Помимо буквального значения «держаться за что-либо» (Hold on to your hat!), этот фразовый глагол имеет несколько переносных значений. В частности, он употребляется в качестве обращения к собеседнику с просьбой немного подождать или ненадолго приостановиться, и в этом значении выступает синонимом глагола hang on, на котором мы остановились в предыдущем выпуске учебника. Например:
Hold on! This isn’t the right road. – Подожди! Эта не та дорога.
“I have some news for you, Brown. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. I’m fired.” “Bingo!” – «У меня есть для вас новость, Браун. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Я уволен». – «В самую точку!»
Hold on! What do you mean, you shot a policeman? – Погоди! Что значит, ты пристрелила полицейского?
EXERCISE 1
Новость, которую вам только что сообщили, настолько удивила или потрясла вас, что вы не в состоянии сразу осознать ее до конца.
1. Погоди! Что значит, ты едешь на Гавайи? А как же я?
2. Погоди! Что значит, кто-то угнал (hijack) твой грузовик (a truck)?
3. Погоди! Что значит, наш дом сгорел дотла?
4. Погоди! Что значит, ты собираешься сменить свое имя на Наполеон? И вообще, откуда ты звонишь?
5. Погоди! Что значит, ты уходишь? Ты не можешь просто так взять и уйти от меня (walk out on me just like that)!
6. Погоди! Что значит, у тебя в спальной труп?
Ключ:
1. Hold on! What do you mean you’re going to Hawaii? And what about me?
2. Hold on! What do you mean someone has hijacked your truck?1
3. Hold on! What do you mean our house has burned down? (Также верно: has burned up.)
4. Hold on! What do you mean you’re going to change your name to Napoleon? Where are you calling from, anyway?
5. Hold on! What do you mean you’re leaving? You can’t walk out on me just like that!
6. Hold on! What do you mean there is a dead body in your bedroom?
EXERCISE 2
Уличите собеседника во лжи.
A: You’re late, Charlie.
B: Sorry, boss. I was in the hospital. My mother-in-law is very sick.
A: Now, hold on a minute! You’re not married.
B: I meant, my grandmother. It was a slip of the tongue.
А: Ты опоздал, Чарли.
Б: Простите, босс. Я был в больнице. Моя теща очень больна.
А: Погоди-ка минутку. Ты ведь не женат.
Б: Я имел в виду бабушку. Я просто обмолвился.
1. «Ты опоздал, Чарли». – «Простите, босс. Я навещал свою бабушку в больнице». – «Погоди-ка минутку. Твоя бабушка умерла!» – «Я имел в виду, на кладбище (at the cemetery). Я просто обмолвился».
2. «Ты опоздал, Джонни». – «Простите, сэр. Я должен был отвести своего младшего брата в детский сад (kindergarten)». – «Погоди-ка минутку. Ты же говорил, что ты единственный ребенок в семье». – «Я имел в виду своего маленького кузена. Я просто обмолвился».
3. «Ты опоздал, Джонни». – «Простите, сэр. Я застрял (get stuck) в лифте». – «Погоди-ка минутку. Ты же живешь на первом этаже».
Ключ:
1. “You’re late, Charlie.” “Sorry, boss. I was visiting my grandma in the hospital.” “Now, hold on a minute! Your grandma is dead!” “I meant, at the cemetery. It was a slip of the tongue.”
2. “You’re late, Johnny.” “I’m sorry, Sir. I had to take my little brother to the kindergarten.” “Now, hold on a minute! You said you were the only child in your family.” “I meant, my little cousin. It was a slip of the tongue.”
3. “You’re late, Johnny.” “I’m sorry, Sir. I got stuck in the elevator.” “Now, hold on a minute! You live on the first floor.”
Значение этого английского фразового глагола хорошо передается русским глаголом «тусоваться» – много времени проводить в определенном месте в свое свободное время, обычно в компании приятелей (with somebody). Например:
Where does he hang out? – Где он обычно тусуется?
Take it from me, buddy, if you want to look thin, you hang out with fat people. – Послушай меня, приятель. Если хочешь выглядеть худым, проводи время в компании толстяков.
Sure, that's what people do at parties, hang out. – «Конечно, именно этим люди и занимаются на вечеринках – они собираются вместе для общения».
В зависимости от того, что требуется сказать, на первый план может выходить значение места тусовки, компании, в которой человек проводит время, или значение ничегонеделания. Например:
Why do you have to hang out near our house? – Почему ты всегда околачиваешься возле нашего дома?
I have better things to do than hang out with you. – У меня есть дела поважнее, чем проводить время в твоей компании.
“What are you doing?” “Nothing much, just hanging out with Sally.” – «Чем занимаешься?» – «Да особенно ничем. Провожу время в компании Сэлли».
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
1. Моя мама не разрешает мне общаться с тобой. Она думает, что ты плохо на меня влияешь.
2. «Послушай, если ты хочешь проводить время в моей компании, ты первым делом должен избавиться (также: lose sth2) от этой шляпы». – «Чем тебе не нравится моя шляпа?» – «Она ужасна».
3. «Чем занимаешься?» – «Да особенно ничем. Провожу время в компании друзей».
4. В наше время (these days) много девушек проводит время на чатах (chat rooms). Со своей женой я познакомился там.
5. Мне не нравится этот бар. Здесь часто бывает моя бывшая жена.
6. «Как у нашего сына дела в школе?» – «Его успеваемость (здесь: grades) падает. Наверное, общается не с теми, с кем надо (with the wrong crowd)».
