I did not give him very close attention. The fact is, I was more interested in his own adventures than in his high politics. I reckoned that Karolides and his affairs were not my business, leaving all that to him. So a lot that he said slipped clean out of my memory. I remember that he was very clear that the danger to Karolides would not begin till he had got to London, and would come from the very highest quarters, where there would be no thought of suspicion. He mentioned the name of a woman – Julia Czechenyi – as having something to do with the danger. She would be the decoy, I gathered, to get Karolides out of the care of his guards. He talked, too, about a Black Stone and a man that lisped in his speech, and he described very particularly somebody that he never referred to without a shudder – an old man with a young voice who could hood his eyes like a hawk.
He spoke a good deal about death, too (к тому же, он очень много говорил о смерти). He was mortally anxious about winning through with his job (он очень сильно беспокоился о /том, как бы ему все же/ одержать победу в своем деле; mortally – смертельно; /эмоц.-усил./ ожесточенно, очень сильно; to win through – в конечном счете добиться успеха), but he didn’t care a rush for his life (но он совершенно не беспокоился о своей /собственной/ жизни; rush – тростник, камыш; пустяк, мелочь).
‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out (мне кажется, что это похоже на то, как отправляешься спать, когда ты очень сильно устал), and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window (и, просыпаясь, видишь: «обнаруживаешь» летний день /и чувствуешь/ запах сена из окна: «запах сена, входящий в окно»). I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country (я, бывало, благодарил Бога за такие утренние /часы/, /но это было/ давно, в Пырейном штате; blue-grass – мятлик, пырей; blue-grass state – Пырейный штат, шутливое название штата Кентукки), and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan (и я думаю, что я поблагодарю Его, когда проснусь на другом берегу /реки/ Иордан; side – стенка, стена; берег).’
Next day he was much more cheerful (на следующий день он был гораздо более бодрым), and read the life of Stonewall Jackson much of the time (и читал жизнеописание Стоунволла Джексона[6] большую часть времени; life – жизнь, существование; жизнеописание, биография). I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business (я ушел из дома, чтобы поужинать с одним горным инженером, с которым мне пришлось увидеться по делу), and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in (и вернулся домой около половины одиннадцатого: «половины после десяти», как раз в то время, когда мы /обычно/ разыгрывали партию в шахматы: «вовремя для игры в шахматы», прежде чем лечь спать; to come back; to turn in – поворачивать вовнутрь; /разг./ ложиться спать).
He spoke a good deal about death, too. He was mortally anxious about winning through with his job, but he didn’t care a rush for his life.
‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out, and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window. I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country, and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan.’
Next day he was much more cheerful, and read the life of Stonewall Jackson much of the time. I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business, and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in.
I had a cigar in my mouth, I remember (у меня была сигара в зубах: «во рту», /как/ я помню), as I pushed open the smoking-room door (когда я распахнул: «толкнул /и/ открыл» дверь курительной комнаты). The lights were not lit, which struck me as odd (свет не был включен: «не был зажжен», что сразу показалось мне странным; to light; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd – нечетный; странный, необычный). I wondered if Scudder had turned in already (я подумал, не лег ли уже Скаддер спать).
I snapped the switch, but there was nobody there (я щелкнул выключателем, но никого там = в комнате не было; to snap – хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-л./). Then I saw something in the far corner (затем я увидел что-то в дальнем углу) which made me drop my cigar and fall into a cold sweat (что заставило меня выронить сигару и покрыться холодным потом; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to fall into a state – приходить, впадать в какое-л. состояние).
My guest was lying sprawled on his back (мой гость лежал, растянувшись, на спине; to lie; to sprawl – развалиться, сидеть развалившись; растянуться, валяться). There was a long knife through his heart which skewered him to the floor (длинный нож прошел его сердце насквозь, пригвоздив его к полу; skewer – вертел, шампур; шпага, кинжал; to skewer – насаживать на вертел; пронзать, протыкать).
I had a cigar in my mouth, I remember, as I pushed open the smoking-room door. The lights were not lit, which struck me as odd. I wondered if Scudder had turned in already.
