Коппо ди Боргезе Доменики – один из самых почитаемых флорентийцев своего времени (ум. ок. 1353), шестикратный приор (первый раз в 1308, последний – в 1341). Персонаж новеллы Саккетти («Триста новелл», LXVI).
…сын мессера Филиппе Альбериги, по имени Федериго... – Альбериги, один из древнейших флорентийских родов, ко времени жизни Боккаччо полностью угасший.
Кампи – Кампи Бизенцио, между Флоренцией и Прато.
«…я предпочитаю мужчину, нуждающегося в богатстве, богатству, нуждающемуся в мужчине». – Восходит к изречению афинского полководца Фемистокла (525–460 до н. э.).
Основной источник – «Метаморфозы» Апулея (125–180) (IX, 14–28).
Пьетро ди Винчьоло – историческое лицо, между 1280 и 1322 гг. был на почетных должностях в Перудже (ездил в том числе с посольством в Авиньон).
…на св. Вердиану, что кормит змей... – В «Житии блж. Веридиенны Затворницы» (ум. 1242) рассказывается, что она приручила двух змей, заползших к ней в келью.
…принялись петь о Троиле и Кризеиде. – История любви троянского царевича к дочери прорицателя Калхаса впервые была введена в повествование о Троянской войне поэтом XII в. Бенуа де Сент-Мором в его «Романе о Трое» и составила сюжет юношеской поэмы Боккаччо «Филострато».
Новелла занимает композиционный центр книги и в значительной степени выражает ее идейный пафос: умение владеть словом понимается здесь не только как одно из проявлений благородной натуры, но и как важнейший принцип жизнеповедения – владеющий словом владеет собой и владеет действительностью. Отдаленный прототип – новелла LXXXIX «Новеллино» («рассказывающая об одном жонглере, начавшем новеллу, конца которой не было видно»). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXXI).
Мадонна Оретта – дочь маркиза Обиццо Маласпина, жена Джери дельи Спини (о котором см. примеч. к след. новелле). Была еще жива в 1332 г.
Известная близость обнаруживается с двумя новеллами «Новеллино» (XXI, XLIII).
Чисти. – «Хлебник» Чисти упоминается в одном флорентийском документе от 1300 г.
Джери Спина. – На рубеже XIII–XIV вв. один из вождей черных гвельфов (ум. после 1321).
…папа Бонифаций… послал… именитых послов... – Это посольство 1300 г. во главе с кардиналом Маттео д’Акваспарта пришлось на время приората Данте. О Бонифации VIII см. примеч. к I, 1.
Эту новеллу пересказал Серкамби (CXLVI).
Антонио д’Орзо – епископ Флоренции (1309–1322). Выведен также в новелле Саккетти (CXXVIII).
Дего делла Ратта – Диего де ла Рат (ум. 1328) – барселонский дворянин, приближенный короля Роберта Анжуйского, в качестве его викария был во Флоренции в 1305, 1310 и 1317–1318 гг.
Нонна деи Пульчи – фигурирует в нотариальном акте от 1340 г.
Некоторая близость имеется с рассказом из «Метаморфоз» Апулея (VIII, 31).
Куррадо Джьянфильяцци – из семейства известных флорентийских банкиров (которых Данте отправил в круг ростовщиков – «Ад», XVII, 58), жил в конце XIII – первой половине XIV в.
Перетола – селение рядом с Флоренцией.
Новелла, как и предыдущие того же дня, имеет все признаки городского анекдота, но в развернутой и в высшей степени хвалебной характеристике Джотто как живописца содержится одно из первых самоопределений культуры Возрождения. Биографы Джотто, Джорджо Вазари (1511–1574) в том числе, ссылались на этот рассказ как на исторически достоверный.
Форезе да Рабатта – известный правовед, многократный приор Флоренции (ум. ок. 1348).
Барончи. – См. примеч. к след. новелле.
