Вряд ли в мире найдется еще один язык, который был бы одновременно таким простым и таким сложным, как английский. Существительные здесь не имеют категории рода и не изменяются по падежам, система спряжения сведена к минимуму. Казалось бы, как все просто. Но за эту простоту приходится платить. Английский язык взимает дань с пользователей, пуская в ход многозначность слов и схожесть конструкций. Уберите или поставьте артикль – и предложение меняет смысл. О предлогах и говорить не приходится. Даже использование другой временной формы может полностью изменить смысл сказанного – явление немыслимое в других языках. А фразовые глаголы? Два фразовых глагола, которые, казалось бы, должны иметь противоположный смысл (напр., slow up и slow down), могут означать одно и то же. И наоборот: один и тот же глагол может иметь два противоположных значения. Как не запутаться и не попасть впросак в этом лабиринте двусмысленности? Для этого нужно четко представлять себе разницу между внешне схожими словами и конструкциями. Увидеть и осознать эту разницу вам поможет настоящая книга. С помощью предлагаемых в ней небольших тестовых заданий вы сможете проверить себя и лишний раз убедиться, что уж вы-то не попадетесь в ловушку, расставленную английским языком, а если какие-то случаи вызовут у вас затруднение, вам помогут ответы и пояснения автора.
Теперь несколько слов о том, как следует заниматься по учебнику. В большинстве заданий друг другу противопоставляются два предложения, иногда отличающиеся лишь одной запятой. Ваша задача – установить, есть ли между ними разница, и если есть, то в чем она заключается. Большинство упражнений посвящены тому или иному грамматическому явлению, но есть и несколько упражнений, в которых противопоставлены два близких по значению слова. Упражнений последнего типа, к сожалению, не так много, поскольку это уже тема для отдельного пособия. Правильный ответ и комментарий автора вы найдете тут же, под заданием. Последовательность, в которой вы будете выполнять задания, не имеет существенного значения. Вы можете делать все задания как подряд, так и в произвольном порядке, или вплотную заняться интересующей вас темой: близкие по теме задания размещены в близком соседстве.
Если по прошествии некоторого времени вы станете обращать больше внимания на конструкцию, лежащую в основе английского предложения, то уже этим задача, которую поставил перед собой автор, может считаться выполненной. Тому же, кто осилит все пособие, не страшны никакие экзамены, будь то ЕГЭ, TOEFL или любая другая система проверки ваших знаний.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Jack sees Kate, Sally and Maggie.
2. Jack is seeing Kate, Sally and Maggie.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает "Джек видит Кейт, Сэлли и Мэгги", а второе – "Джек встречается с Кейт, Сэлли и Мэгги", то есть он встречается сразу с тремя девушками. Заметьте: за редким исключением, глагол see практически не употребляется в продолженных временах в своем основном значении "видеть". Если он встретился вам в продолженном времени, то ищите другое значение. Одно из них – «встречаться с парнем или с девушкой». В этом значении глагол see становится синонимом глаголов date somebody и go out with somebody.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Are you seeing anyone at the moment?
2. Do you see anyone at the moment?
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?
2. Ты видишь кого-нибудь сейчас?
Взгляните на следующие два предложения, отличающиеся лишь временем действия, и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. She had a baby.
2. She was having a baby.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "У нее был ребенок", а во втором – "Она рожала". Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продолженных временах в своем основном значении "иметь".
Дайте ответ на вопрос "What do you smoke?", выбрав из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который вы считаете правильным:
1. a cigar
2. cigars
Ключ. Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант a cigar будет ответом на вопрос "What are you smoking?", а не на вопрос "What do you smoke?", который следует понимать как "Что ты куришь вообще (а не в данный момент): сигары, трубку или сигареты?"
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I saw him come out of your room.
2. I saw him coming out of your room.
Ключ. Несмотря на то, что здесь задействованы две разные конструкции (see sb do sth и see sb doing sth1), эти два предложения синонимичны. Каждое из них можно перевести "Я видел его выходящим из твоей комнаты" или "Я видел, как он выходил из твоей комнаты", что, по сути, одно и то же.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I heard somebody walking on the roof.
2. I heard somebody walk on the roof.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет об одном и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы имеем дело с двумя синонимичными конструкциями: hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения означают: "Я слышал, как кто-то ходит по крыше".
