодно.

Тихий ветер на заре – зоревой; зорька потянула.

Если долгое время стояло затишье и подул ветер – будет дождь.

Шальной ветер и без дождя мочит, разбрызгивая волны. (Сравните с английскими: «Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему: назад повернёт». «Женское увлечение и зимний ветер меняются часто».)

Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь.

Ветер дико воет на все лады – погода испортится. (Сравните с болгарской «Когда ветер завывает на высоких местах, погода испортится».)

Ветер снег съедает.

Откуда тёплый ветер, туда и бок выставляй.

Вешний ветер разбивает почку на деревьях.

Если летом воет ветер – к дождю.

Если летом подует тёплый, горячий ветер – к дождю.

Юг веет, старого греет. (Сравните с черногорской «Южный ветер – бедным отец».)

Южный ветер тепло приносит. (Сравните с итальянской «Ветер с юга – выдвигай бочку: к урожаю винограда».(Несколько дней подряд дует ветер с юга или юго-востока – к дождю.

Ветер дует с юга или запада летом – к ненастью, зимой – к теплу. (Сравните с английскими: «Западный ветер в руке воду несёт», «Западный ветер джентльмен, к вечеру в постель ложится». С итальянскими: «Западный ветер из хорошей погоды делает плохую», «Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя».)

Ветер с востока летом – к засухе.

Ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начал дуть с противоположной – скоро будет дождь. (Сравните с болгарской «Встречные ветры принесут с собой дождь либо снег».)

Ветер, вихрь и буран – три родные брата.

Вихри всегда вращаются по солнцу.

Сильные вихри бывают перед проливным дождем.

Появляются вихри и перелетают в разных местах у земли – погода идёт к ненастью.

Летом вихри медленно поднимаются очень высоко и медленно двигаются, вращаясь, – погода будет ясная. (Сравните с немецкой «Ветер за солнцем – к ведренном погоде».)

Вихри то и дело быстро появляются один за другим – будет дождь.

На ветер надеяться – без помола быть.

Без рук, без ног в подворотню ползёт? (Ветер.)

Что выше леса и тоньше колоса? (Ветер.)

Без рук, без ног воет? (Ветер.)

Шумит, гудит целый век, а не человек? (Ветер.)

Есть на свете конь, всему свету не сдержать? (Ветер.)

Без рук, без ног и безо рта, помногу съедает, сыт не бывает? (Ветер и снег.)

Щука хвостом махнула, лес погнула? (Вихрь.)

Без рук, без ног под окном стучит, в избу просится? (Ветер.)

Рукавом махнул – дерево погнул? (Ветер.)

Никто меня не видит, а всякий слышит? (Ветер.)

Свищет, гонит, вслед ему кланяются? (Ветер.)

Расходится детина – удержу нет, уляжется – не видать, не слыхать. (Ветер.)

Без крыл летит, без ног бежит? (Ветер.)

Огонь – богатырь-воевода

Огонь и вода всему голова.

Огонь да вода – нужда да беда.

С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь.

Огонь царь, вода царица, земля матушка, небо отец, ветер господин, дождь кормилец, солнце князь, луна княгиня.



Хороши в батраках огонь да вода, а не дай им бог своим умом зажить.

Не топора бойся, огня. (Сравните с немецкой «Огонь только и может что жечь».)

Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. (Сравните с французской «Огонь девствен: ничего не родит и не питает».)

Под огнём вода ключом кипит, а водою и огонь заливают.

Около огня обожжёшься, около воды обмочишься.

Огонь на что нападёт, то и сожрёт.

Огонь не вода, пожитки не всплывают.

В огне и железо плавко.

Вор обкрадёт – хоть стены покинет, а огонь и те приберёт.

Солома да дерево с огнём не дружись.

Сену с огнём не улежаться.

Дровами огонь не насытится.

На огонь дров не напасёшься.

Пожары искорка творит, и от неё сыр бор горит.

Зла искра: и все поле спалит, и сама сгинет.

Где горит, там и трещит.

С печным пеплом в дорогу не ездят.

На печи всегда красное лето.

Кочерга в печи хозяйка.

Печь нам мать родная.

