Александра Николаевна Евдак Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ
Полная версия
Шитлина Светлана (301 ЛМБИс)
Soy como un fantasma
Soy como un fantasma en la oscuridad Sin tus palabras ciertas, calientes besos. Soy como un pájaro frugal, la Santidad Tú sabes, no me queda bien. ¿Oyes gritos esos?
Caе́mos otra vez. ¡Quе́ magnifica ironía! Has superado de las piezas de la maestría. Y los reflejos de las sombres en la mente. ¿Y cómo es tu vida dulce y corriente?
Estoy seguro que el camino se lleva a Ti, Te siento mucho, los deseos y suspiros. Eres mi alma que por las noches hace gemidos. Y si no vienes se el tragará la mar alli.
Перевод Gustavo Adolfo Bécquer "Volveran las oscuras golondrinas…"
"Ласточки"
Вновь ласточки вернутся темные На твой балкон свить гнезда, как тогда, Крылом играя, нежно позовут, Но время не вернется никогда.
Другим полетом будем любоваться, И красоту, и радость – созерцать. Но тех, чьи имена могли узнать, Те ласточки уже не возвратятся.
Густая жимолость пусть зацветет, По стенам, чтобы снова вверх ползти. И вечером еще красивее Раскроются лиловые цветы.
Мои неуловимые мгновения - Смотрели мы на капельки росы, Которые беспомощно дрожали И падали как слезы дня вблизи.
Услышишь ты другие песнопенья, Что пылкими речами зазвучат. Душа твоя вдруг вздрогнет и проснется От сна глубокого, больших утрат.
Стою я и немой, и неподвижный Вновь на коленях перед алтарем. О, как любил! Свидетель мой – Всевышний, Не будешь счастлива ты с ним вдвоем.