bannerbannerbanner
Проклятие древней любви

Елена Игоревна Рассыхаева
Проклятие древней любви

Полная версия

Пролог

Замок Крейгмур стоял, словно каменный призрак, на вершине скалы, окутанный непроглядной тьмой. Ветер, свистящий в бойницах, казался жалобной песней забытых столетий, а волны, разбивающиеся о подножие скалы, вторили ему глухим, угрожающим рокотом. Не было на этой забытой богом земле места более мрачного и пропитанного отчаянием.

В самой высокой башне, среди паутины и пыли, сидел старик. Его лицо, изборождённое глубокими морщинами, было словно карта прожитых лет, а глаза, некогда острые и проницательные, теперь мерцали тусклым огнём угасающей жизни. В руках он держал пожелтевший от времени пергамент, исписанный древними рунами. Это была летопись рода Крейгмур, пропитанная кровью, горем и проклятиями.

Старик, последний хранитель этой страшной тайны, покачал головой. Его звали Эймон, и он знал, что его время подходит к концу. Он слишком долго хранил молчание, слишком долго позволял проклятию висеть над его родом, словно дамоклов меч.

Внезапно в комнате вспыхнул слабый свет. Не от свечи, не от луны, пробивающейся сквозь тучи, а от самого воздуха, сгустившегося от магической энергии. Эймон задрожал, почувствовав присутствие чего-то древнего и могущественного.

«Кто здесь?» – прохрипел он, с трудом поднимаясь с обветшалого кресла.

В ответ раздался шепот, такой тихий, что его едва можно было различить в вое ветра.

Голос (хриплый, потусторонний): “Проклятие… оно близко… кровь за кровь… любовь станет проклятием…”

Эймон зажмурился, пытаясь разглядеть источник голоса. В воздухе, словно мираж, появилась полупрозрачная фигура женщины в старинном платье. Ее лицо было искажено болью и отчаянием, а глаза полны слез.

Эймон: “Кто ты? Дух Кассандры?”

Фигура медленно кивнула. Кассандра Крейгмур, графиня, чья любовь положила начало этому ужасному проклятию.

Кассандра (шепотом): «Бегите… спасите… ее…»

Эймон: «Кого спасти? Кого ты имеешь в виду?»

Фигура Кассандры начала таять, свет вокруг неё померк, а шепот затих.

Кассандра: “Амелию… любовь… ее…”

И она исчезла, оставив Эймона в полной темноте наедине со своим страхом и предчувствием надвигающейся беды.

Он снова взглянул на пергамент в своих руках. Первые строки гласили: «В 1487 году лорд Артур Крейгмур заключил сделку с тёмными силами, чтобы заполучить руку прекрасной Кассандры. За свою жажду власти он заплатил страшную цену – проклятие, которое навеки легло на его род. Каждая любовь, зародившаяся в стенах Крейгмура, будет омрачена трагедией, а счастье обернётся горем».

Эймон знал, что Кассандра пыталась его предупредить. Проклятие пробудилось вновь, и новая жертва была уже близко. Он должен был найти способ защитить её, Амелию, кем бы она ни была. Но времени у него было катастрофически мало.

Эймон (тихо, самому себе): “Амелия… Я найду тебя. И я сделаю все, чтобы спасти тебя от этой проклятой любви…”

Ветер усилился, замок задрожал, словно в предсмертной агонии. Проклятие древней любви набирало силу, и тьма сгущалась над Крейгмуром, предвещая новую трагедию.

Глава 1

Солнце заливало поместье Бельвью золотистым светом, словно щедрый художник выплеснул на холст кисть, наполненную теплом и радостью. Амелия в простом, но элегантном платье из тонкого батиста сидела на террасе, наслаждаясь утренним чаем и обществом своего любимого бульдога, мистера Паксли.

«М-м-м, какой чудесный день!» – мечтательно протянула она, вдыхая аромат роз, растущих вдоль стены.

Мистер Паксли, с морщинистым лбом и грустными глазами, согласно вздохнул, высунув розовый язык. Он был верным спутником Амелии, разделяя с ней все радости и горести.

Амелия, несмотря на своё дворянское происхождение, была свободолюбивой и независимой девушкой. Она предпочитала общество книг и природы пышным балам и напыщенным женихам, которых ей регулярно подсовывала мать. Её привлекал мир знаний и приключений, а не скучные разговоры о приданом и выгодных партиях.

«Опять эти планы, мама?» – подумала она, вспомнив вчерашний разговор с матерью, графиней Бельвю.

Графиня, элегантная и властная женщина, была полна решимости выдать Амелию замуж за знатного и богатого дворянина. Она считала это своим долгом, заботясь о будущем дочери, но Амелия видела в этом лишь клетку, ограничивающую её свободу.

Внезапно в конце аллеи, ведущей к поместью, показалась карета. Она была скромной, но ухоженной и явно не принадлежала местной знати.

«Интересно, кто бы это мог быть?» – Амелия поднялась, чтобы лучше рассмотреть гостя.

Мистер Паксли, почувствовав перемену в настроении хозяйки, залаял, демонстрируя свою готовность защищать.