Джьотто (Джотто; ок. 1267–1337) – итальянский живописец. Историки искусства, как правило, возводили к нему истоки ренессансного стиля в живописи. Не исключено личное знакомство Боккаччо и Джотто (когда Джотто в 1329–1333 гг. работал в Неаполе).
Микеле Скальца – сведений не сохранилось.
Барончи – пополанское семейство Флоренции, во времена Боккаччо – на видных ролях. Об уродстве его представителей, вошедшем в пословицу, Боккаччо упоминает в предыдущей новелле и в последней новелле данного дня.
Монт Уги – местечко рядом с Флоренцией.
Уберти, Ламберти. – О Ламберти см. примеч. к II, 3. Уберти – также один из древнейших родов Флоренции.
Нери Моннини – фамилия известная, но о лице сведений нет. (Тот же случай с Пьеро ди Фьорентино.)
В городе Прато был когда-то закон… – Аналогичный закон встречается в первой главе «Амадиса Гальского» и в четвертой песне «Неистового Роланда» (1516) Лудовико Ариосто (1474–1533).
Ринальдо деи Пульези – известная фамилия, но ни о Ринальдо, ни о Филиппе сведений нет. Между семействами Пульези и Гваццалльотри была давняя вражда, приведшая в 1342 г. к изгнанию первых из города.
Сюжет использован в рассказе Анатоля Франса (1844–1924) «Мессер Гвидо Кавальканти» (сборник «Колодезь святой Клары»).
Бетто Брунеллески – вначале друг Кавальканти и Данте (который даже адресовал ему один из своих сонетов), затем – один из вождей черных гвельфов. Убит в 1311 г.
Гвидо… Кавальканти. – См. примеч. к IV, вступление. Благородство нрава Гвидо наряду с некоторыми странностями его характера часто отмечалось в исторической литературе того времени; непосредственно к новелле Боккаччо восходит слух об его атеизме.
…он держался отчасти учения эпикурейцев... – См. примеч. к I, 6.
Некоторые параллели сюжету данной новеллы можно обнаружить в нередких в средневековой литературе рассказах о мнимых мощах (например, Саккетти «Триста новелл», LX; Чосер «Кентерберийские рассказы», пролог к «Рассказу Продавца индульгенций» и др.).
Чертальдо – городок в Тоскане, который Боккаччо считал своей родиной.
…один из монахов ордена св. Антония... – Монахи этого ордена пользовались репутацией обманщиков.
…сам Туллий, а может быть, и Квинтильян... – Цицерон и Квинтилиан как образцы ораторского искусства.
…дабы блаженный св. Антоний был на страже волов, и ослов… – Св. Антоний (251–356), один из основателей монашества, изображался в иконографии со свиньей (символизирующей искушающего его дьявола) у ног – отсюда пошло поверье о нем как о покровителе домашнего скота.
Джьованни дель Брагоньера, Биаджио Пиццини – фамилии реальных чертальдских семейств, Бьяджо Пиццини – знакомый отца Боккаччо.
Гуччьо Имбратта. – Идентифицируется с Гуччо Агинетти, или Гуччо Порчеллана, привратником в лечебнице Сан Филиппо (сведения в интервале между 1318–1335 гг.).
Липпо Топо – персонаж городского фольклора, чье имя стало нарицательным.
…точно у Барончи… – См. примеч. к VI, 6.
…отправившись из Венеции... – Все топографические названия в этой фразе имеют отношение к Флоренции, в том числе Венеция (квартал между площадью Синьории и площадью Санта Кроче) и Сардиния.
Мазо дель Саджио – известный как обманщик и буффон (см. примеч. к VIII, 3, 4).
Герард да Вилламанья (1174–1267) – один из сподвижников св. Франциска.
Герард ди Бонзи – видный флорентийский гражданин, приор в 1317 г., основал лечебницу Св. Герарда.
Св. Лаврентий – по преданию сожжен заживо. Ему посвящен день 10 августа.
…обращены были к Северной Колеснице... – К Малой Медведице, т. е. на север.
