bannerbannerbanner
полная версияВместе на Край Света

Lars Gert
Вместе на Край Света

Полная версия

ЭПИЛОГ, ИЛИ ВМЕСТЕ НА КРАЙ СВЕТА

Всё в этой жизни когда-нибудь заканчивается; вот и моя сказка подошла к концу. Хотите ли вы узнать, как поживают наши старые знакомые?

Арбалетчик Тиль Мергенталер женился на прачке Ирме, потому что уже давно был от неё без ума; Ирма подарила ландграфу сына Вольфганга. Арфистка Эльза вышла замуж за стихоплёта Эмиля, и родились у них две прекрасные дочки, Виктория и Вероника. У теперь уже принца Харальда и принцессы Каролины также дочь, имя которой – Штефания.

Два королевства, Кронхайм и Тотенхайм, наконец-то помирились окончательно и бесповоротно; отныне это единое королевство, Ландия. Принцесса Моринна обрела супруга в лице герцога, который когда-то сватался к Эрике. О судьбе же другого герцога, злого Альберта, ничего нам неизвестно.

Эрика и Вернер обвенчались, и совсем пожилая уже Грета испекла им большущий шоколадный торт – ох и вкусен он весьма! На свадьбу к ним приехали делегации из Вёллерланда, Длинного Острова, Зелёного Острова и Долтии.

Новоявленная супружеская пара жила очень долго и очень счастливо, с полуслова понимая друг друга, идеально дополняя. Всюду эти навеки влюблённые сеяли добро, и окружающие их люди, наблюдая за ними, также стремились к доброте; граф и графиня словно заряжали всех позитивной энергией и положительными эмоциями. Они практически никогда не ссорились, а соседи только радовались за них.

Магнус, спустившийся однажды с гор в обличье странствующего друида, не поверил своим глазам – куда бы он ни пришёл, где бы по свету не бывал, не осталось в мире ни одного плохого человека; все люди жили в мире и согласии. Старый колдун, напуганный увиденным, вернулся было к себе в замок, но чисто случайно был раздавлен бродившими по горным хребтам йети. Теперь там лишь их следы…

Итак, зло было повержено; оно встало на колени.

Вернер и Эрика завели щенка, которого назвали Бруно, а через некоторое время у них самих появилось пополнение – малыши Йохан и Кристина, которые никогда не огорчали своих родителей, потому что получали правильное воспитание. Они не баловались, не лазали где попало и с кем попало, громко не плакали и не кричали; во всём слушались своих маму и папу. Уже их дети и внуки воспитаны были точно также – они росли правильными и усидчивыми, спокойными и не болтливыми, послушными и не драчливыми; умными, добрыми, искренними, честными, порядочными, воспитанными людьми. Они одинаково хорошо относились к животным и растениям, людям и птицам, гномам и эльфам; не мусорили и берегли природу.

Все жители помогали друг другу. Если кто ломал ногу или заболевал – всегда отзывчиво приходили на помощь, без «не хочу» и «не могу».

Однажды между Эрикой и Вернером произошёл следующий разговор:

– Вот, старею потихоньку. – Заметила она, внимательно наблюдая за тем, что скажет её муж.

– Так и я не молодею. – Улыбаясь, ответил граф. – Однако я не оставлю тебя, что бы не случилось. Хоть сейчас возьму и встану, чтобы принести тебе звезду с неба; чего бы мне это не стоило!

– Я не ошиблась в тебе! – Успокоилась графиня.

Это была очень дружная семья. Вернер был верен Эрике, а Эрика – Вернеру. Так они и состарились вместе, и умерли в один день, всё так же держась за руки. Любя друг друга до конца; пройдя долгий тернистый путь из житейских проблем и прочих преград. И встали они на Другой Путь, и превратились после смерти в двух белых и прекрасных, двух неразлучных и бессмертных лебедей.

– Полетишь ли ты со мной на Край Света? – Спросил графиню граф.

– Однозначно, да; ведь там мы ещё не были?

Взмыв ввысь, два белых лебедя полетели далеко-далеко, сквозь гиперпространство, минуя Солнце и Луну. Они чувствовали дыхание планет, и видели вблизи мерцание звёзд. И вот, вскоре влюблённая пара, взмахивая крыльями, достигла Края Света, где всё совсем иначе, ещё лучше; где можно запросто прикоснуться к поверхности одной большой и яркой звезды, дотронуться до неё ладонью и не обжечься… Ах, это то место, тот желанный, обетованный край, где добрые сны становятся явью; где сбываются все самые сокровенные грёзы и мечты!

