bannerbannerbanner
Снять запрет на любовь

Джанис Мейнард
Снять запрет на любовь

Полная версия

Janice Maynard

Texas Tough

* * *

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.

Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. Α.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением.

Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.

Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.

Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

Texas Tough

© 2021 by Harlequin Books S. A.

«Снять запрет на любовь»

© «Центрполиграф», 2022

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2022

Глава 1

Эбби Кармайкл всегда любила яркие городские огни и кофе в «Старбакс». Каким образом ее занесло в этот забытый богом уголок Техаса? Округ Маверик – это плоская равнина, лишенная какого-либо рельефа. Несмотря на то, что здесь проживает много богатых фермеров, в Ройяле, главном городе округа, нет ни одного кафе ее любимой сети.

Она провела в Ройяле меньше суток и уже жалела о своем приезде сюда. Но разве у режиссера документального кино есть выбор? Ты едешь туда, где развиваются события, которые ты должен снять. В этот раз места съемок будут напоминать ей о старых вестернах, которые дедушка Эбби заставлял ее смотреть вместе с ним, когда она была ребенком.

Свернув на узкую гравийную дорогу, Эбби была поражена красотой заката, несмотря на плохое настроение из-за долгого перелета и аренды автомобиля, где все кнопки и ручки были в непривычных местах. Она свернула на обочину и заглушила мотор. Сделав глубокий вдох, она подумала, что ей нужно принять горячую ванну и как следует выспаться, и она снова будет в строю.

Эбби с неохотой наблюдала за ярким световым шоу на вечернем небе. Казалось, трава вдалеке горела под оранжево-красными и золотистыми лучами заката. Знаменитые нью-йоркские закаты уступали тому, что она видела сейчас.

Эбби опустила стекла, и ее окутал влажный июньский воздух. Хорошо, что, по крайней мере, жара к вечеру спала.

Любуясь прекрасной картиной, Эбби чувствовала, как напряжение постепенно уходит. Видеокамеру она оставила в отеле, поскольку сегодня не собиралась работать.

Неожиданно вдалеке на горизонте возник одинокий темный силуэт на фоне заходящего солнца. Он быстро приближался, приобретая очертания. Это был всадник, и теперь он ехал по полю параллельно дороге. Эбби слышала стук копыт лошади, который становился громче с каждой секундой.

Пораженная красотой сцены, Эбби схватила мобильный телефон, выскочила из машины и побежала по дороге, снимая всадника на видеокамеру телефона.

У мужчины была королевская осанка. Он уверенно держался в седле, и они с лошадью выглядели единым целым. Еще немного, и он проскачет мимо Эбби.

Вдруг всадник резко дернул за поводья. Лошадь остановилась и недовольно заржала, встав на дыбы.

– Вы находитесь на частной территории. Вам помочь? – донесся до Эбби низкий мужской голос.

Эбби вспомнила, что находится совсем одна вдали от цивилизации, и почувствовала себя уязвимой. Ее бросило в дрожь, и инстинкт самосохранения велел ей спасаться бегством.

– У меня есть перцовый баллончик, – бросила она через плечо, быстро двигаясь назад к своей машине.

Мужчина весело рассмеялся ей вслед.

– Перцовый баллончик – это хорошо, но дробовик куда лучше.

Эбби ускорила шаг. Ее сердце бешено колотилось. Дыхание было учащенным. Она понимала, что незнакомец, скорее всего, пошутил, но не собиралась это проверять.

Сев в машину, она завела мотор, развернулась на сто восемьдесят градусов и, надавив на газ, поехала назад в город.

Два часа спустя Эбби все еще никак не могла расслабиться. Стены номера давили на нее, и она, взяв бумажник, спустилась на первый этаж, где находился бар.

Возможно, бокал вина поможет ей успокоиться. Обычно она не была такой нервной, но в этом городе все казалось ей совершенно чужим.

Все, кроме отеля. «Мирамар» был комфортным, в меру роскошным, и проживание в нем было ей по карману. Она могла бы себе позволить остановиться в «Беллами», лучшем из пятизвездочных отелей Ройяла, но он был слишком шикарным для нее.