I snapped the switch, but there was nobody there. Then I saw something in the far corner which made me drop my cigar and fall into a cold sweat.
My guest was lying sprawled on his back. There was a long knife through his heart which skewered him to the floor.
I sat down in an armchair and felt very sick (я опустился в кресло и почувствовал сильную тошноту; to sit down; to feel). That lasted for maybe five minutes (это /состояние/ продолжалось, возможно, минут пять), and was succeeded by a fit of the horrors (а /затем/ последовал приступ страха). The poor staring white face on the floor was more than I could bear (я не мог выносить этот /лежащий/ на полу /труп с/ несчастным бледным лицом и широко раскрытыми глазами: «несчастное белое лицо с широко раскрытыми глазами, /которое лежало/ на полу, было больше, чем я мог вынести»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный; to stare – смотреть пристально, таращить глаза; staring – широко раскрытый /о глазах/, пристальный /о взгляде/; to bear – переносить, перевозить; терпеть, выносить, выдерживать), and I managed to get a table-cloth and cover it (и я сумел достать скатерть и накрыть его; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться). Then I staggered to a cupboard (после чего я, пошатываясь, подошел к буфету), found the brandy and swallowed several mouthfuls (нашел бренди и сделал: «проглотил» несколько /больших/ глотков; mouthful – полный рот /чего-л./; кусок, глоток). I had seen men die violently before (я видел и прежде, как люди умирают насильственной смертью; to see; violent – неистовый, яростный; насильственный); indeed I had killed a few myself in the Matabele War (на самом деле, я /даже/ сам убил нескольких /человек/ во время войны в Матабеле[8]); but this cold-blooded indoor business was different (но это хладнокровное убийство у меня дома: «произошедшее в помещении дело» было совсем другое дело; indoor – находящийся/происходящий в помещении; different – непохожий, другой, отличный). Still I managed to pull myself together (и все же мне удалось взять себя в руки; to pull – тянуть, тащить; to pull oneself together – взять себя в руки, собраться с духом). I looked at my watch (я взглянул на часы), and saw that it was half-past ten (и увидел, что была половина одиннадцатого: «половина после десяти»).
I sat down in an armchair and felt very sick. That lasted for maybe five minutes, and was succeeded by a fit of the horrors. The poor staring white face on the floor was more than I could bear, and I managed to get a table-cloth and cover it. Then I staggered to a cupboard, found the brandy and swallowed several mouthfuls. I had seen men die violently before; indeed I had killed a few myself in the Matabele War; but this cold-blooded indoor business was different. Still I managed to pull myself together. I looked at my watch, and saw that it was half-past ten.
An idea seized me (одна идея овладела мной: «захватила меня»; to seize – хватать), and I went over the flat with a small-tooth comb (и я тщательно осмотрел всю квартиру: «я обошел квартиру с гребнем с маленькими зубцами»; to go over). There was nobody there, nor any trace of anybody (в ней никого не было, не было и никаких следов кого бы то ни было), but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door (но я прикрыл ставни и закрыл на задвижку все окна, и закрыл дверь на цепочку: «поместил цепочку на дверь»; shutter – ставень; to shutter – закрывать ставнями; bolt – засов, задвижка; to bolt – закрывать на засов, на задвижку). By this time my wits were coming back to me, and I could think again (к этому времени способность мыслить возвращалась ко мне: «мой ум возвращался ко мне», и я снова мог соображать: «думать»). It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry (у меня ушло около часа на то, чтобы осознать это, и я не стал спешить; to take – брать, хватать; требовать, отнимать; to figure out – вычислять; понимать, постигать), for, unless the murderer came back (потому что, если только убийца не вернется), I had till about six o’clock in the morning for my cogitations (у меня было время почти до шести часов утра для моих размышлений).
An idea seized me, and I went over the flat with a small-tooth comb. There was nobody there, nor any trace of anybody, but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door. By this time my wits were coming back to me, and I could think again. It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry, for, unless the murderer came back, I had till about six o’clock in the morning for my cogitations.