Переведите следующее предложение на русский язык. Но прежде присмотритесь к нему повнимательней. Может быть, вы сможете предложить более одного варианта перевода.
I saw her duck.
Ключ. Не зная контекста, можно предложить два варианта перевода этого предложения: "Я видел ее утку" и "Я видел, как она пригнулась". В последнем случае duck – глагол со значением "быстро наклониться, пригнуться", а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.
Одно из следующих предложений в некоторых обстоятельствах может показаться забавным, а для кого-то даже оказаться трагическим. Какое?
1. Guess what we are having for dinner.
2. Guess whom we are having for dinner.
Ключ. С первым предложением все в порядке. В нем говорящий обращается к члену семьи со словами: "Отгадай, что у нас на обед!" Иначе обстоит дело со вторым предложением. Употребление предлога for рядом с глаголом have во втором предложении может навести на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом. Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следовало употребить предлог to, а не for: “Guess whom we are having to dinner.” – «Отгадай, кто сегодня придет к нам на обед».
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. No one can help us save George.
2. No one can help us, save George.
Ключ. В этих предложениях, отличающихся лишь одной запятой, речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Никто не может помочь нам спасти Джорджа", то есть нам придется действовать самим, а второе – "Никто не может спасти нас, кроме Джорджа". Здесь save – не глагол "спасать", а предлог со значением "за исключением, кроме". На практике запятую часто опускают, и тогда второе предложение становится двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого помогают контекст и интонация.
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. There is no hope save one.
2. There is no hope to save even one of them.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Осталась одна единственная надежда.
2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного из них.
В следующих предложениях поменялись местами два слова. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. It was my day off.
2. It was my off day.
Ключ. Да, смысл предложения изменился, и притом существенно. Первое предложение означает: "Это был мой выходной день", а второе – "Это был явно не мой день": an off day – это неудачный день.
В следующих предложениях опять два слова поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. Fine manners you have.
2. You have fine manners.
Ключ. Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о хороших манерах, они не идентичны. В первом предложении за внешне положительной оценкой скрывается насмешка. Благодаря обратному порядку слов предложение в целом приобретает прямо противоположный смысл: "Хорошие у тебя манеры, нечего сказать!" Второе предложение может быть комплиментом без всякой задней мысли.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I wanted her to stop.
2. I wanted to stop her.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я хотел, чтобы она остановилась", а второе – "Я хотел остановить ее".
Взгляните на следующие два предложения и скажите, в каком случае муж этой решительной дамы скорее выразит протест.
1. She threw away (выбросила) a bottle of whisky.
2. She threw away a whisky bottle.
Ключ. Вероятнее всего протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бутылку, в которой еще есть виски. Во втором предложении речь идет о пустой бутылке. Сравните: a cup of tea (чашка чая) и a tea cup – чайная чашка.
Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена местоимения на смысле предложения.
1. I don’t want to go there. It is too dangerous.
2. You don’t want to go there. It is too dangerous.
Ключ. Отразилась, и довольно существенно. Первые два предложения следует понимать как отсутствие желания: «Я не хочу туда идти: это слишком опасно», а вторые два – как предостережение: «Не ходи туда: это слишком опасно».
В советах, данных второму лицу, глагол want нередко имеет значение предостережения. Вспомните слова уличного кота Монти из фильма «Стюарт Литтл». На вопрос о том, где Стюарт и Сноубелл найдут Сокола, Монти отвечает: «Oh! That’s a bad guy. You don’t want to fool with him. You don’t want anything to do with him. Trust me”, что означает: «Это нехороший парень. С ним шутки плохи. (Букв.: Вам не следует с ним шутить). Лучше вам с ним не связываться. Поверьте мне».
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I want one dollar.
2. There is one dollar wanting.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Мне нужен один доллар.
2. Одного доллара не хватает.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have a present to give her.
2. I have to give her a present.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в составе конструкции have + to + V(infinitive) со значением долженствования. Соответственно, первое предложение означает: "У меня есть для нее подарок", а второе – "Я должен сделать ей подарок".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He has money to burn.