Перед входом в бар она остановилась, сделала глубокий вдох и заглянула внутрь. Освещение в зале было приглушенным, посетителей почти не было. Интерьер украшали изделия из латуни и живые цветы.

Когда она зашла внутрь и встала у стойки, бармен, с седеющими волосами и морщинистым лицом, поприветствовал ее и сказал:

– За стойкой полно места, как видите, но вы можете сесть за любой свободный столик, если пожелаете.

– Спасибо, – ответила Эбби и, оглядевшись по сторонам, пошла к столику в дальнем углу. Обычно она предпочитала более оживленную обстановку, но сейчас ей хотелось побыть одной и расслабиться.

К столику подошел бармен с блокнотом в руке.

– Что вам принести, мэм? Перечень закусок вот здесь. – Он указал ей на лежащее на столике меню.

– Спасибо, закусок не надо, – улыбнулась она. – Пожалуйста, принесите мне бокал зинфандел[1]. От «Беринджер Вайнярдз», если можно.

– Да, мэм, – ответил мужчина и удалился.

Когда он вернулся с бокалом на подносе, Эбби поблагодарила его и призналась:

– Мне нужно успокоиться. Я выехала за пределы города, и какой-то человек на лошади угрожал мне дробовиком. Я испугалась.

Бармен недоверчиво поднял бровь.

– Это совсем не похоже на Ройял. Народ здесь, как правило, гостеприимный.

– Возможно, – пробормотала Эбби, нисколько не убежденная его словами.

Когда мужчина нахмурился и ушел, она запоздало поняла, что он либо обиделся на нее как житель Ройяла, либо посчитал, что она слишком просто одета для «Мирамара».

Куда бы ни летала Эбби, она предпочитала комфортную одежду. Сейчас на ней была фланелевая рубашка поверх топа, старые джинсы и грубые ботинки. Бар был почти пуст, и она надеялась, что никто не обратит на нее внимания.

Войдя в отель «Мирамар», Картер Крейн зевнул, потянулся и направился в бар. После поздней встречи с заводчиком ему следовало поехать домой и лечь спать, но по какой-то непонятной причине он испытывал тревогу.

Он думал, что к его нынешним тридцати четырем годам у него будет жена и ребенок, но он выбрал неподходящую женщину. Это была полностью его вина. Ему следовало сразу понять, что у них с Мэделайн ничего не получится.

В такую прекрасную погоду, как сегодня, он чувствовал себя особенно одиноким. Наверное, так было потому, что лето – это время для общения, прогулок и свиданий. Картер слишком долго не ходил на свидания. Год или, может, даже полтора.

Он много работал, чтобы держать под контролем свое либидо. Обычно ему это удавалось, но сегодня ему хотелось секса.

В Ройяле было полно отличных баров, но ему нравилась спокойная атмосфера этого.

Он улыбнулся бармену:

– Привет, Сэм. Мне, как обычно, пива, пожалуйста.

Сэм и отец Картера были знакомы с детства.

Сэм налил в стакан пива и поставил его на салфетку.

– Возьмешь что-нибудь из еды?

– Нет, спасибо.

– Как твое стадо?

– Оно по-прежнему самое большое в районе. Если не будет торнадо или засухи, нас ждет рекордный год.

– Твой отец говорит, что ты много работаешь.

– По-другому я не умею, – ответил Картер. – Полагаю, он тоже много работал.

Сэм кивнул:

– Да. Зато сейчас он отдыхает. Он по тебе скучает.

Родители Картера купили себе квартиру в Майами и наслаждались заслуженным отдыхом.

– Не знал, что вы с ним общаетесь.

– Время от времени.

Картер сменил тему:

– Сэм, ты не поверишь, что со мной приключилось сегодня вечером. Какая-то сумасшедшая туристка угрожала мне перцовым баллончиком на моей собственной территории.

– Откуда ты знаешь, что это была туристка?

– Кто еще здесь стал бы носить с собой перцовый баллончик? – усмехнулся Картер. – Ройял безопасный город.

– Возможно, она этого не знала. И судя по тому, что я слышал, ты ей угрожал дробовиком.

– Кто тебе это сказал? – удивился Картер.

Сэм указал кивком в дальнюю часть зала.

