Всё в этой жизни когда-нибудь заканчивается; вот и моя сказка подошла к концу. Хотите ли вы узнать, как поживают наши старые знакомые?
Арбалетчик Тиль Мергенталер женился на прачке Ирме, потому что уже давно был от неё без ума; Ирма подарила ландграфу сына Вольфганга. Арфистка Эльза вышла замуж за стихоплёта Эмиля, и родились у них две прекрасные дочки, Виктория и Вероника. У теперь уже принца Харальда и принцессы Каролины также дочь, имя которой – Штефания.
Два королевства, Кронхайм и Тотенхайм, наконец-то помирились окончательно и бесповоротно; отныне это единое королевство, Ландия. Принцесса Моринна обрела супруга в лице герцога, который когда-то сватался к Эрике. О судьбе же другого герцога, злого Альберта, ничего нам неизвестно.
Эрика и Вернер обвенчались, и совсем пожилая уже Грета испекла им большущий шоколадный торт – ох и вкусен он весьма! На свадьбу к ним приехали делегации из Вёллерланда, Длинного Острова, Зелёного Острова и Долтии.
Новоявленная супружеская пара жила очень долго и очень счастливо, с полуслова понимая друг друга, идеально дополняя. Всюду эти навеки влюблённые сеяли добро, и окружающие их люди, наблюдая за ними, также стремились к доброте; граф и графиня словно заряжали всех позитивной энергией и положительными эмоциями. Они практически никогда не ссорились, а соседи только радовались за них.
Магнус, спустившийся однажды с гор в обличье странствующего друида, не поверил своим глазам – куда бы он ни пришёл, где бы по свету не бывал, не осталось в мире ни одного плохого человека; все люди жили в мире и согласии. Старый колдун, напуганный увиденным, вернулся было к себе в замок, но чисто случайно был раздавлен бродившими по горным хребтам йети. Теперь там лишь их следы…
Итак, зло было повержено; оно встало на колени.
Вернер и Эрика завели щенка, которого назвали Бруно, а через некоторое время у них самих появилось пополнение – малыши Йохан и Кристина, которые никогда не огорчали своих родителей, потому что получали правильное воспитание. Они не баловались, не лазали где попало и с кем попало, громко не плакали и не кричали; во всём слушались своих маму и папу. Уже их дети и внуки воспитаны были точно также – они росли правильными и усидчивыми, спокойными и не болтливыми, послушными и не драчливыми; умными, добрыми, искренними, честными, порядочными, воспитанными людьми. Они одинаково хорошо относились к животным и растениям, людям и птицам, гномам и эльфам; не мусорили и берегли природу.
Все жители помогали друг другу. Если кто ломал ногу или заболевал – всегда отзывчиво приходили на помощь, без «не хочу» и «не могу».
Однажды между Эрикой и Вернером произошёл следующий разговор:
– Вот, старею потихоньку. – Заметила она, внимательно наблюдая за тем, что скажет её муж.
– Так и я не молодею. – Улыбаясь, ответил граф. – Однако я не оставлю тебя, что бы не случилось. Хоть сейчас возьму и встану, чтобы принести тебе звезду с неба; чего бы мне это не стоило!
– Я не ошиблась в тебе! – Успокоилась графиня.
Это была очень дружная семья. Вернер был верен Эрике, а Эрика – Вернеру. Так они и состарились вместе, и умерли в один день, всё так же держась за руки. Любя друг друга до конца; пройдя долгий тернистый путь из житейских проблем и прочих преград. И встали они на Другой Путь, и превратились после смерти в двух белых и прекрасных, двух неразлучных и бессмертных лебедей.
– Полетишь ли ты со мной на Край Света? – Спросил графиню граф.
– Однозначно, да; ведь там мы ещё не были?
Взмыв ввысь, два белых лебедя полетели далеко-далеко, сквозь гиперпространство, минуя Солнце и Луну. Они чувствовали дыхание планет, и видели вблизи мерцание звёзд. И вот, вскоре влюблённая пара, взмахивая крыльями, достигла Края Света, где всё совсем иначе, ещё лучше; где можно запросто прикоснуться к поверхности одной большой и яркой звезды, дотронуться до неё ладонью и не обжечься… Ах, это то место, тот желанный, обетованный край, где добрые сны становятся явью; где сбываются все самые сокровенные грёзы и мечты!