Как ни мечи, лучше не найдёшь домашней печи. (Сравните с французской «Огонь камина никого несчастным не делает и всего здоровее».)

Две головни и в поле дымятся, а одна и в печке тухнет. (Сравните с татарской «Ворчуна в ад взяли, сказал – дрова сырые».)

Догадлив крестьянин, на печи избу поставил.

Одно полено не станет костром.

Без поджога, и дрова не горят.

Большого пламени не задуешь, а пуще раздуешь.

Огонь без дыму не живет. (Сравните с латинскими: «Дым огню близок», «Где огонь, там родится дым».)

Хоть мал огонёк, а всё дым виден.

Много дыму, да мало пылу.

Ехал было мимо, да завернул по дыму.

В кривую трубу дым выходит прямо.

Красный огонь в печи – к морозу, белый – к оттепели.

Самовар сильно гудит к морозу.

Дрова в печи шипят, дымят, плохо загораются – к оттепели.

Дрова горят с треском, с писком – к морозу.

Сильная тяга в печи зимою – на мороз, слабая – на сырую погоду.

Дрова в печи горят сильно и пламя стремится в трубу с гоготанием – к буре.

Зола в печи скоро тухнет – к оттепели.

Уголь на загнетке сам разгорается – к морозу.

В ясную погоду дым стелется по земле – скоро будет дождь. (Сравните с английской «Дым, падающий на землю, означает дождь».)

Дым клубом – к ненастью.

Дым без ветра к земле – к снегу, летом – к дождю.

Дым столбом – к вёдру.

Дым столбом – к вёдру, к морозу; дым волоком – к ненастью.

Много нагара на лучине – к морозу.

Лучина трещит, мечет искры – к ненастью.

Лучина горит неясно – к продолжительному ненастью.

Дым из трубы коромыслом – к теплу.

Дым из трубы спускается вниз и стелется по земле – жди зимою оттепели.


Отец не рождён, а сын уже на крыше сидит? (Огонь и дым.)

Летом спит, зимой ест; тело тепло, а крови нет? (Печь.) Стоит девица в избе, а коса на дворе? (Печь и дым) Красный кочеток по жёрдочке бежит? (Огонь.) Я не сам по себе, а сильнее всего и страшнее всего, и все любят меня, и все губят меня? (Огонь.)

 

В камне спал, по железу встал, по дереву пошёл, как сокол полетел? (Огонь.)

Без рук, без ног на избу дерёт? (Дым.)

Зимой нет теплей, летом нет холодней? (Печь.)

Роса мочит по зарям

По капле дождь, по росинке роса. (Сравните с английской «Вечерние росинки представляют собой слёзы неба по закатившемуся солнцу».)



Обильные росы с утра и вечера, без ветра, – к хорошей погоде. (Сравните с сербской «Много росы – хороший день».)

Роса сильная – к погоде, сухорос – к дождю.

Тихая, светлая ночь без росы – ожидай на следующий день дождя. (Сравните с сербской «Ночь ясная и тихая, а росы нет – надо остерегаться дождя».)

Вечером солнце зашло за тучку, роса не выпала – к дождю. (Сравните с английской «До полуночи роса – следующий день наверняка хорош».)

Утром роса висит на листьях травы и деревьев – к дождю в тот же день.

Роса образовала светлые капельки – скоро дождь.

Если летом роса высохнет к восьми-девяти часам утра – дождя не будет, день простоит жаркий.

Майская роса лучше овса.

Трава пьёт росу.

Без росы и трава не растёт.

Не дождём, так росами хлеб растёт.

Коси, коса, пока роса, роса долой и ты домой.

Слёзы роса: взойдет солнце и обсушит.

На водяных жилах сильные росы.


Заря-зарянка ключи потеряла, месяц пошёл, не нашёл, солнце взошло, ключи нашло? (Роса.)

Заря-заряница красная девица врата запирала, по полю гуляла, ключи потеряла, месяц видел, а солнце скрало? (Роса.)

Что вечером на землю слетает, ночь на земле пребывает, утром улетает? (Роса.)

Вечером – водой, ночью – водой, а днём в небеса? (Роса.)


6Окладенёк – обложной дождь.
Рейтинг@Mail.ru