– Вон та малышка. Тебе, наверное, следует перед ней извиниться. Ты ее напугал.

Картер бросил взгляд через плечо.

– Похоже, она прекрасно проводит время в одиночестве.

Бармен покачал головой. В глазах его плясали озорные огоньки.

– Пойдем. Я тебя ей представлю, чтобы она не подумала, что ты к ней пристаешь.

Не дожидаясь его ответа, Сэм налил в бокал красного вина и направился в дальний угол бара, где сидела женщина, наполовину скрытая за высокой спинкой диванчика. Картеру не осталось ничего другого, кроме как взять свое пиво и проследовать за ним.

– Это за счет заведения, мэм, – сказал Сэм. – Я хотел бы представить вам Картера Крейна, одного из уважаемых жителей Ройяла. Думаю, ему есть что вам сказать.

Картера бросило в жар. Женщина с опаской смотрела на него, слово не верила словам Сэма.

– Я могу ненадолго присесть? – спросил Картер.

 

После долгой паузы женщина кивнула:

– Располагайтесь.

Сев напротив нее, он начал без предисловий:

– Это меня вы видели на поле у дороги. Я пошутил насчет дробовика, – добавил он, когда ее глаза округлились. – Это была неудачная шутка, и я прошу за нее прощения.

Женщина продолжала на него смотреть, не говоря ни слова, и Картер этим воспользовался, чтобы изучить ее.

Она была молодой и стройной. У нее длинные каштановые кудри и карие глаза. На ее красивом лице с идеальной светло-коричневой кожей, которая словно светилась изнутри, не было макияжа. Разве что немного туши на ресницах. Впрочем, они могут быть такими длинными и темными и без краски.

Внутри у Картера вспыхнул огонь желания, и его это сбило с толку. Обычно он предпочитал искушенных женщин, которые любили наряжаться и всячески себя украшать. Эта юная особа не нуждалась в украшательствах. Она была великолепна как только что распустившаяся роза.

Картер прокашлялся.

– Как уже сказал Сэм, я Картер Крейн. Мне принадлежит ранчо Сансет-Эйкес. Большую часть времени я им горжусь, но иногда я его проклинаю. Как вас зовут?

Уголки ее губ приподнялись в улыбке.

– Эбби Кармайкл. И я знала, что вы пошутили насчет дробовика.

– Нет, не знали, – мягко рассмеялся он. – Я никогда раньше не видел, чтобы женщина так быстро двигалась.

Она вскинула подбородок.

– Я спешила вернуться в отель, потому что хотела в туалет. Так что вы здесь ни при чем.

Картер снова рассмеялся и не стал говорить, что не верит ей. Он был очарован ее простодушием и мягким голосом.

– Думаю, я узнал ваш акцент, – сказал он. – Вы с востока, не так ли? Вы из Нью-Йорка. Мой университетский друг родился и вырос на Манхэттене.

– У меня нет никакого акцента, – возразила она. – Это вы растягиваете слова.

Картер медленно покачал головой:

– Я никогда не спорю с женщинами.

– Почему-то я вам не верю.

Ее саркастическое замечание снова вызвало у него улыбку. Она выглядела юной, но не была наивной.

– Что привело вас в Ройял? – спросил он.

– Я собираюсь снимать документальный фильм про фестиваль «Суаре[2] на берегу залива».

Картер поморщился.

– А-а.

Она снова вскинула голову.

– Вы что-то имеете против?

– Против съемок фильма я ничего не имею, – осторожно начал он, – но подобные мероприятия привлекают сюда толпы посторонних людей, а я люблю уединение.

– Фестиваль пройдет на острове Аппалуза.

– Это не имеет значения. Людям нужно где-то спать, есть и делать покупки. Ройял превратится в сумасшедший дом.

– Вы еще молоды, чтобы быть брюзгой. Сколько вам лет? Сорок?

– Тридцать четыре. Но даже молодой человек может иметь твердое мнение.

– Верно.

По блеску ее глаз он понял, что она его дразнит.

– Раз уж мы затронули эту тему, скажите, сколько вам лет. Сначала я предположил, что вам семнадцать, но затем увидел, что вы пьете вино.