I was in the soup – that was pretty clear (я крепко влип – это было совершенно ясно; soup – суп, похлебка; /разг./ трудное положение). Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone (любая тень сомнения, которая могла бы у меня быть относительно правдивости истории Скаддера, теперь исчезла; shadow – тень /от предметов/; намек, тень; to go – идти, ходить; исчезать, проходить). The proof of it was lying under the table-cloth (доказательство этого лежало под скатертью). The men who knew that he knew what he knew had found him (люди, которые знали, что он = Скаддер знал то, что он знал, нашли его; to know; to find), and had taken the best way to make certain of his silence (и предприняли самое лучшее средство, чтобы быть уверенными в его молчании; way – путь, дорога; метод, способ; to make certain – удостовериться; certain – точный, определенный). Yes; but he had been in my rooms four days (да, но он пробыл в моей квартире четыре дня; room – комната, зал; квартира, жилье), and his enemies must have reckoned that he had confided in me (и его враги, скорее всего, предположили, что он доверился мне). So I would be the next to go (значит, я буду следующим, /кто/ умрет; to go – идти, ходить; умирать, гибнуть). It might be that very night (это могло случиться той же самой ночью), or next day (или на следующий день = завтра), or the day after (или послезавтра: «день спустя»; after – за, позади; после, спустя), but my number was up all right (но моя песенка была спета, совершенно точно; number – число, количество; smb.’s number is up – чье-л. дело плохо, кому-л. крышка, чья-л. песенка спета).
I was in the soup – that was pretty clear. Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone. The proof of it was lying under the table-cloth. The men who knew that he knew what he knew had found him, and had taken the best way to make certain of his silence. Yes; but he had been in my rooms four days, and his enemies must have reckoned that he had confided in me. So I would be the next to go. It might be that very night, or next day, or the day after, but my number was up all right.
Then suddenly I thought of another probability (затем, неожиданно, я подумал о другой возможности). Supposing I went out now and called in the police (предположим, что я сейчас ушел бы /из квартиры/ и вызвал бы полицию; to call in – вызвать на дом /специалиста/), or went to bed and let Paddock find the body and call them in the morning (или лег бы спать и дал бы возможность Пэддоку: «пошел бы в постель и позволил бы Пэддоку» обнаружить тело и вызвать /полицию/ утром). What kind of a story was I to tell about Scudder (какого же рода историю должен был я рассказать о Скаддере)? I had lied to Paddock about him (я соврал Пэддоку о нем), and the whole thing looked desperately fishy (и вся история выглядела крайне подозрительной; desperately – отчаянно, безрассудно; /эмоц.-усил./ крайне, остро, страшно; fishy – рыбий, рыбный; /разг./ сомнительный, подозрительный). If I made a clean breast of it and told the police everything he had told me (если бы я чистосердечно признался: «сделал бы чистую грудь из этого» и рассказал полиции обо всем, о чем он рассказал мне; breast – грудь; совесть, душа), they would simply laugh at me (они бы просто посмеялись надо мной). The odds were a thousand to one that I would be charged with the murder (шансы были тысяча против одного, что я был бы обвинен в убийстве; to charge – нагружать, загружать; /юр./ обвинять), and the circumstantial evidence was strong enough to hang me (а косвенные доказательства были достаточно убедительны, чтобы меня повесить; circumstantial – зависящий от обстоятельств; косвенный, случайный; circumstance – обстоятельство; strong – сильный /физически/; сильный, веский, убедительный). Few people knew me in England (немногие люди в Англии знали меня); I had no real pal who could come forward and swear to my character (у меня не было ни одного настоящего друга, который мог бы выступить вперед/откликнуться и подтвердить мое доброе имя; to come forward – выступать /с предложением и т. п./; предложить свои услуги, откликнуться; to swear to smth. – утверждать что-л. под присягой; character – характер, нрав; репутация). Perhaps that was what those secret enemies were playing for (возможно, это было как раз то, на что те секретные враги и рассчитывали: «для чего они действовали»; to play – играть; поступать, действовать). They were clever enough for anything (они были достаточно умны для чего угодно), and an English prison was as good a way of getting rid of me till after June 15th as a knife in my chest (и любая английская тюрьма была таким же хорошим способом избавиться от меня до пятнадцатого июня: «до после пятнадцатого июня», как и нож в моей груди).