Джьянни Лоттеринги. – В XIV в. несколько Лоттеринги служили в компании Барди и имели деловые контакты с духовной конгрегацией Санта Мария Новелла, но ни один из них не носил имя Джанни (однако документы за 1340–1370 гг. утеряны).
…стих о св. Алексее… – Перечисляются разные жанры религиозной поэзии на народном языке, самый известный из которых – «лауда» (здесь: «похвала»). Исполнение и сочинение такого рода произведений входило в благочестивую практику духовных конгрегаций.
Федериго ди Нери Пеголотти – по крайней мере один Нери Пеголотти известен: в 1324 г. он упомянут среди старшин конгрегации Девы Марии.
Камерата – селение на южном склоне холма, на котором стоит Фьезоле.
Te lucis, Intemerata – церковные песнопения.
Джьянни ди Нелло – известен Джованни ди Нелли, аптекарь (ум. 1347).
Источник – «Метаморфозы» Апулея (IX, 5). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXXXVIII) и Лафонтеном, а также в русском сборнике «Фацеций», переведенном в 1679 г. с польского.
Стриньярбо (Скриньяри) – знатный неаполитанский род.
Сюжет использован Саккетти («Триста новелл», CCVII) и Серкамби («Новеллы», CLI).
…св. Амвросия, только не того, что в Милане. – Т. е. не Амвросия Медиоланского, а Амброджо Санседони из Сиены (1220–1286). Этот дар местному сиенскому святому – еще один штрих в обобщенный портрет жителей соседнего и соперничающего с Флоренцией города, которых Боккаччо рисует нелестными красками.
Пример непобедимого женского хитроумия и наказанной ревности, имеющий богатую литературную историю как до, так и после «Декамерона» («Шукасаптати»; «Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Роман о семи мудрецах», «Деяния римлян» и др.). К Боккаччо восходит новелла Серкамби («Новеллы», CXLIII), основная ситуация (с мнимым самоубийством, которое, однако, инсценируется иначе) воспроизводится в приписываемом Мольеру фарсе «Ревность Барбулье» и в одном из эпизодов мольеровского «Жоржа Дандена». Русский вариант – в сборнике «Фацеций», пришедшем в Россию из Польши («О жене, обольстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь»).
Новелла имеет довольно многочисленные параллели в средневековой литературе (фаблио «О рыцаре, который исповедовал свою жену», основной эпизод провансальского романа «Фламенка», «пример» из собрания Иакова из Витри и др.), но недостаточно близкие, чтобы можно было говорить о прямом источнике.
Сюжет, имеющий давнюю и долгую традицию как на Востоке («Хитопадеша»; Зияуддин Нахшаби «Книга попугая»; «Тысяча и одна ночь»), так и на Западе («Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Деяния римлян»; фаблио «О соколе» и др.). Из постдекамероновских примеров см.: Поджо Браччолини. «Книга фацетий», CCLX. В русской литературе данный сюжет встречается в «Письмовнике» Николая Курганова (1725?—1796).
Для новеллы характерен резкий жанровый переход: от первой части с ее атмосферой куртуазного романа (служба при королевском дворе, влюбленность «по молве» и т. п.) ко второй с ее восходящей к фаблио женской уловкой. В фаблио сюжет второй части известен в нескольких вариантах: «Горожанка из Орлеана», «Рыцарь, его жена и клирик», «О даме, которой удалось избить своего мужа»; в исторических сочинениях он связывался с именами Генриха III и Генриха IV. На Боккаччо в своих переработках опирались Джованни Флорентинец («Пекороне», III, 2) и Лафонтен. Русские варианты – в переведенном с польского сборнике «Фацеций („О господине Петре и о прекрасной Кассандре и о слуге Николае“) и в „Письмовнике“ Курганова.
Эгано деи Галуцци – фамилия историческая, лицо неизвестно.