– Неужели ваша мать не говорила вам, что спрашивать женщину о ее возрасте невежливо?

– Значит, все-таки семнадцать.

– Не надо меня обижать. Мне двадцать четыре. Я достаточно взрослая, чтобы понять, когда мужчина ко мне клеится.

– Э-э! – возразил он, выставив перед собой поднятые ладони. – Я просто хотел поздороваться и сказать, что здесь, в Ройяле, вам ничто не угрожает.

– Я могу сама о себе позаботиться, мистер Крейн.

– Картер.

– Картер. И поскольку я хороший человек, я прощу вам инцидент с дробовиком, если вы окажете мне услугу.

– О чем вы говорите? – возмутился он. – Никакого инцидента с дробовиком не было.

Она с ним флиртует? Определенно нет.

Лицо Эбби озарила ослепительная улыбка, от которой его сердце затрепетало.

– Ну, раз вы так говорите…

– О какого рода услуге пойдет речь?

– Об очень простой. Я хотела бы посмотреть ваше ранчо, провести там видеосъемку и взять у вас интервью.

Картер насторожился.

– Зачем мне это делать? Я не имею никакого отношения к фестивалю. Мне нет до него никакого дела.

Она пожала плечами. При этом расстегнутая фланелевая рубашка соскользнула с ее плеча, открыв его взору тонкую бретельку топа на гладкой коже. В паху у Картера все напряглось.

– В моем фильме о фестивале будут вставки о Ройяле и его жителях. Они нужны для более точной передачи местного колорита. И поскольку в Ройяле находится знаменитый «Клуб техасских скотоводов», будет вполне логично снять сюжеты о фермерской жизни. Вы единственный владелец ранчо, которого я на данный момент знаю, поэтому я и предложила вам принять участие в съемках.

– Я очень занятой человек, – сухо произнес Картер. – У меня нет времени на такую ерунду, как киносъемки.

У Эбби вытянулось лицо.

– Вы хоть поняли, как пренебрежительно это прозвучало? Моя работа не менее важна, чем ваша, Картер Крейн. Не беспокойтесь, я найду другого фермера, который разрешит мне снять свое ранчо.

«Черта с два я это допущу!»

– Хорошо, я согласен, – сказал он, не понимая, что с ним делает эта бесхитростная женщина. – Дайте мне номер вашего телефона.

Открыв бумажник, Эбби достала оттуда визитку и протянула ему.

– Я вам позвоню, – ответил он, убирая визитку в карман.

– Так все говорят.

– Раз я сказал, что позвоню, значит, позвоню.

– Буду вам очень признательна, Картер.

Произнесенное ее мягким голосом, его имя показалось ему прекрасной музыкой. Внезапно он понял, что не хочет так рано ехать домой.

– Поскольку вы в нашем городе недавно, я могу посидеть тут с вами подольше.

Ее щеки порозовели.

– Как это галантно с вашей стороны.

– Я могу купить вам еще один бокал вина?

Эбби покачала головой:

– Я уже выпила свою норму алкоголя, но не откажусь от колы и начос. Впрочем, в баре дорогого отеля вряд ли подают нездоровую еду.

– Уверен, Сэм для нас что-нибудь организует.

– Мне понравилось.

Картер нахмурился.

– Что вам понравилось?

– То, как вы выразились.

Он откинулся на спинку диванчика и почувствовал, как напряжение и усталость уходят. Это неожиданное знакомство было самым приятным за долгое время. Хотя после этой встречи его, скорее всего, будут ждать холодный душ и беспокойная ночь.

– Вы надо мной смеетесь, мисс Кармайкл?

– Зовите меня Эбби.

– Оставайтесь на месте.

Поднявшись, он подошел к барной стойке, сделал заказ и вернулся.

– Я сказал Сэму, что мы хотим жареных пикулей.

Эбби наморщила нос.

– Это же вредно. Вы не заботитесь о своем здоровье?

Сдержав улыбку, он снял пиджак, ослабил узел галстука, потянулся и спросил:

– Я выгляжу нездоровым?

Глава 2

Нездоровым?

Щеки Эбби вспыхнули, пульс участился, когда она окинула взглядом Картера Крейна. Он выглядел великолепно.