Then suddenly I thought of another probability. Supposing I went out now and called in the police, or went to bed and let Paddock find the body and call them in the morning. What kind of a story was I to tell about Scudder? I had lied to Paddock about him, and the whole thing looked desperately fishy. If I made a clean breast of it and told the police everything he had told me, they would simply laugh at me. The odds were a thousand to one that I would be charged with the murder, and the circumstantial evidence was strong enough to hang me. Few people knew me in England; I had no real pal who could come forward and swear to my character. Perhaps that was what those secret enemies were playing for. They were clever enough for anything, and an English prison was as good a way of getting rid of me till after June 15th as a knife in my chest.
Besides, if I told the whole story (кроме того, если бы я рассказал всю эту историю), and by any miracle was believed (и, каким-то чудом, мне бы поверили), I would be playing their game (я бы все равно играл им на руку: «в их игру»). Karolides would stay at home, which was what they wanted (Каролидес остался бы дома, что было /как раз/ тем, чего они желали). Somehow or other the sight of Scudder’s dead face had made me a passionate believer in his scheme (так или иначе, вид мертвого лица Скаддера сделал меня страстным защитником его плана; sight – зрение; вид, зрелище; believer – верующий; верящий /во что-л./, сторонник, защитник). He was gone, but he had taken me into his confidence (он погиб, но он доверил мне свою тайну: «но он взял меня в свой секрет/в свое доверие»), and I was pretty well bound to carry on his work (и я был просто вынужден продолжить его работу; to bind – связывать; обязывать).
Besides, if I told the whole story, and by any miracle was believed, I would be playing their game. Karolides would stay at home, which was what they wanted. Somehow or other the sight of Scudder’s dead face had made me a passionate believer in his scheme. He was gone, but he had taken me into his confidence, and I was pretty well bound to carry on his work.
You may think this ridiculous for a man in danger of his life (вы можете подумать, что это смешно для человека, чья жизнь /находится/ в опасности), but that was the way I looked at it (но именно так: «таким образом» я смотрел на это /дело/). I am an ordinary sort of fellow, not braver than other people (я обычный малый, не храбрее, чем другие люди), but I hate to see a good man downed (но мне очень не нравится: «я ненавижу», когда я вижу, как разделываются с хорошим человеком; to down – опускать, спускать; прикончить, разделываться), and that long knife would not be the end of Scudder if I could play the game in his place (и тот длинный нож не стал бы концом Скаддера, если бы я смог сыграть эту игру вместо него: «на его месте»; end – конец, окончание; смерть, кончина, конец).
You may think this ridiculous for a man in danger of his life, but that was the way I looked at it. I am an ordinary sort of fellow, not braver than other people, but I hate to see a good man downed, and that long knife would not be the end of Scudder if I could play the game in his place.
It took me an hour or two to think this out (у меня ушел час или два на то, чтобы тщательно это обдумать; to think out – продумать до конца), and by that time I had come to a decision (и к тому времени я пришел к решению = принял решение). I must vanish somehow (/что/ я должен исчезнуть каким-либо образом), and keep vanished till the end of the second week in June (и продолжать скрываться: «оставаться исчезнувшим» до конца второй недели июня). Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people (после этого я должен буду как-то отыскать способ связаться с людьми из правительства; touch – прикосновение, касание; связь, контакт; to get in touch with smb. – связаться с кем-л.) and tell them what Scudder had told me (и сообщить им то, о чем рассказал мне Скаддер). I wished to Heaven he had told me more (было бы хорошо, если бы: «я очень сильно желал, чтобы» он рассказал мне побольше; heaven – небеса, небо; провидение, Бог), and that I had listened more carefully to the little he had told me (и чтобы я слушал более внимательно то немногое, что он рассказал мне). I knew nothing but the barest facts (я не знал ничего, кроме голых фактов). There was a big risk that, even if I weathered the other dangers (существовал большой риск, что даже если я и выдержу все остальные опасности), I would not be believed in the end (мне не поверят, в конце концов). I must take my chance of that (я должен был рискнуть этим; chance – случайность, случай; риск), and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government (и надеяться, что, возможно, что-то произойдет, что подтвердит мою историю в глазах правительства).