2. He has to burn the money.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "У него денег – куры не клюют", а второе – "Он вынужден сжечь эти деньги". Как и в предыдущем задании, в первом случае глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в значении долженствования.
Какое из двух предложений лучше подойдет в качестве надписи к рисунку?
1. I have some clothes to spare.
2. I have to spare my clothes.
Ключ. Здесь больше подойдет вторая фраза, которая означает «Я должен беречь свою одежду». В первой фразе говорится: «У меня есть лишняя (ненужная мне) одежда».
Закончите предложение словами to get what I want в том из двух случаев, где эти слова уместны.
1. I have a reputation to lose ________.
2. I will have to lose my reputation ________.
Ключ. Такая концовка будет уместна только во втором случае: "Мне придется пожертвовать своей репутацией, чтобы добиться желаемого". Первое предложение означает: "Мне есть что терять – мою репутацию".
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же. Не упустите из виду знаки препинания в конце предложения.
1. Say that you need more time.
2. Say you need more time?
Ключ. Эти предложения отличаются и по своей коммуникативной функции, и по смыслу. Первое предложение содержит в себе совет: "Скажи (им, ему или ей – смотря по обстоятельствам), что тебе нужно больше времени". Второе содержит предположение, а именно: "А что если тебе понадобится больше времени?" Или: «Предположим, тебе понадобится больше времени?» Здесь опущено начальное let’s, что довольно характерно для разговорного языка. Если опустить также и союз that в первом предложении, то оба предложения будут отличаться только интонацией.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Boy, is he going to be sorry!
2. This boy is going to be sorry.
Ключ. Эти предложения не идентичны, хотя в обоих речь идет о ком-то, кому предстоит пожалеть о своем поведении или поступке. Во втором случае этот некто – мальчик. В первом случае объект обозначен местоимением he, а слово boy выполняет роль междометия со значением злорадства или другого близкого к нему чувства: "Ну и пожалеет же он об этом!" Ср. также: “Boy, what a game!” – «Черт возьми! Вот это игра!» (выражение восторга).
Прочтите следующие высказывания и скажите, как запятые изменили смысл предложения.
1. I think it happened well towards the end of last summer.
2. I think it happened, well, towards the end of last summer.
Ключ. Смысл предложения изменился довольно существенно. Первое предложение означает: "Я думаю, что это произошло в самом конце прошлого лета". Здесь well – наречие со значением усиления. Во втором случае это же слово используется как междометие для заполнения речевой паузы, а все предложение в целом можно перевести как "Я думаю, что это произошло, ну, где-то ближе к концу прошлого лета".
Прочтите внимательно следующее предложение и скажите, кто из двух действующих лиц описанной в нем сцены будет варить кофе.
She left him to make the coffee.
Ключ. Однозначный ответ на этот вопрос можно дать, только зная, как будут развиваться события дальше. Само по себе предложение допускает двоякое толкование. Оно может означать как «Она ушла, чтобы приготовить кофе», так и «Она ушла, оставив его готовить кофе».
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Have you seen someone?
2. Have you seen anyone?
Ключ. В вопросительных предложениях можно встретить оба эти местоимения, что, на первый взгляд, противоречит грамматическому правилу, согласно которому в утвердительных предложениях следует употреблять someone, а в отрицательных и вопросительных предложениях – anyone. Но это только на первый взгляд. Дело в том, что лишь одно из представленных здесь предложений содержит запрос информации, то есть является подлинным вопросом, а именно предложение за номером два: "Ты кого-нибудь видел?" Ответ на этот вопрос вам неизвестен, и вы хотите его узнать. В то же время первое предложение ("Ты что, кого-то увидел?") – это предположение, догадка, требующая словесного подтверждения: говорящий по лицу собеседника или по его поведению видит: что-то произошло. Таким образом, основное правило, гласящее, что в вопросах следует употреблять anyone, остается в силе.
Теперь представьте себе следующие две ситуации. Ситуация первая: вы открываете дверь в темную комнату, просовываете голову и спрашиваете: "Здесь есть кто-нибудь?" Ситуация вторая: Вы заходите в темную комнату и вдруг слышите отчетливый шум, говорящий о том, что вы в этой комнате не один. Вы спрашиваете: "Здесь есть кто-нибудь?" Спросите это по-английски, выбрав один из предлагаемых вариантов.