У него были ярко-голубые глаза с тонкими лучиками морщинок в уголках, которые говорили о том, что он много времени проводил на солнце. Его каштановые волосы были растрепаны, словно он только что встал с постели и расчесал их пальцами. Под рубашкой угадывались мощные бицепсы, мускулистая грудь и плоский живот. Когда она увидела его ранее верхом на лошади, она не разглядела ни его лицо, ни одежду, но тогда он явно был не в спортивном пиджаке, темно-синих брюках безупречного покроя и белой рубашке с бордовым галстуком.

– У меня нет медицинского образования, – сухо ответила она, сделав глоток колы, которую только что принес Сэм, – но, на мой взгляд, вы хорошо выглядите.

Он поднял бровь.

– Хорошо? И все?

Ей хотелось сбить с него спесь, но уголки ее губ предательски поднялись в улыбке.

– Вы сами прекрасно знаете, как вы выглядите. Вы не нуждаетесь в том, чтобы я тешила ваше самолюбие или что-либо еще.

Картер моргнул.

– Э-э…

Внезапно Эбби поняла, что он услышал в ее фразе намек на что-то непристойное. Разумеется, она не имела в виду ничего подобного, просто неосторожно выразилась.

– Проехали, – отрезала она, сделав вид, будто нисколько не смутилась.

Ее собеседник не стал развивать тему. Вместо этого он придвинул к ней свою тарелку с жареными пикулями и сказал:

– Как режиссер документального кино, вы наверняка много путешествуете. Во время своих поездок вы определенно знакомитесь с местной кухней. Попробуйте пикули, Эбби. Один кусочек не навредит вашему здоровью.

Решив, что спорить было бы невежливо, Эбби взяла с тарелки ломтик какого-то овоща, отправила в рот и начала жевать. Маринованный пикуль, приправленный специями и обжаренный до хрустящей корочки, показался ей чем-то божественным.

– Мм… очень вкусно.

– Я же вам говорил, – улыбнулся он.

– Начос, кстати, тоже великолепны.

– У вас сыр на подбородке.

Его замечание смутило Эбби, но она не подала виду и вытерла подбородок салфеткой.

– Расскажите мне о вашей семье, – попросила она.

Проведя ладонью по затылку, Картер посмотрел на Эбби с неподдельным мужским интересом. Он ее тоже заинтересовал, но они только что познакомились, и она не собиралась его приглашать в свой номер.

– Рассказывать особо нечего, – вздохнув, наконец ответил он. – У меня есть младшая сестра. Наши родители ушли на пенсию и перебрались во Флориду, а я стал управлять ранчо. Оно принадлежит моей семье на протяжении пяти поколений. Сансет-Эйкес – это часть меня.

Эбби почувствовала разочарование. Последнее, что ей нужно, – это роман с мужчиной, который так привязан к участку земли в сельской глуши.

– Вы всегда хотели быть фермером?

Катер медленно покачал головой:

– В десять лет я мечтал стать астронавтом.

– Правда? Это круто. Почему вы не пошли этим путем?

– По нескольким причинам. Оказалось, что у меня клаустрофобия. Кроме того, один из моих предков сражался вместе с Дэви Крокеттом в крепости Аламо. Я не мог уйти от двухсотлетней истории моей семьи. – Он жестом попросил Сэма принести им еще по порции напитков.

Обнаружив, что остальные посетители бара уже ушли, Эбби посмотрела на часы.

– Нам не пора уходить?

Не сводя глаз с ее губ, Картер покачал головой:

– У нас есть еще час.

Его слова были безобидными, в отличие от его тона. Внезапно Эбби бросило в жар. Ей захотелось снять рубашку, но она боялась, что Картер увидит в этом призыв к тому, к чему она пока не была готова.

– О чем мы будем говорить? О политике? О религии? О погоде?

Картер подался вперед.

– Я хочу поговорить о вас.

Картер был не из тех, кто навязывается женщине, которая дала ему понять, что он ее не интересует. Отец научил его уважать слабый пол. По правде говоря, обычно женщины бегали за Картером, а не он за ними.