Сюжет о муже, который вместо неверной жены «метит», отрезая нос или косы, подставное лицо, известен как восточной («Панчатантра»; «Хитопадеша»; «Тысяча и одна ночь»), так и западной литературе (например, фаблио «О даме, которая убедила своего мужа, что все это ему приснилось»). Боккаччо добавил деталь с ниткой. Имеются и фольклорные параллели.
Арригуччьо Берлингьери – семейство на видных ролях во Флоренции начиная с середины XIV в.; лицо неизвестно.
…выдать тебя в семью графов Гвиди... – Гвиди – знатнейший род Флоренции. Но само выражение, видимо, служило поговоркой.
Одна из немногих новелл «Декамерона», источник которой не вызывает сомнений (также и потому, что сохранился его список, сделанный рукой Боккаччо), – это «Лидия» Матвея Вандомского, произведение, относящееся к жанру элегической комедии (XII в.). К дополнительному испытанию (с деревом) известны фольклорные параллели.
Никострат. – В источнике этого персонажа зовут Деций. Имена всех остальных персонажей Боккаччо оставил без изменений.
Представляет собой комическую травестию «видения». Отдаленная параллель – распространенный в средневековой предновеллистике сюжет о друзьях, договаривающихся о помощи в случае смерти одного из них.
…новелла, рассказанная Елизой… – См. VII, 3.
…один по имени Тингоччьо Мини, другой Меуччьо ди Тура... – реальные сиенские фамилии (так же как и Ансельмини, упомянутый ниже).
Кабы знал это брат Ринальдо... – Еще одна отсылка к новелле, рассказанной Елизой.
«…я венчаю вас, во имя ваше…» – Т. е. лавровым венком ту, чье имя происходит от лавра.
…пели вместе об Арчите и Палэмоне... – Персонажи поэмы Боккаччо «Тезеида», друзья и соперники в любви.
Сюжет использован Серкамби («Новеллы», XXXII) и Чосером («Рассказ Шкипера»).
Отдаленная параллель – фаблио «О священнике и даме».
…вела ридду и баллонкио... – Ридда – хороводный танец, баллонкио – быстрая пляска.
…salvum me fac… sine custodia (лат.). – Юридические термины: «с гарантией» и «без залога».
Первая из серии новелл о Каландрино. Некоторые мотивы данной новеллы (избиение камнями, уверенность героя в том, что он невидим, так как никто не отвечает на его приветствие) имеют параллели в элегической комедии Виталия Блуаского («Горшечная комедия»). Элементы сюжета использованы в рассказе Анатоля Франса («Весельчак Буффальмако» из сборника «Колодезь святой Клары»).
Каландрино. – Ноццо ди Перино, художник, жил в начале XIV в. Воплощает тип простака, весьма популярный в фольклоре и в средневековой комической литературе, нередкий и у самого Боккаччо. После Боккаччо Каландрино появится в той же роли в трех новеллах Франко Саккетти и в жизнеописаниях Вазари.
Бруно. – Бруно д’Оливьери, флорентийский художник (был жив в 1320 г.).
Буффальмакко. – Бонамико (Буффальмакко – его прозвище), довольно известный (в отличие от Бруно) флорентийский художник (ок. 1262 – ок. 1340), сохранились его фрески в соборе в Ареццо, ему приписывается знаменитый пизанский «Триумф смерти». Вместе с Бруно является героем еще трех новелл о Каландрино, где выступает в роли инициатора его розыгрышей. Та же роль у него в новелле VIII, 9. После Боккаччо за Бруно и в особенности за Буффальмакко прочно закрепилась слава «потешников»; таким последний изображен в шести новеллах Франко Саккетти, в посвященном ему жизнеописании Вазари, а также в вышеупомянутом рассказе Анатоля Франса.
Мазо дель Саджио – маклер, ссылка на него уже имелась в примеч. к VI, 10, персонаж VIII, 5. Знаменитым «потешником» предстает также у Саккетти и Вазари.
…живопись и резьбу на доске… – Роспись табернакля в церкви Сан Джованни производил Липпо ди Бенивьени в 1313 г.