А вы приезжайте к нам в поместье Блюменталь! Там вас будут ждать улыбки местных жителей и горячие, свежие булочки от потомков самого Мартина Крекера. Здесь будут рады вам всегда…

ПРИМЕЧАНИЯ

Адальберт – король Кронхайма и супруг Аделины.

Аделина – королева Кронхайма и жена Адальберта.

Адлеры – могучие орлы, цари гор и цари всех птиц.

Адский Жнец – злой дух по правую руку от Казаана.

Алайсиаг – друид, аскет и лекарь.

Алебарда – копьё с топориком.

Альберт (Альбрехт) – злой герцог.

Альдеры – эльфы, жители Зелёного Острова.

Альпинесса – главная фея.

Альфры – эльфы, жители Зелёного Острова.

Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.

Амфиптеры – обитатели Некрополиса.

Ангел Смерти – злой дух по левую руку от Казаана.

Арахниды – паукообразные существа, живущие в пустыне Эннум-Веггер.

Артель – профсоюз каменщиков и шахтёров.

Артур – звездочёт в поместье Блюменталь.

Аугуста – ведунья в поместье Блюменталь.

Барон – мелкий феодал.

Баронство – мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.

Белая Река – большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.

Белки – рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.

Бетоний – плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.

Блюменталь – поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.

Бруно – верный пёс Эрики и Вернера.

Бургомистр – градоначальник, мэр мелкого поселения.

Бюргеры – зажиточные горожане.

Вальдбург – столица королевства Кронхайм.

Вальдемар – лесничий из местечка Кроллен.

Вальдшнепы – лесные кулики.

Вальтер – бургомистр Вальдбурга.

Вёллерланд – королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.

Вернер – сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.

Вероника – первая дочь Эмиля и Эльзы.

Вестермарк – западная марка; регион в Кронхайме.

Веттиры – жители Длинного Острова.

Вечнолёд – неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.

Виконт – мелкий феодал.

Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.

Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.

Водяные – обитатели Некрополиса.

Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.

Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.

Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.

Вуивры – обитатели Некрополиса.

Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.

Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.

Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.

Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.

Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.

Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.

Гивры – обитатели Некрополиса.

Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.

Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.

Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.

Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.

Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).

Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.

Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.

Гросс-мессер – двуручная сабля.

Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Гульден – золотая монета.

Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Динозавры – обитатели Некрополиса.

Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.

Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.

Долгоносики – вид насекомых.

Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.

Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.

Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.

Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.

 

Дукат – серебряная монета.

Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.

Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.

Жужелицы – вид насекомых.

Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.

Злые торговцы – купцы из Гильдии.

Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.

Йети – снежный человек.

Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.

Йозд – столица королевства Долтия.

Йохан – сын Эрики и Вернера.

Ирма – прачка в таверне.

Казаан – бог зла.

Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.

Карл – фермер в поместье Блюменталь.

Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.

Кентавры – обитатели Некрополиса.

Клаус – садовник в поместье Блюменталь.

Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.

Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.

Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.

Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.

Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.

Край Света – место, куда попадают избранные; рай.

Кракены – обитатели Некрополиса.

Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.

Кристина – дочь Эрики и Вернера.

Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.

Крона – бронзовая монета.

Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.

Кронхайм – доброе королевство людей.

Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.

Кроншнепы – вид куликов.

Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.

Кряква – любимая утка Эрики.

Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.

Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.

Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.

Ландия – объединённое королевство Кронхайма и Тотенхайма.

Ландскнехты – нерегулярная армия; вольные наёмники, обычно стерегущие границы королевств в составе немногочисленных гарнизонов. Некоторые ландскнехты – разбойники с большой дороги, поскольку бывают времена, когда не случается войн.

Ласточки – красивые птицы с длинным хвостом и крыльями.

Лёвенсдорф – деревня в королевстве Кронхайм.

Лемуры – обитатели Некрополиса.

Леонхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; лучник.

Лепреконы – небольшие злые эльфы; двуличные лицемеры. Верить им нельзя.

Линдвормы – обитатели Некрополиса.

Лоренц – плотник, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Лэн – крупный земельный надел; герцогство, управляющееся герцогами, прямыми вассалами короля. В современном мире лэну соответствует край (на примере Российской Федерации) или федеральная земля (на примере Германии).

Людвиг – барон.

Магистерий – философский камень, который способен превращать в золото свинец, ртуть и некоторые другие элементы. Используется алхимиками.