Если бы Эбби им не заинтересовалась, он попрощался бы с ней, оплатил счет и покинул бар. Но она им заинтересовалась. Он в этом не сомневался, но все же решил проверить.

– Мне уйти? – спросил он. – Я заставляю вас чувствовать себя неловко?

Эбби уставилась на него. Ее зрачки слегка расширились, грудь поднялась и опустилась.

– Нет, – прошептала она. – Не уходите.

Картер давно отказался от мимолетных интрижек. Он был зрелым мужчиной, владельцем процветающего ранчо и уважаемым членом общества. Но Эбби Кармайкл была так соблазнительна, что он едва удерживался от того, чтобы не предложить ей провести эту ночь вместе.

– Вы, кажется, так и не сказали мне, откуда вы родом, – произнес он, чтобы отвлечься от опасных мыслей.

– Вы были правы. Я действительно из Нью-Йорка. Я училась в киношколе при Нью-Йоркском университете и, когда приезжаю в город, живу у своей матери. Квартиры в Нью-Йорке очень дорогие.

– Я об этом слышал. У вас престижное образование. Скажите, с дипломом Нью-Йоркского университета вам было сложно найти работу в киноиндустрии?

– Скажу честно, мне повезло. Мой отец кинорежиссер. После развода с моей матерью он живет на Западном побережье. Я проводила у него летние каникулы, и он заразил меня своей любовью к кино. Когда я получила диплом, он попросил двух своих влиятельных друзей написать для меня рекомендательные письма. Это значительно упростило мне поиски работы.

– Почему вы выбрали документальное кино?

– Потому что правдивый документальный фильм – это самый быстрый способ тронуть чье-либо сердце или изменить чье-либо мнение.

– Чем вызван ваш интерес к «Суаре на берегу залива»?

– Вы говорили о семейной истории. – Она улыбнулась, и ее лицо просветлело. – У моей семьи тоже есть история, хотя и не такая долгая.

 

Моя бабушка была на Вудстокском рок-фестивале. Там она забеременела. В восемнадцать лет она родила мою мать, так что музыка у нас в крови. Во время крупных фестивалей происходит множество разных удивительных историй. Я хочу снять «Суаре на берегу залива» от начала и до конца.

– Мне нравится ваша страстность, – сказал Картер. – Уверен, что она находит отражение в ваших фильмах.

Ее щеки снова разрумянились.

– Я на это надеюсь. Вы мне позволите снять о вас сюжет? Пожалуйста.

Эбби смотрела на него большими темным глазами, полными мольбы, и он подумал, что с его стороны было бы грубо ей отказать. Но что-то мешало ему прямо сейчас сказать ей «да».

– Я обещаю подумать, – ответил он и прочитал в ее глазах разочарование.

– Спасибо за начос, колу и приятную компанию. Я пошла спать. – Она зевнула. – Усталость дает о себе знать.

Они одновременно встали из-за столика и оказались слишком близко друг к другу. У Картера перехватило дыхание. Ему захотелось заключить Эбби в объятия и целовать до тех пор, пока ее тело не станет безвольным, как тряпичная кукла. Чтобы не поддаться искушению, он засунул руки в карманы.

– Добро пожаловать в Ройял, Эбби Кармайкл. Надеюсь, вы хорошо проведете время в нашем городе.

Когда Эбби уходила от своего нового знакомого, она чувствовала на себе его горящий взгляд. Она нисколько не сомневалась, что он поднялся бы вместе с ней в ее номер, если бы она его пригласила. Во время их разговора воздух между ними искрился от напряжения, и интимная близость наверняка была бы феерической.

Но, оказавшись в своем номере, Эбби поняла, что поступила правильно, попрощавшись с Картером. Она действительно устала, и ей нужно было хорошенько выспаться, чтобы завтра быть бодрой и полной сил. Лайла Джоунс из торговой палаты Ройяла познакомит ее с городом и устроит для нее экскурсию на остров Аппалуза. Эбби надеялась, что ей удастся снять вводную часть фильма.

Когда она приняла душ и забралась в постель, ей было сложно думать о работе. Стоило ей только закрыть глаза, как перед ее внутренним взором тут же возник образ Картера Крейна. Он смеялся, флиртовал с ней, дразнил ее. Она давно не встречала таких интересных мужчин. Он отличался ото всех ее знакомых из Нью-Йорка и Калифорнии.