It took me an hour or two to think this out, and by that time I had come to a decision. I must vanish somehow, and keep vanished till the end of the second week in June. Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people and tell them what Scudder had told me. I wished to Heaven he had told me more, and that I had listened more carefully to the little he had told me. I knew nothing but the barest facts. There was a big risk that, even if I weathered the other dangers, I would not be believed in the end. I must take my chance of that, and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government.
My first job was to keep going for the next three weeks (моей первой задачей: «работой» было продержаться следующие три недели). It was now the 24th day of May (сегодня: «сейчас» было двадцать четвертое мая), and that meant twenty days of hiding (и это означало, /что мне предстояло/ скрываться двадцать дней: «двадцать дней скрывания») before I could venture to approach the powers that be (прежде чем я смог бы отважиться приблизиться к сильным мира сего). I reckoned that two sets of people would be looking for me (я прикинул, что две группы людей будут искать меня; set – комплект, набор; группа /лиц/) – Scudder’s enemies to put me out of existence (враги Скаддера – чтобы уничтожить меня: «удалить меня из существования»), and the police, who would want me for Scudder’s murder (и полиция, которая будет разыскивать меня за убийство Скаддера; to want – хотеть, желать; разыскивать). It was going to be a giddy hunt (это будет головокружительная охота), and it was queer how the prospect comforted me (и было странно, насколько эта перспектива успокаивала меня). I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome (я был бездеятельным так долго, что почти любой шанс /проявить/ активность был желанным). When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune (когда я был вынужден сидеть в одиночестве с трупом и ожидать /свою/ судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, фортуна, жребий) I was no better than a crushed worm (я был всего лишь жалким ничтожеством: «я был не лучше, чем раздавленный червяк»), but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it (но если безопасность/сохранность моей шеи зависела от моей собственной сообразительности, я был готов не унывать: «радоваться этому»; to hang on – повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-л.).
My first job was to keep going for the next three weeks. It was now the 24th day of May, and that meant twenty days of hiding before I could venture to approach the powers that be. I reckoned that two sets of people would be looking for me – Scudder’s enemies to put me out of existence, and the police, who would want me for Scudder’s murder. It was going to be a giddy hunt, and it was queer how the prospect comforted me. I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome. When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune I was no better than a crushed worm, but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it.
My next thought was whether Scudder had any papers about him (моей следующей мыслью было – нет ли при Скаддере каких-нибудь документов; paper – бумага; документ) to give me a better clue to the business (/которые/ могли бы дать мне больше: «лучше» сведений об этом деле). I drew back the table-cloth and searched his pockets (я отдернул скатерть и обыскал его карманы; to draw back; to search – искать; обыскивать, обшаривать), for I had no longer any shrinking from the body (потому что я больше не боялся тела; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; to shrink from smth. – избегать чего-л., уклоняться от чего-л.; body – тело, плоть; тело, труп). The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment (лицо /у него/ было удивительно спокойным для человека, который был сражен в одно мгновение; to strike). There was nothing in the breast-pocket (в нагрудном кармане ничего не было), and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat (а в жилете было только немного монет россыпью и мундштук для сигар; loose – свободный; неупакованный; -holder – держатель). The trousers held a little penknife and some silver (в брюках = в карманах брюк был небольшой перочинный нож и несколько серебряных монет; to hold – держать; вмещать, содержать в себе; pen – писчее перо, ручка; knife – нож; silver – серебро; серебряные монеты), and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case (а в боковом кармане пиджака был: «содержался» старый портсигар из потертой: «старой» крокодиловой кожи). There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes (не было никаких признаков той маленькой черной книжечки, в которой, /как/ я видел, он делал записи). That had no doubt been taken by his murderer (она, вне всяких сомнений, была унесена его убийцей).
My next thought was whether Scudder had any papers about him to give me a better clue to the business. I drew back the table-cloth and searched his pockets, for I had no longer any shrinking from the body. The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment. There was nothing in the breast-pocket, and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat. The trousers held a little penknife and some silver, and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case. There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes. That had no doubt been taken by his murderer.