Магнезий – магнезия; очень густая жидкая субстанция, напоминающая ртуть.

Магнус – злой волшебник; гнусный колдун, кудесник, маг и чародей.

Майнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; стражник в сторожевой башне.

Мантикоры – обитатели Некрополиса.

Марка – в зависимости от контекста: денежная единица, медная монета; определённая область, регион. Несколько марок образуют лэн. Одна марка включает в себя несколько графств. В современном мире марке соответствует область.

Маркграф – дворянский титул; бургомистр, градоначальник крупного замка и прилагающегося к нему поместья.

Маркиз – дворянский титул; промежуточное звено между герцогом и графом. Не следует путать маркиза с маркграфом, поскольку маркграф владеет крупным городом, а маркиз – маркой.

Мартин Крекер – булочник из поместья Блюменталь, муж Греты.

Матильда (Мехтхильда) – королева, сестра-близняшка Клотильды.

Метеорит – небесный камень; пришелец из далёкого космоса. Метеоритами Магнус обстрелял Кронхайм в одной из своих казней.

Минотавры – обитатели Некрополиса.

Мифрил – лёгкий, прочный металл. Из мифрила делают кольчугу.

Молот Войны – большая тяжёлая кувалда, обладающая магическими свойствами.

Мор – хрупкий камень тёмного цвета, который несёт погибель, если долго держать его в руках.

Моргенштерн («утренняя звезда») – металлический шипастый шар на цепи.

Моринна – принцесса Тотенхайма, очень избалованная особа. Влюблена в Вернера.

Мэдхен – девочка.

Наноксил – тяжёлая металлическая жидкость без вкуса, цвета и запаха; страшный яд.

Некрополис – подземное городище; столица Страны Вечной Охоты.

Нэлвины – жители Длинного Острова.

Обсидиан (коготь дьявола) – магматическая порода чёрного цвета.

Огры – гибрид троллей и быков; отличная рабочая сила.

Одинцы – вепри; дикие кабаны-секачи.

Остермарк – восточная марка; регион в Кронхайме.

Отто – мытарь (сборщик налогов) в поместье Блюменталь.

Паула – певунья в таверне.

Петер – стряпчий в поместье Блюменталь.

Пика – длинное пятиметровое копьё.

Плюмбум – свинец.

Поганец – неметалл неизвестного происхождения; похож на мор.

Подземка – подземелье под королевством Кронхайм, где живут кобольды и стромкарлы.

Принц на белом коне (на самом деле граф) – граф фон Эйленштайн, муж Эммы. Умер от чумы.

Протазан – копьё с плоским наконечником.

Пушистик – любимый кролик Эрики.

Пфальцграф – дворянский титул; должностное лицо, управляющее дворцом в отсутствии короля.

Пфенинг – пфенниг, мелкая разменная монета.

Райнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; привратник королевских ворот.

Ральф – охотник из графства Кроллен.

Риттеры – рыцари.

Родерик – столяр, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Россшиндер – вид алебарды.

Рудольф – рудокоп в поместье Блюменталь.

Рунка – боевые вилы.

Рупрехт – врачеватель в поместье Блюменталь.

Свартальвы – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.

Северная Застава – главный форпост на севере королевства Кронхайма.

Секира – длинный и большой боевой топор.

Сильфы – обитатели Некрополиса.

Солончаковое Поле – солёное поле в Некрополисе.

Страна Вечной Охоты – подземное королевство, столицей которого является Некрополис.

Стрижи – большие красивые птицы, обладающие большой скоростью полёта.

Стромкарлы – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по добыче полезных ископаемых.

Сущность (Эссенция) – доброе божество; великий творец и создатель этого мира.

Талер – платиновая монета.

Тантрил – драгоценный металл пурпурного цвета.

Тарракс (Тараск) – главное чудовище в Некрополисе.

Текстура – здесь: разновидность готического письма.

Тёмный Лес – дремучий лес в Некрополисе.

Теодорих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Тиль Мергенталер – стрелок гвардии короля Кронхайма, позднее ландграф.

Топор Ярости – большой тяжёлый топор, обладающий магическими свойствами.

Тот Берег – противоположный берег Белой реки далеко на севере Кронхайма.

Тотенхайм – злое королевство людей.

Траурикс – столица королевства Вёллерланд.

Турсы – жители Долтии.

Туры – крупные дикие быки.

Туссеры – жители Долтии.

Уве – часовщик в поместье Блюменталь.

Ульрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Ута – подруга Эрики.

Утбурды – души умерших либо убиенных младенцев.

Феликс – ювелир в поместье Блюменталь.

Фенхель – ядовитое растение.

Фламберг – двуручный или полуторный меч с клинком волнистой формы.

Флорин – золотая монета.

Фоморы – жители Длинного Острова.

Фрайграф – дворянский титул; опальный, «свободный» граф, подчиняющийся только самому себе.

Фрактура – разновидность готического письма.

Фридрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Фройляйн – гувернантка.

Хайде-Морт (букв. «Пустошь-Погибель») – столица королевства Тотенхайм.

Хайди – доярка из Блюменталя; жена мельника Дитмара Мюллера.

Хайнрих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.

Ханимуш – говорящий ослик, друг Вернера.

Ханнелора – рукоделица и жена Ханса.

Ханс – ткач и муж Ханнелоры.

Харальд – оруженосец короля Адальберта, тайный воздыхатель Каролины.

Хельм – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.

Хельмут – летописец в Вальдбурге.

Херберт – краевед в поместье Блюменталь.

Химеры – обитатели Некрополиса.

Хорст – конюх в поместье Блюменталь. Его лошади лучшие во всём королевстве.

Хрустальный дворец – величественное архитектурное сооружение, выстроенное хульдрами.

Хрюки – упитанные породистые боровы и свиньи; безобидные, а их мясо считается деликатесом.

Хульдры – эльфы, жители Зелёного Острова.

Цвайхендер – двуручный меч.

Цверги – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.

Чугуний – тяжёлый хрупкий металл; сплав железа и углерода. В этой книге чугуний встречается в виде самородков.

Швабахер – разновидность готического письма.

Шварцвальд – большой чёрный лес на границе королевств Кронхайм и Тотенхайм.

Шиллинг – мелкая разменная монета.

Штефания – дочь Харальда и Каролины.

Щёлчерод – неметалл, напоминающий по свойствам серу и хлор одновременно.

Эберхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; глашатай короля.

Эдмунд – гончар; друг Хорста и Феликса.

Эйленштайн – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Эйнхерии – феи войны.

Элверт – гора в королевстве Вёллерланд.

Элизий – лёгкий хрупкий металл.

Элле – эльфы Долтии.

Эльза – арфистка и жена Эмиля.

Эмиль – стихоплёт и друг Вернера.

Эмма – старшая дочь мельника Дитмара Мюллера.

Эммерих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.

Эннум Веггер – бесконечная пустыня в Долтии.

Эрика – младшая дочь мельника Дитмара Мюллера.

Эрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Эрна – трактирщица в поместье Блюменталь.

Эрнст – арифмет в поместье Блюменталь.

Эспонтон – разновидность копья.

Юрген Фишер – старый рыболов из поместья Блюменталь. Одинок и живёт близ Белой Реки.

Ютулы – жители Долтии.

О КНИГЕ

«Однажды мне захотелось написать что-то доброе и красивое, и в то же время поучительное. В этот раз я решил написать именно немецкую, европейскую сказку (ведь моя предыдущая фэнтези-книга, «Сказание о распрях», была с явным уклоном в русскую сказку), и влияние на меня оказали Ханс Кристиан Андерсен, Братья Гримм, Вильгельм Гауф; я называю их тремя китами настоящей европейской сказки. Без влияния Толкиена, конечно же, не обошлось, поэтому и масштабы книги далеко не миниатюрны. Если и встречаются сказочные существа, это типично европейские, немецкие существа, а имена и географические объекты я уже взял с головы… И если основной сюжет «Сказания» разворачивается в раннем Средневековье (эпоха викингов), то здесь всё происходит в период позднего Средневековья (эпоха рыцарства); отсюда и соответствующий подход. Также имеется небольшое влияние Александра Дюма-отца, Вальтера Скотта, Виктора Гюго, Астрид Линдгрен, Джоан Роулинг, Джонатана Свифта, Роберта Стивенсона, Шарля Перро и Шарля де Костера. Я не считаю свою книгу шедевром, но я многое в неё вложил; там есть смысл и добрый посыл. Здесь всё по-другому, и уникальность «Вместе на Край Света» заключается в том, что главные герои, мои персонажи стараются искоренять зло не огнём и мечом, не магией и волшебством, а своими добрыми делами».

 
Рейтинг@Mail.ru