Картер ни от кого не зависел. У него была своя земля и свое дело. Здесь, в Техасе, это значило многое. Впрочем, она была уверена, что с его представительной внешностью и уверенностью в себе он добился бы успеха в любой части страны.

Из-за этих мыслей Эбби ворочалась с боку на бок какое-то время, но в конце концов усталость взяла свое, и ей удалось уснуть. Когда она проснулась следующим утром, она почувствовала себя бодрой, энергичной и готовой начать новый день. После пробежки и освежающего душа она с волнением проверила свой мобильный телефон и расстроилась, не обнаружив ни входящего сообщения от Картера, ни его пропущенного вызова. Согласится ли он дать ей интервью? Он обещал подумать, но не назвал конкретный срок.

Она решила, что даст ему сорок восемь часов, и, если он не свяжется с ней за это время, она будет считать, что он ей отказал. В этом случае ей придется найти другого фермера. В этой части страны их пруд пруди, не так ли? Вот только вряд ли все они так же сексуальны, как Картер Крейн.

Эбби подошла к окну с видом на центр города. Хотя она предпочитала крупные города, она была вынуждена признать, что Ройял не так уж и плох. Главная улица города была украшена ландшафтными композициями из декоративных деревьев и цветов. Вдалеке виднелось величественное здание знаменитого «Клуба техасских скотоводов».

Здесь были рестораны, бары, банки, магазины одежды и даже огромный универмаг. Из Интернета она узнала, что у школ Ройяла довольно высокий рейтинг и что в городе проживает много художников, гончаров, а также представителей других творческих профессий. Конечно, это не Нью-Йорк и не Малибу, но у Ройяла есть своя прелесть.

Ее часы издали звуковой сигнал, и она, взяв большую кожаную сумку и ветровку, пошла на встречу со своим гидом.

Лайла уже ждала ее у входа в отель. Увидев Эбби, она выбралась из машины.

– Рада снова тебя видеть, Эбби. Добро пожаловать в Ройял.

Эбби пожала ей руку:

– Спасибо. Мне здесь нравится.

Когда они сели в машину, Эбби окинула взглядом свою спутницу, с которой познакомилась в Лос-Анджелесе. Лайла была чуть старше ее и напоминала ей актрису Зоуи Дешанель.

Лайла указала ей небрежным жестом на пакет на заднем сиденье:

– Я взяла с собой перекусить.

Эбби кивнула.

– Спасибо тебе за то, что ты предложила отвезти меня сегодня на остров. Скажи мне, почему я не могу там жить на протяжении всего проекта.

Ей не хотелось тратить на дорогу три часа в один конец.

Лайла рассмеялась:

– Тебе нужно сначала привыкнуть к Техасу. В штате одинокой звезды все огромное. Здесь удобнее всего передвигаться на вертолете или небольшом самолете. Ты увидишь повсюду вертолетные площадки и взлетно-посадочные полосы.

– Но я не могу остаться на острове?

Лайла покачала головой:

– Это невозможно. В западном конце острова есть особняки, но остальная его часть не благоустроена. Именно поэтому семья Эдмонд решила, что остров станет отличным местом для проведения фестиваля.

– А как насчет мыса Мустанг?

– Там в основном находятся частные дома очень богатых людей. На Мустанге можно заниматься разными водными видами спорта, но, уверяю тебя, в Ройяле тебе будет гораздо удобнее. Кроме того, все люди, у которых тебе нужно будет взять интервью, живут в самом Ройяле или его окрестностях.

Через двадцать минут Лайла заехала на посыпанную гравием стоянку. Внутри у Эбби все напряглось. Она часто летала с одного побережья на другое, но маленький турбовинтовой самолет, стоящий на краю узкой полосы, покрытой гудроном, не внушал ей доверия.

Лайла, напротив, не выглядела взволнованной. Выбравшись из машины, она поприветствовала молодого пилота:

– Привет, Дэнни. Спасибо, что согласился доставить нас на мыс.

Веснушчатый парень застенчиво опустил глаза.