But as I looked up from my task I saw (но когда я поднял голову: «поднял глаза от своего задания», я увидел) that some drawers had been pulled out in the writing-table (что несколько ящиков письменного стола были выдвинуты). Scudder would never have left them in that state (Скаддер никогда бы не оставил их в таком положении; to leave), for he was the tidiest of mortals (потому что он был самым аккуратным из смертных; tidy – аккуратный, опрятный). Someone must have been searching for something (кто-то, должно быть, что-то искал) – perhaps for the pocket-book (возможно, /ту самую/ записную книжку).
I went round the flat and found that everything had been ransacked (я обошел всю квартиру и обнаружил, что все было обыскано) – the inside of books (страницы: «внутренности» книг), drawers (выдвижные ящики), cupboards (шкафы), boxes (коробки), even the pockets of the clothes in my wardrobe (даже карманы одежды в моем шкафу), and the sideboard in the dining-room (и сервант в столовой). There was no trace of the book (следов записной книжки нигде не было; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. п./; следы, остатки /чего-л./, признаки). Most likely the enemy had found it (скорее всего, враг обнаружил ее), but they had not found it on Scudder’s body (но они нашли ее не на теле Скаддера).
But as I looked up from my task I saw that some drawers had been pulled out in the writing-table. Scudder would never have left them in that state, for he was the tidiest of mortals. Someone must have been searching for something – perhaps for the pocket-book.
I went round the flat and found that everything had been ransacked – the inside of books, drawers, cupboards, boxes, even the pockets of the clothes in my wardrobe, and the sideboard in the dining-room. There was no trace of the book. Most likely the enemy had found it, but they had not found it on Scudder’s body.
Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles (после этого я вытащил атлас и стал смотреть на большую карту Британских островов; to get out – вынимать, вытаскивать). My notion was to get off to some wild district (моим намерением было удалиться в какой-нибудь малонаселенный район; notion – понятие, представление; намерение, склонность; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), where my veldcraft would be of some use to me (где мои знания вельда могли бы мне пригодиться: «быть полезными мне»; veld – вельд, плато, степь; -craft – в сложных словах означает: профессия или мастерство; use – употребление, использование; польза, толк, выгода), for I would be like a trapped rat in a city (потому что в городе я был бы похож на попавшую в ловушку крысу; trap – капкан; западня, ловушка; to trap – ставить капканы; заманивать в ловушку, устраивать западню). I considered that Scotland would be best (я подумал, что Шотландия подошла бы лучше всего: «была бы лучшей»), for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman (потому что мои родители были шотландцами, и я мог везде сойти за обычного шотландца; people – народ, нация; родные, родители, предки; to pass – идти, проходить; сойти /за кого-л./, слыть /кем-л./). I had half an idea at first to be a German tourist (поначалу я был не прочь: «у меня была половина идеи» стать немецким туристом), for my father had had German partners (потому что у моего отца были немецкие партнеры), and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently (и я был воспитан /так, что/ говорил на этом языке довольно бегло; to bring up), not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland (не говоря уже о том, что я три года искал медь в немецком Дамараланде[9]; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot (но я подумал, что было бы менее заметным быть шотландцем = я обращал бы на себя меньше внимания, будучи шотландцем; to calculate – вычислять, исчислять; полагать, думать), and less in a line with what the police might know of my past (и это бы меньше согласовывалось с тем, что полиция могла бы узнать о моем прошлом; in line with – в согласии, в соответствии /с чем-л./). I fixed on Galloway[10] as the best place to go (я остановился на Галлоувей как на самом лучшем месте, куда /мне можно/ отправиться; to fix – укреплять; закреплять; остановиться на чем-л., выбрать). It was the nearest wild part of Scotland (это была ближайшая пустынная часть Шотландии), so far as I could figure it out (насколько я смог выяснить), and from the look of the map was not over thick with population (и /она/, судя по карте, не была слишком густо населена: «не была переполнена населением»; look – взгляд; вид, наружность; thick – толстый; заполненный /чем-л./, изобилующий /чем-л./).