bannerbannerbanner
Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней \/ John Buchan. The Thirty-Nine Steps

Джон Бакен
Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps

Полная версия

Chapter Three
The Adventure of the Literary Innkeeper
(Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу[13])

I had a solemn time travelling north that day (у меня было серьезное время = я был озабочен, пока ехал: «путешествовал» на север в тот день). It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge (стояла прекрасная майская погода, и в каждой изгороди цвел боярышник), and I asked myself why, when I was still a free man (и я спрашивал себя, почему, когда я был все еще свободным человеком), I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country (я продолжал оставаться в Лондоне, а не ощутил благотворного влияния: «не получил пользу от» этой восхитительной страны; heavenly – божественный, небесный; /эмоц.-усил./ великолепный, изумительный). I didn’t dare face the restaurant car (я не осмелился появиться в вагоне-ресторане; to face – находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу с чем-л.; car – легковой автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman (а купил готовый завтрак в корзине: «корзинку для завтрака» в Лидсе и разделил его = съел его вместе с толстухой: «толстой женщиной»; to get – получать; покупать, приобретать). Also I got the morning’s papers (я также приобрел утренние газеты; paper – бумага; газета), with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season (с новостями об участниках дерби[14] и начале сезона соревнований по крикету; starter – стартер; участник соревнований; season – время года; сезон), and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down (и несколькими абзацами о том, как решается балканский вопрос; to settle down – устраиваться; успокаиваться, утихомириваться) and a British squadron was going to Kiel (и /о том, что/ британская эскадра направляется в Киль; squadron – эскадрон; эскадра, соединение кораблей).


 I had a solemn time travelling north that day. It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge, and I asked myself why, when I was still a free man, I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country. I didn’t dare face the restaurant car, but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman. Also I got the morning’s papers, with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season, and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down and a British squadron was going to Kiel.


When I had done with them (когда я покончил с /газетами/) I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it (я вытащил маленькую черную записную книжку Скаддера и стал изучать ее; to get out; pocket – карман; book – книга). It was pretty well filled with jottings (она была изрядно исписана: «заполнена» краткими записями), chiefly figures (преимущественно цифрами), though now and then a name was printed in (хотя время от времени /встречалось/ написанное печатными буквами название: «было напечатано имя»). For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often (например, я обнаруживал слова «Хофгаард», «Луневилль» и «Авокадо» довольно часто), and especially the word ‘Pavia’ (и особенно слово «Павиа»).



 When I had done with them I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it. It was pretty well filled with jottings, chiefly figures, though now and then a name was printed in. For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often, and especially the word ‘Pavia’.


Now I was certain that Scudder never did anything without a reason (теперь я уже был уверен, что Скаддер никогда и ничего не делал без причины; reason – разум, рассудок; причина, повод, основание), and I was pretty sure that there was a cypher in all this (и я был совершенно уверен, что во всем этом был какой-то шифр). That is a subject which has always interested me (это предмет, который всегда интересовал меня), and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War (и я сам немного занимался им в качестве офицера разведки в заливе Делагоа во время бурской войны; intelligence – ум, интеллект; разведка; officer – чиновник, должностное лицо; офицер). I have a head for things like chess and puzzles (у меня способности к таким вещам, как шахматы и головоломки; head – голова; способности; puzzle – трудный вопрос, задача; головоломка, загадка), and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers (и раньше я считал себя довольно умелым в разгадывании всяких шифров; good – хороший; умелый, искусный; to find out – разузнать, выяснить; разгадать /загадку/). This one looked like the numerical kind (этот был похож на: «выглядел как» /шифр/ цифрового типа) where sets of figures correspond to the letters of the alphabet (в котором: «где» набор цифр соответствует буквам алфавита), but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work (но любой довольно проницательный человек может обнаружить ключ к /шифру/ такого рода после часа или двух работы), and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy (а я не думал, что Скаддер удовольствовался бы чем-нибудь настолько легким). So I fastened on the printed words (поэтому я сосредоточился на словах, записанных печатными буквами; to fasten – связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т. п./), for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word (потому что можно составить довольно хороший цифровой шифр, если имеется ключевое слово) which gives you the sequence of the letters (которое предоставляет последовательность букв).