Сеттиньяно и Монтиши – как и Морелло, холмы близ Флоренции.
Гелиотропиер – баснословный камень, о его способности делать невидимым писал Плиний Старший (23–79).
…не на геннегауский манер... – незауженное. Генегау (Эно) – во Фландрии в то время один из центров сукноделия.
Сюжет новеллы обнаруживает известную близость с фаблио «О священнике и Ализон». Среди классических параллелей самые значительные – «Касина» Плавта и рассказ Овидия (43 до н. э. – 18) в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе.
…в Синигалье. – Место, известное в то время как нездоровое.
Никкола да Сан Лепидио – неизвестное лицо.
…одному было имя Риби… – Риби – профессиональный «потешник», его характеристику дает Саккетти («Триста новелл», XLIX). О Маттеуццо никаких известий.
Синдикат – комиссия по проверке дел у сменяемого магистрата.
Отдаленная параллель – эпизод «Романа о Ренаре» (XV). Сюжет использован Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) в одной из его «Пескарских новелл», сходные сюжетные мотивы встречаются у Поджо Браччолини в «Фацетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью»).
Первая часть новеллы, самой длинной в «Декамероне», восходит к популярным в Средние века рассказам о победе женского хитроумия над мудростью и ученостью, в качестве представителей которых выступают знаменитые философы древности. Во второй части не исключено наличие автобиографических мотивов: Риньери говорит вдове, что, не подвернись удобный случай, он отомстил бы пером – такой местью со стороны самого Боккаччо многие исследователи считают последнее его художественное произведение «Корбаччо». Кроме того, в ходе новеллы ее герой необъяснимым образом меняет возраст: вначале он – «молодой человек», школяр или студент, а во время своей инвективы, обращенной к вдове, он уже отождествляет себя с «людьми зрелыми», как бы приближаясь к возрасту автора.
В Россию сюжет пришел из Польши и сохранился в уже цитированном сборнике «Фацеций» («О друзьях о Марке и Шпинелете»).
Спинеллоччьо Танена. – Танена – историческое сиенское семейство.
Цеппа ди Мино. – Мино де Толомеи, по прозвищу Цеппа (сведения в пределах 1279–1307), исполнял должность подесты в Сан Джиминьяно в 1300 г., когда туда ездил с посольством Данте.
Камоллия – квартал в Сиене.
Отдельные реминисценции данного сюжета имеются в рассказе Анатоля Франса «Весельчак Буффальмако».
Симоне да Вилла. – Некий маэстро Симоне, лекарь, упомянут в похоронном списке флорентийской церкви Санта Кроче (середина XIV в.).
…в пасть Люцифера, что в Сан Галло... – На фасаде лечебницы Сан Галло был изображен дьявол.
Леньяя (Леньяйа) – городок близ Флоренции.
…крестом, что в Монтезоне... – Монтезоне – холм близ Флоренции и монастырь на холме. Распятие из этого монастыря пользовалось большой славой.
Микеле Скотто – астролог при дворе Фридриха II, имел репутацию чернокнижника (ум. в конце XIII в.).
…Скинкимурры попа Ивана. – Фантастические имена и титулы в этом списке перемежаются с комически искаженными. Поп Иван – это пресвитер Иоанн, легендарный правитель восточного народа, исповедующего христианство.
«Клянусь великим Богом в Пазиньяно…» – На фасаде церкви в Пассиньяно имелось изображение Бога-Отца.
…вы учились азбуке не на яблоке... – На яблоке вырезалась буква, и если ребенок мог правильно ее прочитать, он получал яблоко.
…недавно устроены позади Санта Мария Новелла... – Большая их часть была построена в 1314 г.
И сам ответный обман героя данной новеллы, и даже его способ (своего рода «кукла», предложенная в качестве залога) встречаются во многих средневековых сборниках рассказов («Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Деяния римлян»; Саккетти, «Триста новелл», CXCVIII). Сюжетный мотив возмездия объединяет данную новеллу с новеллой о мести студента (см.: VIII, 7), фигура купца, обчищенного догола дамой, «живущей не в ладах с честью», – с новеллой об Андреуччо (II, 5).