– Я с радостью это сделаю, мисс Лайла. Чем больше часов я налетаю, тем дольше будет действовать моя лицензия. Отец не велел мне брать с вас ни цента.

– Я тоже вам очень признательна, – сказала Эбби.

Через некоторое время они уже были в воздухе. Достав камеру, Эбби нацелила ее объектив в маленькое окошко и начала снимать. Она знала, что качество видео будет не очень высокое, зато она получила представление о рельефе местности.

Лайла наблюдала за ней с интересом.

– Какой камерой ты пользуешься? Она выглядит портативной и легкой.

Эбби откинулась на спинку сиденья.

– Она весит двенадцать фунтов. Это «Панасоник DVX200». Стоит дорого, зато снимает качественное видео с разрешением 4К и имеет двенадцать ступеней динамического диапазона.

– Я буду делать вид, что понимаю, о чем ты говоришь, – рассмеялась Лайла.

– Эту камеру подарил мне отец в честь моего окончания университета. Он очень надеялся, что я пойду по его стопам.

– И ты пошла.

– Да. После того как ты пригласила меня снимать фестиваль, отец устроил мне встречу с представителем «Нетфликс», которого мог бы заинтересовать документальный фильм о «Суаре на берегу залива». Мне сказали, что в основе сюжета фильма должна лежать человеческая история, которая будет интересна зрителю.

– То есть она должна зацепить зрителя.

– Точно.

Эбби убрала камеру в сумку. История Картера, конечно, была интересной, но она не назвала бы ее захватывающей.

– Каковы наши сегодняшние планы?

– Мы поплывем на пароме до острова Аппалуза. На дорогу у нас уйдет минут пятнадцать. На острове нас встретит Джером. Он присматривает за участками нескольких владельцев. Он договорился, чтобы тебе разрешили пользоваться гольфмобилем во время каждого твоего приезда на остров. Тебе нужно будет только заранее позвонить Джерому, и гольфмобиль будет тебя ждать у пристани. Сегодня мы устроим для тебя ознакомительную экскурсию и ответим на твои вопросы.

– Я очень признательна тебе за то, что ты готова потратить на меня полдня.

– Никаких проблем. Это моя работа. Кроме того, я рада любой возможности выбраться из офиса в хорошую погоду.

Когда их самолет приземлился, Эбби посмотрела на часы. Их полет продлился полтора часа. Это не трехчасовая поездка на автомобиле в один конец, но все равно долго. Ей придется составить очень точный план съемок. Большую часть подготовительной работы она должна будет сделать в Ройяле.

Взяв свои вещи, Эбби поблагодарила пилота и покинула самолет вслед за Лайлой. До пристани они шли четверть мили. Автомобильная очередь на паром была небольшой, а очередь из людей почти отсутствовала.

– Как эта переправа будет функционировать во время фестиваля? – спросила Эбби Лайлу, когда они прошли в крытый салон парома.

Лайла открыла бутылку с водой и сделала глоток.

– Одного парома будет недостаточно. Организаторы планируют пустить еще четыре. Число парковочных мест на острове будет ограничено. Посетители фестиваля, которые захотят попасть на остров вместе со своим автомобилем, будут вынуждены заплатить довольно крупную сумму вдобавок к стоимости билета.

– Значит, часть дохода от фестиваля будет получена благодаря ограниченному доступу. Похоже, это будет эксклюзивное мероприятие.

– Именно так.

Когда они высадились на берег, Лайла помахала рукой загорелому мужчине с седеющими волосами. Эбби предположила, что это и был Джером. Он сидел в гольфмобиле, а еще в одном рядом с ним был мужчина намного моложе его.

Молодой мужчина вышел из гольфмобиля и присоединился к Джерому.

– Свободный гольфмобиль в вашем полном распоряжении, мисс Лайла, – сказал Джером, дотронувшись до своей шляпы. – Когда вы завершите свою экскурсию, оставьте его здесь и положите ключи под сиденье.

1Красное сухое виноградное вино из района Напа-Вэлли в Калифорнии.
2Званый вечер (фр.).
1  2  3  4  5  6  7  8 
Рейтинг@Mail.ru