 Now I was certain that Scudder never did anything without a reason, and I was pretty sure that there was a cypher in all this. That is a subject which has always interested me, and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War. I have a head for things like chess and puzzles, and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers. This one looked like the numerical kind where sets of figures correspond to the letters of the alphabet, but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work, and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy. So I fastened on the printed words, for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word which gives you the sequence of the letters.


I tried for hours, but none of the words answered (я пытался /несколько/ часов, но ни одно из слов не подошло; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-л./). Then I fell asleep and woke at Dumfries (после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе; to fall asleep; to wake) just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»; to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»). There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась; look – взгляд; вид, наружность), but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня), and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/; to catch). With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»; brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый), I was the very model of one of the hill farmers (я был вылитым шотландским фермером: «настоящей копией одного из фермеров с холмов»; model – модель, макет; /разг./ точная копия) who were crowding into the third-class carriages (/как те/, которые в большом количестве наполняли вагоны: «толпились в вагонах» третьего класса; carriage – коляска, экипаж; железнодорожный вагон).



 I tried for hours, but none of the words answered. Then I fell asleep and woke at Dumfries just in time to bundle out and get into the slow Galloway train. There was a man on the platform whose looks I didn’t like, but he never glanced at me, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder. With my brown face, my old tweeds, and my slouch, I was the very model of one of the hill farmers who were crowding into the third-class carriages.

 

I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes (со мной ехало полдюжины /таких фермеров/, а воздух был наполнен /запахами/ крепкого табака и глиняных трубок; half – половина; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. п./; shag – жесткая, лохматая шевелюра; крепкий, грубый табак /низшего сорта/). They had come from the weekly market (они возвращались с еженедельной ярмарки: «еженедельного рынка»), and their mouths were full of prices (и их рты были полны цен = и их разговоры были только о ценах). I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters (я услышал рассказы о том, как ягнились овечки: «прошло ягнение» в Кайрне[15] и Дейче, и на дюжине других таинственных водоемов: «вод»; account – счет; описание, рассказ). Above half the men had lunched heavily (более половины пассажиров: «мужчин» обильно пообедали; lunch – обед /обычно в полдень в середине рабочего дня/, ленч; heavily – тяжело; сильно, интенсивно) and were highly flavoured with whisky (и от них сильно пахло виски; flavour – аромат, приятный запах или вкус; to flavour – приправлять, придавать вкус; обладать запахом, вкусом), but they took no notice of me (но они не обращали на меня никакого внимания). We rumbled slowly into a land of little wooded glens (громыхая, мы медленно въехали в страну: «землю» небольших лесистых долин) and then to a great wide moorland place (а затем и на огромную вересковую пустошь: «в огромную, широкую поросшую вереском местность»), gleaming with lochs (на которой поблескивали озера), with high blue hills showing northwards (а на севере /ее/ показались высокие голубые холмы; northwards – к северу).



 I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.


About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).



 About five o’clock the carriage had emptied, and I was left alone as I had hoped. I got out at the next station, a little place whose name I scarcely noted, set right in the heart of a bog. It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo. An old station-master was digging in his garden, and with his spade over his shoulder sauntered to the train, took charge of a parcel, and went back to his potatoes. A child of ten received my ticket, and I emerged on a white road that straggled over the brown moor.