А вы приезжайте к нам в поместье Блюменталь! Там вас будут ждать улыбки местных жителей и горячие, свежие булочки от потомков самого Мартина Крекера. Здесь будут рады вам всегда…
Адальберт – король Кронхайма и супруг Аделины.
Аделина – королева Кронхайма и жена Адальберта.
Адлеры – могучие орлы, цари гор и цари всех птиц.
Адский Жнец – злой дух по правую руку от Казаана.
Алайсиаг – друид, аскет и лекарь.
Алебарда – копьё с топориком.
Альберт (Альбрехт) – злой герцог.
Альдеры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Альпинесса – главная фея.
Альфры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.
Амфиптеры – обитатели Некрополиса.
Ангел Смерти – злой дух по левую руку от Казаана.
Арахниды – паукообразные существа, живущие в пустыне Эннум-Веггер.
Артель – профсоюз каменщиков и шахтёров.
Артур – звездочёт в поместье Блюменталь.
Аугуста – ведунья в поместье Блюменталь.
Барон – мелкий феодал.
Баронство – мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.
Белая Река – большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.
Белки – рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.
Бетоний – плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.
Блюменталь – поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.
Бруно – верный пёс Эрики и Вернера.
Бургомистр – градоначальник, мэр мелкого поселения.
Бюргеры – зажиточные горожане.
Вальдбург – столица королевства Кронхайм.
Вальдемар – лесничий из местечка Кроллен.
Вальдшнепы – лесные кулики.
Вальтер – бургомистр Вальдбурга.
Вёллерланд – королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.
Вернер – сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.
Вероника – первая дочь Эмиля и Эльзы.
Вестермарк – западная марка; регион в Кронхайме.
Веттиры – жители Длинного Острова.
Вечнолёд – неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.
Виконт – мелкий феодал.
Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.
Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.
Водяные – обитатели Некрополиса.
Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.
Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.
Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.
Вуивры – обитатели Некрополиса.
Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.
Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.
Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.
Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.
Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.
Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.
Гивры – обитатели Некрополиса.
Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.
Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.
Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.
Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.
Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).
Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.
Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.
Гросс-мессер – двуручная сабля.
Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Гульден – золотая монета.
Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Динозавры – обитатели Некрополиса.
Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.
Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.
Долгоносики – вид насекомых.
Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.
Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.
Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.
Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.
Дукат – серебряная монета.
Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.
Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.
Жужелицы – вид насекомых.
Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.
Злые торговцы – купцы из Гильдии.
Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.
Йети – снежный человек.
Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.
Йозд – столица королевства Долтия.
Йохан – сын Эрики и Вернера.
Ирма – прачка в таверне.
Казаан – бог зла.
Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.
Карл – фермер в поместье Блюменталь.
Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.
Кентавры – обитатели Некрополиса.
Клаус – садовник в поместье Блюменталь.
Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.
Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.
Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.
Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.
Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.
Край Света – место, куда попадают избранные; рай.
Кракены – обитатели Некрополиса.
Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.
Кристина – дочь Эрики и Вернера.
Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.
Крона – бронзовая монета.
Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.
Кронхайм – доброе королевство людей.
Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.
Кроншнепы – вид куликов.
Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.
Кряква – любимая утка Эрики.
Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.
Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.
Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.
Ландия – объединённое королевство Кронхайма и Тотенхайма.
Ландскнехты – нерегулярная армия; вольные наёмники, обычно стерегущие границы королевств в составе немногочисленных гарнизонов. Некоторые ландскнехты – разбойники с большой дороги, поскольку бывают времена, когда не случается войн.
Ласточки – красивые птицы с длинным хвостом и крыльями.
Лёвенсдорф – деревня в королевстве Кронхайм.
Лемуры – обитатели Некрополиса.
Леонхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; лучник.
Лепреконы – небольшие злые эльфы; двуличные лицемеры. Верить им нельзя.
Линдвормы – обитатели Некрополиса.
Лоренц – плотник, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Лэн – крупный земельный надел; герцогство, управляющееся герцогами, прямыми вассалами короля. В современном мире лэну соответствует край (на примере Российской Федерации) или федеральная земля (на примере Германии).
Людвиг – барон.
Магистерий – философский камень, который способен превращать в золото свинец, ртуть и некоторые другие элементы. Используется алхимиками.
Магнезий – магнезия; очень густая жидкая субстанция, напоминающая ртуть.