1. Is someone there?
2. Is anyone there?
Ключ. Лишь второй вопрос является подлинным вопросом: вы не знаете на него ответа. Именно его вы скорее зададите, просовывая голову в темную комнату. Первое предложение – это не столько вопрос, сколько выражение испуга. Вы и сами уже поняли, что в комнате кто-то есть.
Под чертой вы найдете слова, которыми можно продолжить одно из следующих высказываний. Сделайте это.
1. Do you know something? _________.
2. Do you know anything? _________.
______________________________________________
Everybody thinks you are so nice, but you are not so nice.
Ключ. Этими словами можно продолжить только первое предложение: "Знаешь что? Все думают, что ты такой хороший, а ты вовсе не такой хороший". Второй вопрос касается знаний или осведомленности: "Ты знаешь что-нибудь?" Такой вопрос может задать, например, экзаменатор, уже отчаявшийся услышать от студента хотя бы один правильный ответ.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. If something happens to her, you’ll be in big trouble.
2. If anything happens to her, you’ll be in big trouble.
Ключ. В этих двух предложениях слова something и anything синонимичны, и оба предложения означают одно и то же, а именно: "Если с ней что-нибудь случится, тебя ждут большие неприятности". В утвердительных предложениях оба слова нередко стоят рядом, через запятую: “If something, anything happens to her, you'll be in big trouble.” – «Если что-нибудь, хоть что-нибудь с ней случится, тебя ждут большие неприятности»; “Help! Somebody! Anybody!” – «На помощь! Кто-нибудь! Ну хоть кто-нибудь!»
Взгляните на следующие предложения и скажите, являются ли оба предложения правильными.
1. Don't you have anything to say to me?
2. Don't you have something to say to me?
Ключ. Оба предложения являются правильными. В вопросах подобного типа нередко употребляется something, особенно если ожидается утвердительный ответ. "Разве тебе нечего мне сказать?" – вопрошает автор второго вопроса, подразумевая: "Мне казалось, тебе есть что мне сказать". В первом случае он говорит практически то же самое, лишь с меньшей долей уверенности: "Неужели тебе нечего мне сказать?"
Представьте себе следующую ситуацию. Вы сидите в кафе и вдруг замечаете, что дама, сидящая за соседним столиком, наблюдает за вами. Вам это не нравится, и вы, повернувшись к ней, выражаете свое недовольство. Сделайте это, воспользовавшись одним из нижеприведенных вопросов.
1. Is anything wrong?
2. Is something wrong?
Ключ. Разумеется, можно спросить и так, и эдак, однако разница между этими двумя предложениями все же существует, хотя, следует заметить, что даже сами носители языка не всегда в состоянии ее доходчиво объяснить. Мне лично нравится следующее объяснение: Is something wrong? (или просто Something wrong?) лучше передает состояние недовольства, досады и раздражения, и не требует ответа. В описанной ситуации эти слова приблизительно означают: "Чего уставилась?" Первая фраза гораздо менее эмоциональна, поскольку содержит подлинный вопрос. Агрессивной ее может сделать только соответствующая интонация.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. What does he like?
2. What is he like?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Автор первого вопроса спрашивает: "Что он любит?", автор второго – "Что он из себя представляет?" Если вы не смогли с первого раза установить разницу между этими двумя предложениями, возможно, следующая шутка послужит вам утешением: не только иностранцы, изучающие английский язык, но и сами носители языка нередко становятся жертвами двусмысленности.
Five-year-old Johnny was lost, so he went up to a policeman and said,
"I've lost my dad!"
"What's he like?" asked the policeman.
"Beer and women," answered little Johnny.
Поставьте недостающие знаки препинания в конце следующих предложений.
1. Don't you hate school
2. Don't I hate school
Ключ: Вот как следовало это сделать:
1. Don't you hate school? – Разве ты любишь ходить в школу? (Я полагал, что ты ее ненавидишь.)
2. Don't I hate school! – Как я ненавижу школу!
Каким был обед?
The meal wasn't half bad.
1. The meal was bad.
2. The meal was very bad.
3. The meal was very good.
Ключ. Обед был очень хорошим: the meal was very good. Not half bad означает "совсем недурно".