Никколо да Чиньяно. – Об этом лице есть известия, относящиеся к середине XIV в.
Пьетро делло Каниджьяно – хороший знакомый Боккаччо, который в завещании назначил его своим душеприказчиком; на важных должностях в Неаполитанском королевстве и во Флоренции (ум. 1381).
…казначей константинопольской императрицы... – Екатерина де Валуа-Куртне (1301–1346), супруга сына Карла II. Титул ей перешел по наследству от Балдуина II.
…цвет восьмого неба... – В космологии Птоломея небо неподвижных звезд.
Уловки, к которым прибегают женщины с целью избежать любовных домогательств, – одна из популярных тем как в фольклоре, так и в средневековой литературе. Ср. фольклорный сюжет «невеста выбирает самого смелого из трех женихов».
Палермини. – См. примеч. к III, 7.
Алессандро Кьярмонтези, Франческа деи Ладзари – фамилии исторические, о лицах сведений нет.
Близкие параллели сюжету данной новеллы содержатся в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского и в двух французских фаблио («Сказ о монахине» и «Штаны монаха»). Имеются и фольклорные варианты (муж неожиданно возвращается за своими теплыми штанами; жена по ошибке бросает ему штаны священника; позднее заявляет, что состоит в ордене, где носят такие штаны). Сюжет использован Луиджи Пульчи («Морганте», XVI) и Лафонтеном («Сказки и новеллы», IV, 7).
Нелло. – Нелло ди Бандино упоминается в одном флорентийском документе под 1306 г.
…Чекко, сын мессера Фортарриго... – Чекко Пикколомини, адресат одного из сонетов Чекко Анджольери.
Буонконвенто – местечко в сорока километрах к югу от Сиены.
…Чекко, сына мессера Анджьольери... – Чекко Анджольери (ок. 1258 – ок. 1313) – известный поэт, писавший в гротескно-комическом стиле. Ненависть к отцу – один из повторяющихся мотивов его поэзии.
Корсиньяно – городок в двадцати километрах от Буонконвенто по дороге в Умбрию.
Торреньери – городок на половине дороги от Буонконвенто в Корсиньяно.
Никколо Корнаккини. – Корнаккини – семейство флорентийских купцов, лицо неизвестно.
Камерата. – См. примеч. к VII, 1.
Близкая параллель сюжету данной новеллы – в фаблио «Мельник и два школяра». Сюжет использован Чосером («Рассказ Мажордома»).
Отдаленная параллель прослеживается с фольклорным мотивом «упрямой жены».
Новелла, имеющая все признаки городского анекдота, обращает на себя внимание изобилием исторически и литературно значимых лиц, почти каждое из которых имеет прямое или косвенное отношение к судьбе и поэзии Данте. Среди них предводители двух враждебных флорентийских группировок: Вьери деи Черки и Корсо Донати, а также два персонажа «Божественной комедии»: Чакко и Филиппо Ардженти – в новелле они иллюстрируют те самые пороки (чревоугодие и гнев), за которые караются в дантовом аду. Один из первых комментаторов «Божественной комедии» Бенвенуто да Имола пересказал сюжет этой новеллы для иллюстрации гневливого нрава Филиппо Ардженти.
Чакко – либо прозвище («свинья»), либо уменьшительное от Джакомо. Данте поместил его в третий круг ада («Ад», VI). Боккаччо в своем комментарии к «Божественной комедии» характеризует его как приживальщика, но человека приятных манер.
Бьонделло – неизвестное лицо.
Вьери деи Черки – глава флорентийской партии белых гвельфов. Умер в изгнании (в 1305 г.).
Корсо Донати – глава партии черных гвельфов (убит в 1308 г.), возглавивший переворот 1301 г., который привел к изгнанию Данте из Флоренции (любопытно, что в «Божественной комедии» именно Чакко выступает с пророчеством об этом перевороте).