Магнус – злой волшебник; гнусный колдун, кудесник, маг и чародей.
Майнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; стражник в сторожевой башне.
Мантикоры – обитатели Некрополиса.
Марка – в зависимости от контекста: денежная единица, медная монета; определённая область, регион. Несколько марок образуют лэн. Одна марка включает в себя несколько графств. В современном мире марке соответствует область.
Маркграф – дворянский титул; бургомистр, градоначальник крупного замка и прилагающегося к нему поместья.
Маркиз – дворянский титул; промежуточное звено между герцогом и графом. Не следует путать маркиза с маркграфом, поскольку маркграф владеет крупным городом, а маркиз – маркой.
Мартин Крекер – булочник из поместья Блюменталь, муж Греты.
Матильда (Мехтхильда) – королева, сестра-близняшка Клотильды.
Метеорит – небесный камень; пришелец из далёкого космоса. Метеоритами Магнус обстрелял Кронхайм в одной из своих казней.
Минотавры – обитатели Некрополиса.
Мифрил – лёгкий, прочный металл. Из мифрила делают кольчугу.
Молот Войны – большая тяжёлая кувалда, обладающая магическими свойствами.
Мор – хрупкий камень тёмного цвета, который несёт погибель, если долго держать его в руках.
Моргенштерн («утренняя звезда») – металлический шипастый шар на цепи.
Моринна – принцесса Тотенхайма, очень избалованная особа. Влюблена в Вернера.
Мэдхен – девочка.
Наноксил – тяжёлая металлическая жидкость без вкуса, цвета и запаха; страшный яд.
Некрополис – подземное городище; столица Страны Вечной Охоты.
Нэлвины – жители Длинного Острова.
Обсидиан (коготь дьявола) – магматическая порода чёрного цвета.
Огры – гибрид троллей и быков; отличная рабочая сила.
Одинцы – вепри; дикие кабаны-секачи.
Остермарк – восточная марка; регион в Кронхайме.
Отто – мытарь (сборщик налогов) в поместье Блюменталь.
Паула – певунья в таверне.
Петер – стряпчий в поместье Блюменталь.
Пика – длинное пятиметровое копьё.
Плюмбум – свинец.
Поганец – неметалл неизвестного происхождения; похож на мор.
Подземка – подземелье под королевством Кронхайм, где живут кобольды и стромкарлы.
Принц на белом коне (на самом деле граф) – граф фон Эйленштайн, муж Эммы. Умер от чумы.
Протазан – копьё с плоским наконечником.
Пушистик – любимый кролик Эрики.
Пфальцграф – дворянский титул; должностное лицо, управляющее дворцом в отсутствии короля.
Пфенинг – пфенниг, мелкая разменная монета.
Райнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; привратник королевских ворот.
Ральф – охотник из графства Кроллен.
Риттеры – рыцари.
Родерик – столяр, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Россшиндер – вид алебарды.
Рудольф – рудокоп в поместье Блюменталь.
Рунка – боевые вилы.
Рупрехт – врачеватель в поместье Блюменталь.
Свартальвы – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.
Северная Застава – главный форпост на севере королевства Кронхайма.
Секира – длинный и большой боевой топор.
Сильфы – обитатели Некрополиса.
Солончаковое Поле – солёное поле в Некрополисе.
Страна Вечной Охоты – подземное королевство, столицей которого является Некрополис.
Стрижи – большие красивые птицы, обладающие большой скоростью полёта.
Стромкарлы – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по добыче полезных ископаемых.
Сущность (Эссенция) – доброе божество; великий творец и создатель этого мира.
Талер – платиновая монета.
Тантрил – драгоценный металл пурпурного цвета.
Тарракс (Тараск) – главное чудовище в Некрополисе.
Текстура – здесь: разновидность готического письма.
Тёмный Лес – дремучий лес в Некрополисе.
Теодорих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Тиль Мергенталер – стрелок гвардии короля Кронхайма, позднее ландграф.
Топор Ярости – большой тяжёлый топор, обладающий магическими свойствами.
Тот Берег – противоположный берег Белой реки далеко на севере Кронхайма.
Тотенхайм – злое королевство людей.
Траурикс – столица королевства Вёллерланд.
Турсы – жители Долтии.
Туры – крупные дикие быки.
Туссеры – жители Долтии.