7. «Не знаю, зачем я вышла за него замуж. Все, что он хочет делать – это тусоваться со своими дружками». – «Они все такие. Думаю, нам нужно просто с этим смириться».
Ключ:
1. My mother doesn’t allow me to hang out with you. She thinks you’re a bad influence on me.
2. “Look, if you’re going to hang out with me, first thing you have to do is lose this hat.” “What’s wrong with my hat?” “It’s awful.”
3. “What are you doing?” “Nothing much, just hanging out with friends.”
4. Lots of girls hang out in chat rooms these days. I met my wife there.
5. I don’t like this bar. My ex-wife hangs out here all the time.
6. “How’s our son doing at school?” “His grades are falling. Must be hanging out with the wrong crowd.”
7. “I don’t know why I married him. All he wants to do is hang out with his friends!” “They are all like that. I guess we have to live with it.”
Эта идиома означает «невзлюбить кого-либо», обычно за причиненное этим человеком зло; «точить зуб на кого-либо», всем своим видом давая понять, что только и ждешь случая, чтобы отомстить или сделать этому человеку бяку. Например:
I'm starting to think someone really has it in for me. – Я начинаю думать, что кто-то меня очень сильно не любит.
He has had it in for me since the day I put a ring on your finger. – Он невзлюбил меня с того самого дня, когда я надел кольцо тебе на палец.
She has had it in for me for a long time. – Она уже давно точит на меня зуб.
EXERCISE 4
Передайте содержание следующих диалогов по-английски, взяв за образец отрывок из фильма Quantum Leap.
A: Jack has it in for me.
B: No wonder.
A: What do you mean, no wonder?
B: You ought to know better than to steal his girl from him.3
А: Джек точит на меня зуб.
Б: Не удивительно.
А: Что значит, «не удивительно»?
Б: Ты не должен был отбивать у него его девушку.
1. «Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей в сумку лягушку».
2. «Математичка меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей на стул кнопки (a thumbtack)».
3. «Новый босс меня невзлюбил». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Ты не должен был передразнивать (mimic sth) его французский акцент».
4. «Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Зачем ты смущаешь ее своими вопросами?»
5. «Джон точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно было критиковать его избранницу (his choice)».
6. «Джордж точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно придираться (find fault with sth) ко всему, что он делает».
Ключ:
1. “The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put a frog in her bag.”
2. “The math teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put thumbtacks on her chair.”
3. “The new boss has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to mimic his French accent.”
4. “The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to embarrass her with your questions.”
5. “John has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to criticize his choice.”
6. “George has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to find fault with everything he does.”
Этот фразовый глагол означает «разыгрывать кого-либо», «подшучивать над кем-либо», заставляя собеседника поверить в истинность ложного утверждения. Например:
You’re not really a police officer, are you? You’re having me on. – Вы ведь на самом деле не полицейский. Вы меня просто разыгрываете.
“Come on! You're just having me on!” “I’m not having you on. It’s true.” – «Да ладно! Ты меня просто разыгрываешь». – «Я тебя не разыгрываю. Это правда».
Глагол have someone on имеет хождение главным образом в британском английском, в то время как американцы предпочитают ему put someone on:
He got real mad even though they were only putting him on. – Он по-настоящему разозлился, хотя мы просто подшутили над ним.
I think, it is some kind of a hoax. Shakespeare couldn’t have written this letter. Someone must be putting you on. – Я думаю, это подделка. Шекспир не мог написать это письмо. Кто-то тебя, должно быть, разыгрывает.
Оба глагола являются синонимами идиомы You’re pulling my leg.
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что вас не так легко обмануть.
A: Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a swindler!
B: I don’t believe you; you’re just having me on!
А: Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – мошенник!
Б: Я тебе не верю, ты просто меня разыгрываешь.
1. «Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – двоеженец (a bigamist)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!»
2. «Ты слышал новость? Оказывается, старый Джон – брачный аферист (а marriage swindler)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь! Ему же по меньшей мере 70!»
3. «Ты слышала новость? Оказывается, эликсир бессмертия (the elixir of life) и в самом деле существует. Ученые узнали секрет галлов (a Gaul), которые знали, как остановить процесс старения». – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!» – «Я тебя не разыгрываю. Я слышала это по телевизору».
4. «Ты слышал новость? Оказывается, Мэгги умеет предсказывать будущее (foretell the future)». – «Это она тебе сказала? Не верь ей. Она тебя просто разыгрывает». – «Она говорит, что твоя жизнь в опасности». – «В таком случае, мы должны пойти и поговорить с ней».
5. «Ты слышала новость? Оказывается, в нашем загородном доме водятся привидения». – «Это Том тебе сказал? Не верь ему. Он тебя просто разыгрывает. Он знает, что ты боишься привидений (a ghost)».
Ключ:
1. “Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a bigamist!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” (Здесь и далее have on можно заменить на put on без изменения смысла.)
2. “Have you heard the news? It turns out, old John is a marriage swindler!” “I don’t believe you; you’re just having me on! He is at least 70!”
3. “Have you heard the news? It turns out, the elixir of life does exist. The scientists have learnt the secret of the Gauls who knew how to stop aging!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” “I’m not having you on. I heard it on TV.”
4. “Have you heard the news? It turns out, Maggie can foretell the future.” “She told you that? Don’t believe her, she’s just having you on.” “She says that your life is in danger.” “In that case, we must go and talk to her.”
5. “Have you heard the news? It turns out, our country house is haunted.” “Did Tom tell you that? Don’t believe him, he’s just having you on. He knows that you’re afraid of ghosts.”