Филиппо Ардженти – Филиппо деи Кавиччули по прозвищу Ардженти («Серебряный»). Старинные комментаторы сообщают, что он приказывал подковывать своих лошадей серебряными подковами. Данте, рассказывая о встрече с ним в пятом круге ада, выказал по отношению к нему личное ожесточение.
Существенных параллелей не найдено, хотя сама тема Соломонова суда относится к числу популярных в средневековой литературе (в том числе древнерусской) и в фольклоре. В основе одного из советов Соломона лежит фольклорный мотив исправления строптивой или ленивой жены.
Известная близость обнаруживается с фаблио «О девице, которая хотела летать». Рассказы о превращении женщины в кобылу встречаются в средневековой религиозной литературе – у Боккаччо, как это уже бывало, эта тема предстает в комически травестированном виде.
Барлетта – в Апулии.
…на ярмарку в Битонто... – Устраивалась в День всех святых начиная с 1316 г.
Близких параллелей в новелле не обнаружено, но сюжет выбора между двумя предметами (один из которых содержит сокровище) встречается во многих средневековых текстах.
Руджьери деи Фиджьованни. – Фиджьованни – знатное флорентийское семейство, лицо неизвестно.
…Альфонсу, королю Испании… – Вероятнее всего, имеется в виду Альфонс VIII, король Кастилии (1155–1214).
Гино ди Такко – сиенский дворянин, после изгнания из Сиены (ок. 1276) ставший разбойником. Ранние комментаторы Данте, упомянувшего о Гино в «Чистилище» (VI, 14), приводят этот эпизод как исторический.
Радикофани – замок на границе Сиены и папского государства.
Бонифаций VIII. – См. примеч. к I, 1.
Аббат Клюньи. – См. примеч. к I, 7.
…в ордене Госпиталя… – Т. е. в ордене иоаннитов (госпитальеров).
Некоторые параллели имеются в восточных литературах, например, в поэме Саади (1203?—1292) «Бустан»; на восточное происхождение сюжета указывает и сам Боккаччо.
Когда она вернулась в тринадцатый… – Сходный эпизод содержится в житии св. Иоанна Милостивого.
Сходный сюжет – прославленный в дальнейшем историей Ромео и Джульетты – встречается в восточных литературах (например, Зияуддин Нахшаби «Книга попугая»). Кроме того, у новеллы имеется прецедент в творчестве самого Боккаччо – в его романе «Филоколо» (тринадцатый из так называемых любовных вопросов).
Джентиле деи Каризенди. – Каризенди – знатное болонское семейство, лицо неизвестно (ниже тот же случай с Никколуччьо Каччьянимико).
Новелла с ее основной темой борьбы великодуший имеет многочисленные параллели в средневековой литературе Востока («Двадцать пять рассказов Веталы», «Книга попугая», «Сорок везиров», «Тысяча и одна ночь»), Запада (среди прочего «Рассказ Франклина» из «Кентерберийских рассказов» Чосера) и России («Суды Соломона»; вставная новелла из рассказа «Угадчики» в сборнике Михаила Чулкова «Пересмешник, или Славянские сказки»). Ее сюжет был использован самим Боккаччо в четвертой «любовной загадке» его романа «Филоколо» (где главный герой, однако, зовется Тарольфо).
…о короле Карле Старшем, или Первом... – См. примеч. к II, 6.
Нери дельи Уберти. – Идентификация затруднительна: известны несколько изгнанников из Флоренции, носивших такое имя (о роде Уберти см. примеч. к VI, 6). Мирное проживание представителя этого рода в анжуйском королевстве исторически недостоверно: Карл I жестоко преследовал всех Уберти.
Кастель а Маре ди Стабия – летняя резиденция анжуйского двора близ Неаполя.