It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). I actually felt light-hearted (я на самом деле почувствовал себя беззаботным). I might have been a boy out for a spring holiday tramp (я мог бы быть мальчишкой, вышедшим на весеннюю прогулку в выходной: «праздничный» день), instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police (а не мужчиной тридцати семи лет, которого изо всех сил разыскивает полиция; instead of – вместо чего-л., кого-л.). I felt just as I used to feel (я чувствовал себя точно так же, как я, бывало, чувствовал себя) when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld (когда отправлялся в длительное: «большое» путешествие морозным утром по высокому вельду[16]). If you believe me, I swung along that road whistling (поверите ли вы мне, но я шел по той дороге, насвистывая; to swing – качать, колебать, размахивать; идти мерным или непринужденным шагом). There was no plan of campaign in my head (в моей голове не было плана операции: «кампании»), only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country (/я собирался/ просто идти и идти вперед по этой благословенной, пахнущей правдой = честной холмистой стране; honest – честный; правдивый, искренний; to smell – чувствовать запах, обонять; пахнуть), for every mile put me in better humour with myself (ведь каждая миля все больше примиряла меня с самим собой; humour – юмор; настроение, склонность; out of humour with smb./oneself – недовольный кем-л./собой; in humour with smb./oneself – довольный кем-л./собой).



 It was a gorgeous spring evening, with every hill showing as clear as a cut amethyst. The air had the queer, rooty smell of bogs, but it was as fresh as mid-ocean, and it had the strangest effect on my spirits. I actually felt light-hearted. I might have been a boy out for a spring holiday tramp, instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police. I felt just as I used to feel when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld. If you believe me, I swung along that road whistling. There was no plan of campaign in my head, only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country, for every mile put me in better humour with myself.


In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown-faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать /чего-л./; справляться, осведомляться /о чем-л./) she said I was welcome to the ‘bed in the loft’ (она сказала, что я могу воспользоваться «постелью на сеновале»; welcome – желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.; loft – чердак; сеновал /расположенный наверху, под крышей сарая/), and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk (и очень скоро она поставила передо мной обильную пищу, /которая состояла/ из яичницы с ветчиной: «ветчины и яиц», ячменных лепешек и жирного свежего молока; to set; hearty – искренний, сердечный; обильный, плотный /о еде/; thick – толстый; густой; sweet – сладкий; свежий, неиспорченный).



 In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel, and presently struck off the highway up a bypath which followed the glen of a brawling stream. I reckoned that I was still far ahead of any pursuit, and for that night might please myself. It was some hours since I had tasted food, and I was getting very hungry when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall. A brown-faced woman was standing by the door, and greeted me with the kindly shyness of moorland places. When I asked for a night’s lodging she said I was welcome to the ‘bed in the loft’, and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk.


At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов), for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds (потому что они обладали отличными манерами, свойственными всем обитателям пустынной местности; breeding – выращивание /животных/; хорошие манеры, воспитанность, умение вести себя), but I could see they set me down as a kind of dealer (но я увидел = понял, что они приняли меня за кого-то вроде торговца; to set down – класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; считать кого-л. кем-л.), and I took some trouble to confirm their view (и я постарался: «взял /на себя/ некоторый труд, чтобы» подтвердить их точку зрения; trouble – беспокойство, волнение; труд, усилие; view – вид, пейзаж; мнение, суждение, точка зрения). I spoke a lot about cattle, of which my host knew little (я много говорил о крупном рогатом скоте, о котором мой хозяин знал немного), and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets (и я узнал от него многое о местных галлоувейский рынках; to pick up – поднимать, подбирать; услышать, узнать), which I tucked away in my memory for future use (что = и это я припрятал в своей памяти для будущего использования; to tuck away – убирать, засовывать; припрятывать, сберегать). At ten I was nodding in my chair (в десять я уже клевал носом, сидя в кресле; nod – кивок; дремота; to nod – кивать головой; клевать носом, дремать), and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes (и «постель на сеновале» приняла уставшего человека, который ни разу не открыл глаз) till five o’clock set the little homestead a-going once more (до тех пор, пока пять часов утра снова не привели тот маленький крестьянский двор в движение).