Уве – часовщик в поместье Блюменталь.
Ульрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Ута – подруга Эрики.
Утбурды – души умерших либо убиенных младенцев.
Феликс – ювелир в поместье Блюменталь.
Фенхель – ядовитое растение.
Фламберг – двуручный или полуторный меч с клинком волнистой формы.
Флорин – золотая монета.
Фоморы – жители Длинного Острова.
Фрайграф – дворянский титул; опальный, «свободный» граф, подчиняющийся только самому себе.
Фрактура – разновидность готического письма.
Фридрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Фройляйн – гувернантка.
Хайде-Морт (букв. «Пустошь-Погибель») – столица королевства Тотенхайм.
Хайди – доярка из Блюменталя; жена мельника Дитмара Мюллера.
Хайнрих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.
Ханимуш – говорящий ослик, друг Вернера.
Ханнелора – рукоделица и жена Ханса.
Ханс – ткач и муж Ханнелоры.
Харальд – оруженосец короля Адальберта, тайный воздыхатель Каролины.
Хельм – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.
Хельмут – летописец в Вальдбурге.
Херберт – краевед в поместье Блюменталь.
Химеры – обитатели Некрополиса.
Хорст – конюх в поместье Блюменталь. Его лошади лучшие во всём королевстве.
Хрустальный дворец – величественное архитектурное сооружение, выстроенное хульдрами.
Хрюки – упитанные породистые боровы и свиньи; безобидные, а их мясо считается деликатесом.
Хульдры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Цвайхендер – двуручный меч.
Цверги – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.
Чугуний – тяжёлый хрупкий металл; сплав железа и углерода. В этой книге чугуний встречается в виде самородков.
Швабахер – разновидность готического письма.
Шварцвальд – большой чёрный лес на границе королевств Кронхайм и Тотенхайм.
Шиллинг – мелкая разменная монета.
Штефания – дочь Харальда и Каролины.
Щёлчерод – неметалл, напоминающий по свойствам серу и хлор одновременно.
Эберхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; глашатай короля.
Эдмунд – гончар; друг Хорста и Феликса.
Эйленштайн – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Эйнхерии – феи войны.
Элверт – гора в королевстве Вёллерланд.
Элизий – лёгкий хрупкий металл.
Элле – эльфы Долтии.
Эльза – арфистка и жена Эмиля.
Эмиль – стихоплёт и друг Вернера.
Эмма – старшая дочь мельника Дитмара Мюллера.
Эммерих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.
Эннум Веггер – бесконечная пустыня в Долтии.
Эрика – младшая дочь мельника Дитмара Мюллера.
Эрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Эрна – трактирщица в поместье Блюменталь.
Эрнст – арифмет в поместье Блюменталь.
Эспонтон – разновидность копья.
Юрген Фишер – старый рыболов из поместья Блюменталь. Одинок и живёт близ Белой Реки.
Ютулы – жители Долтии.
«Однажды мне захотелось написать что-то доброе и красивое, и в то же время поучительное. В этот раз я решил написать именно немецкую, европейскую сказку (ведь моя предыдущая фэнтези-книга, «Сказание о распрях», была с явным уклоном в русскую сказку), и влияние на меня оказали Ханс Кристиан Андерсен, Братья Гримм, Вильгельм Гауф; я называю их тремя китами настоящей европейской сказки. Без влияния Толкиена, конечно же, не обошлось, поэтому и масштабы книги далеко не миниатюрны. Если и встречаются сказочные существа, это типично европейские, немецкие существа, а имена и географические объекты я уже взял с головы… И если основной сюжет «Сказания» разворачивается в раннем Средневековье (эпоха викингов), то здесь всё происходит в период позднего Средневековья (эпоха рыцарства); отсюда и соответствующий подход. Также имеется небольшое влияние Александра Дюма-отца, Вальтера Скотта, Виктора Гюго, Астрид Линдгрен, Джоан Роулинг, Джонатана Свифта, Роберта Стивенсона, Шарля Перро и Шарля де Костера. Я не считаю свою книгу шедевром, но я многое в неё вложил; там есть смысл и добрый посыл. Здесь всё по-другому, и уникальность «Вместе на Край Света» заключается в том, что главные герои, мои персонажи стараются искоренять зло не огнём и мечом, не магией и волшебством, а своими добрыми делами».