Гвидо ди Монфорте. – Ги де Монфор (ум. 1291), ближайший сподвижник Карла I, его викарий в Тоскане в 1270 г. Данте поместил его в седьмой круг ада.
…Джиневра-красотка… Изотта-белокурая. – Имена героинь двух самых популярных в Средние века романных циклов: Артуровского (Джиневра) и Тристановского (Изольда).
Маффео да Палицци. – Палицци – знатное мессинское семейство, многие представители которого носили имя Маффео.
Гвильельмо делла Манья. – Рыцарь, носивший такое имя, состоял в 1306 г. в свите сына короля Карла II.
Сходный эпизод, связанный с именем Педро Арагонского, рассказывается в двух сицилийских хрониках. Сюжет использован в комедии Мюссе «Кармазина».
В то время, когда французы были изгнаны из Сицилии… – См. примеч. к II, 6.
Бернардо Пуччини. – Известно несколько семейств Пуччини, но ни одного Бернардо.
Пьетро Аррагонский. – См. примеч. к II, 6.
Минуччьо д’Ареццо – неизвестное лицо. При дворе Педро Арагонского, который сам сочинял стихи, было много поэтов и музыкантов (например, Минуччо из Сиены).
Мико да Сиэна – неизвестное лицо (если это не Минуччо из Сиены). Приписанная ему канцона, вероятнее всего, является плодом творчества Боккаччо.
Сюжет новеллы восходит к «Учительной книге клирика» Петра Альфонси. Тема дружбы, ради которой приносится в жертву любовь и сама жизнь, – одна из популярнейших в предновеллистике и собственно в новеллистике (откуда она перейдет в драматургию). Большой популярностью пользовалась и сама декамероновская новелла, несколько раз переводившаяся на латинский язык.
…Октавиян Цезарь… правил Римской империей в должности, называемой триумвиратом... – Первый триумвират был заключен между Ю. Цезарем, Г. Помпеем и М. Крассом. Просуществовал с 60 г. (или 59) до н. э. до 53 г. до н. э.
Публий Квинций Фульв. – Патрицианский род Квинциев делился на четыре фамилии, среди которых, однако, не было Фульвиев.
Первая часть новеллы соотносится с популярной легендой о Саладине, путешествующем инкогнито среди христиан; вторая – с распространенным фольклорным мотивом «муж на свадьбе жены». Основной пафос новеллы – гармоническое согласие двух образцовых социальных добродетелей, рыцарской (щедрость) и монаршей (благодарность).
…во времена императора Фридриха Первого… для освобождения святой земли. – Фридрих I Барбаросса, император, «Священной Римской империи» (1152–1190), был одним из предводителей третьего крестового похода (1189).
Саладин. – См. примеч. к I, 3.
Торелло д’Истрия – Торелло да Страда, подеста в Парме (1221, 1227), Флоренции (1233), Пизе (1234), Авиньоне (1237).
Мораль новеллы – «и в бедные хижины спускаются с неба божественные духи» – сравнима в плане своего этического «демократизма» с моралью новеллы IV, 7. По своему основному сюжетному мотиву примыкает к обширной группе повествований о несправедливо караемой жене. Пользовалась огромной популярностью: латинский перевод Петрарки, один из «Кентерберийских рассказов» Чосера («Рассказ Студента»), комедия Ганса Сакса, трагикомедия Карло Гольдони (1707–1793) и многое др. Пьеса на этот сюжет («Комедия о италиянском маркграфе и о безмерной уклонности графини его») имелась в репертуаре театра царевны Натальи Алексеевны. «Гризельду» перевел и опубликовал в своих «Опытах в стихах и прозе» Константин Батюшков.
…Карл Великий, первый учредитель паладинов... – Карл Великий и его двенадцать паладинов были героями произведений, входящих в так называемый каролингский цикл.
Афины, Болонья, Париж – центры учености в античности и в Средние века.
…плач Иеремии… – всякого рода благочестивая литература, Библия, используемая в литургических чтениях, и поэмы о страстях Христовых.
М.Л. Андреев