 


 At the darkening her man came in from the hills, a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals. They asked me no questions, for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds, but I could see they set me down as a kind of dealer, and I took some trouble to confirm their view. I spoke a lot about cattle, of which my host knew little, and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets, which I tucked away in my memory for future use. At ten I was nodding in my chair, and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes till five o’clock set the little homestead a-going once more.


They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).



 They refused any payment, and by six I had breakfasted and was striding southwards again. My notion was to return to the railway line a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back. I reckoned that that was the safest way, for the police would naturally assume that I was always making farther from London in the direction of some western port. I thought I had still a good bit of a start, for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me, and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras.


It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn (и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).



 It was the same jolly, clear spring weather, and I simply could not contrive to feel careworn. Indeed I was in better spirits than I had been for months. Over a long ridge of moorland I took my road, skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet. Nesting curlews and plovers were crying everywhere, and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs. All the slackness of the past months was slipping from my bones, and I stepped out like a four-year-old. By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river, and a mile away in the heather I saw the smoke of a train.


The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose (станция, когда я добрался до нее, оказалась идеальной для моей цели; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, доходить; to prove – доказывать; оказываться). The moor surged up around it and left room only for the single line (вересковая пустошь поднималась вокруг нее /со всех сторон/ и оставляла место только для одной колеи;to leave; room – комната, зал; место, пространство), the slender siding (небольшого запасного пути; slender – тонкий, стройный; слабый, небольшой; siding = sidetrack – ж.-д. запасной путь, ветка), a waiting-room (зала ожидания; to wait – ждать; room – комната, зал), an office (кассы; office – служба, место; контора, офис), the station-master’s cottage (коттеджа начальника/смотрителя станции), and a tiny yard of gooseberries and sweet-william (и крошечного сада с крыжовником и турецкой гвоздикой). There seemed no road to it from anywhere (казалось, не было никакой дороги /которая бы вела/ к ней с какой бы то ни было стороны: «откуда-нибудь»), and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away (и, чтобы усилить /картину/ запустения, волны карового озера плескались по серому гранитному бережку на расстоянии мили; to lap – лакать; плескаться /о волнах и т. п./). I waited in the deep heather (я подождал в густых зарослях вереска: «в глубоком вереске») till I saw the smoke of an east-going train on the horizon (до тех пор, пока я не увидел на горизонте дымок поезда, который шел на восток). Then I approached the tiny booking-office and took a ticket for Dumfries (после чего я подошел к крошечной кассе и взял = купил билет до Дамфриса; to book – заносить в книгу, записывать; брать билет /железнодорожный и т. п./).



 The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose. The moor surged up around it and left room only for the single line, the slender siding, a waiting-room, an office, the station-master’s cottage, and a tiny yard of gooseberries and sweet-william. There seemed no road to it from anywhere, and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away. I waited in the deep heather till I saw the smoke of an east-going train on the horizon. Then I approached the tiny booking-office and took a ticket for Dumfries.


The only occupants of the carriage were an old shepherd and his dog (единственными пассажирами в вагоне были старый пастух и его собака; occupant – житель, обитатель; временный владелец, арендатор) – a wall-eyed brute that I mistrusted (/это был/ зверь со свирепым взглядом, которому я не доверял; wall-eyed – с бельмом на глазу; тяжелый, свирепый /о взгляде/; eye – глаз; взгляд). The man was asleep, and on the cushions beside him was that morning’s SCOTSMAN (мужчина спал, и на подушках рядом с ним лежал утренний /выпуск газеты/ «Шотландец»). Eagerly I seized on it, for I fancied it would tell me something (я живо схватил его, потому что, как я думал, он расскажет мне что-нибудь; eager – страстно желающий, жаждущий; напряженный, энергичный, активный).



 The only occupants of the carriage were an old shepherd and his dog – a wall-eyed brute that I mistrusted. The man was asleep, and on the cushions beside him was that morning’s SCOTSMAN. Eagerly I seized on it, for I fancied it would tell me something.

13Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.
14Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.
15The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.
16Плато в южной Африке.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru