bannerbannerbanner
Все лучшие сказки и рассказы

Лев Толстой
Все лучшие сказки и рассказы

Полная версия

Словарь


Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.

В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.

Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.


Аршин – старая мера длины, 0,71 м.

Аул – татарская деревня. (Примеч. Л.Н. Толстого).


Берейтор – специалист, который объезжает, т. е. приру чает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.

Брыла – отвислые губы у собак.


В жнитво – во время жатвы.

Великим постом – время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.

Верста – старинная мера длины, чуть больше километра.

Вершок – старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.

Высожары – созвездия Большой и Малой Медведицы.


Десятина – здесь десятая часть версты, 100 метров.


Задняя рука. У обезьян четыре руки. (Примеч. Л.Н. Толстого). Речь идет о задней лапе.


Катит благим матом – здесь в смысле несётся напролом.

Колодники – арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.

Корда – верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Крупорушка – мельница.


Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.

Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.

Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.


Матерой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.

Машина – так называли железнодорожные поезда.

Мекка – священный город мусульман.

Мечеть – мусульманская церковь.

Мордашка – так во времена Л. Толстого называли бульдога.

Мулла – мусульманский священник.


На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.

На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.

На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.

Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.


Озимями – то же, что и озимыми. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.

Оскретки – обломки, щепки.


Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.

Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.

Под лытки – под коленки.

Полубугор – небольшой пригорок.

Праховый – рассыпчатый, от слова прах.

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок – пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.


Распояска – одежда, платье без пояса.

Распукалка – цветочная почка.

Рассолодел – распарился, расслабился.

Репица – основание, самая толстая часть хвоста.


Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах», – так обычно характеризовали могучих богатырей.

Сакля – жилище в горах.

Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.

Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л.Н. Толстого).


Татары – во времена Л.Н. Толстого так называли все гор ские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.

Тюря – блюдо, которое готовится из крошеного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в нее лук.


Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.


Четверть – здесь четверть аршина.


Шепталы – персиковые деревья.

Рейтинг@Mail.ru