Карета остановилась у крыльца, и из неё вышел мужчина. Высокий, статный, одетый в тёмный дорожный плащ. Его лицо было скрыто в тени широкополой шляпы, но Амелия сразу почувствовала в нём что-то притягательное и загадочное.

Вскоре запыхавшаяся горничная сообщила, что к графине прибыл важный гость, лорд Дариус, и попросил аудиенции.

Амелия нахмурилась. Еще один претендент на ее руку и сердце? Ей все больше хотелось сбежать куда-нибудь подальше, где ее не достанут эти навязчивые ухажеры и бесконечные светские обязательства. Но что-то в этом незнакомце, что-то необъяснимое, заставило ее сердце биться чуть быстрее.

Глава 2

Собравшись с духом, Амелия направилась в гостиную, где, как сообщила ей горничная, ее уже ждали. В глубине души она лелеяла слабую надежду, что этот визит хоть немного будет отличаться от предыдущих.

Войдя в комнату, она замерла. Лорд Дариус стоял у камина, повернувшись к ней спиной. Он был выше, чем ей показалось издалека, и его широкие плечи выдавали силу и уверенность.

Графиня Бельвю сияла от удовольствия, приветливо улыбаясь лорду Дариусу.

– Ах, Амелия, дорогая, как хорошо, что ты пришла! Лорд Дариус только что прибыл из далёких земель, и ему очень интересно познакомиться с нашей семьёй.

Амелия сделала реверанс и, подняв глаза, встретилась с пронзительным взглядом лорда Дариуса. Он повернулся к ней, и шляпа упала на пол, открыв его лицо.

Его глаза цвета тёмного шоколада внимательно изучали её, словно пытаясь прочесть её мысли. Тёмные густые брови слегка нахмурились, придавая его лицу суровое выражение. Но в уголках его губ играла лёгкая, загадочная улыбка.

«Лорд Дариус, я очень рада вас видеть», – произнесла Амелия, стараясь сохранять спокойствие.

«Взаимно, мисс Бельвью», – ответил он, его голос был глубоким и бархатистым.

После формальных приветствий завязался разговор. Лорд Дариус рассказывал о своих путешествиях, о заморских странах и удивительных обычаях. Амелия слушала его с большим интересом, забыв о своей неприязни к светским беседам.

Он говорил с таким увлечением, что создавалось впечатление, будто он знает всё на свете. В его рассказах сквозила не только любознательность, но и глубокая мудрость, что делало его необычайно привлекательным собеседником.

Но, несмотря на его общительность, Амелия чувствовала вокруг него некую ауру загадочности. В его взгляде мерцала тень чего-то тёмного, скрытого, чего-то, что будоражило её воображение.

Вскоре графиня, под предлогом подготовки к обеду, оставила их наедине.

«Мисс Бельвью, я наслышан о вашей любви к книгам и наукам», – начал лорд Дариус, когда они остались одни.

«Действительно, это так», – ответила Амелия, удивляясь тому, как быстро он узнал о ее увлечениях.

– Тогда, возможно, вы сможете мне помочь, – продолжил он. – Я ищу одну древнюю рукопись, которая, как говорят, хранится в библиотеке вашего поместья. Она связана с историей моего рода.

Амелия заинтересовалась. “С какой историей?”

Лорд Дариус на мгновение замешкался, а затем, загадочно улыбнувшись, ответил: «С историей, полной тайн и проклятий…»

Глава 3

После обеда лорд Дариус попросил Амелию показать ему библиотеку. Ее сердце радостно забилось. Это был первый мужчина, который проявил интерес не к ее приданому и внешности, а к ее интеллектуальным интересам.

Библиотека Бельвю была гордостью поместья. Огромное помещение, заставленное книжными полками от пола до потолка, освещалось множеством окон, пропускавших тёплые солнечные лучи.

Амелия провела лорда Дариуса по рядам, рассказывая о древних фолиантах, редких изданиях и забытых рукописях. Его глаза блестели от восхищения, когда он рассматривал корешки книг и вдыхал запах старой бумаги.

«Поистине впечатляющая коллекция», – заметил он. «У вас, мисс Бельвью, отличный вкус».

«Благодарю вас, милорд», – ответила Амелия, слегка зардевшись.

Они провели в библиотеке несколько часов, погрузившись в увлекательные беседы. Амелия рассказывала о своих любимых авторах, философских течениях и научных открытиях. Лорд Дариус внимательно слушал, задавал вопросы, демонстрируя глубокое понимание этих тем.

Он нашёл именно ту книгу, которую искал, – древний фолиант в кожаном переплёте, исписанный непонятными символами.

«Это летопись моего рода», – объяснил он. «В ней рассказывается о трагической истории моей семьи, о проклятии, которое преследует нас уже много поколений».

– Проклятии? – Амелия почувствовала лёгкий холодок на спине. – Какое проклятие?

Лорд Дариус вздохнул. “История долгая и печальная. Но суть в том, что любовь и смерть неразрывно связаны в ней. Каждый, кто влюбляется в представителя моего рода, обречён на несчастье.”

Рейтинг@Mail.ru