bannerbannerbanner
полная версияПисательница

Михаил Востриков
Писательница

Полная версия

(Новогодняя история)

В ноябре стало как-то совсем неуютно. Мало того, что погода в Москве глобально испортилась вслед за повсеместно теплеющим климатом… ну где это видано… ноябрь, а на улице дождь и лужи… мерзко, сыро, темно. Так ещё и совсем закончились продукты в холодильнике. А c ними закончились и деньги. И «милый друг» Вася Шестапёров больше не отвечал на её отчаянные и призывные звонки.

«Ясно, к жене Васечка вернулся, – грустно подумала Даша, – Он давно уже эту мысль вынашивал, я же чувствовала. И вот… И ничего уже не поделать»

Волей-неволей, а пришлось ей лезть на Интернет-сайты рекрутеров, искать работу. А работа уже была нужна. И чем быстрее, тем лучше… По сути, уже почти любая, куда и кем возьмут.

После крайнего общения с известным московским издательством, куда она принесла рукопись своей чудесной «Лизы», над которой корпела долгими осенними вечерами, хитро заплетая сюжетные кружева, тщательно шлифуя описания и вырисовывая стильные чёрно-белые иллюстрации… Да, да, кроме написания прозы, она ещё с детства рисовала и писала стихи. Но чудесной «Лизу» назвала не она, а её однокашница, редакторша в издательстве.

– Какое наслаждение словом, Дашенька… Настоящая русская литература. Почти Бунин, конечно берём! – сообщила она обрадованной Даше.

Но потом пришёл продюсер издательства, полистал рукопись и сказал просто:

– А где драконы, Дарья Владимировна? А гарем? А двенадцать продолжений за год написать сможете? Тогда тираж три тысячи, без аванса, двадцать рублей с каждого проданного по факту экземпляра и 5% роялти. Вам, как ветерану Куликовской битвы, 7%! Пойдёт?!

– Нет, не пойдёт!

И на том крайние иллюзии Даши закончились. Жить только литературным трудом в России давно уже стало не-воз-мож-но! Не Советский Союз, чай, где пахнущие натуральной кожей корочки с золотым тиснением «Союз писателей СССР» открывали писателям любые двери и давали всё – деньги, ненормируемый рабочий день, квартиры в «писательских» домах, автомобили без очереди, отдых в Болгарии и много ещё чего. Вон, валяются они где-то в ящике стола без нужды.

– Ну а что я могу сделать?! – чуть не плача жаловалась ей редакторша после , – Теперь они, продюсеры, в издательствах главные. Рулят всем творческим процессом, писательские баллы и свои деньги высчитывают, а мы, редакторы, теперь так, для мебели. Того и гляди поувольняют всех за ненадобностью.

«Чудес не бывает!», – повторяла и повторяла про себя Даша, листая страницы сайтов с разделами «Требуются».

И вдруг…

Среди бесконечных «кассиров на кассу» и «менеджеров по продажам» в возрасте до… она обратила внимание на одно, показавшееся ей несколько странным объявление:

«Международная транснациональная корпорация приглашает на работу конвергенторов национальных языковых сегментов. Требования к соискателям: высшее гуманитарное образование по любой творческой специальности – литработник, педагог допобразования, актёр, художник, режиссёр и т.д. со знанием любого национального языка народов России. Пол и возраст – любой. Заработная плата – зависит исключительно от креатива и рабочих качеств соискателя вакансии. Подробное резюме с приложением копий творческих работ отправлять на адрес: Jobк@babbonatale.com»

Телефона или других вариантов связи в объявлении не было, только электронная почта.

«Хм-м! Я зачем-то понадобилась McDonald’s, – грустно констатировала Даша, – Хотя вряд ли, зачем им там в их международной транснациональной корпорации наши писатели? Ишь, «конвергентор языкового сегмента», фраза-то какая! Знать бы ещё, что она означает?»

Она полезла в словарь. «К. – в лингвистике: один из звуков речи, в процессе исторического развития данного языка совпавших в одну фонему». Она дипломированный филолог, но в словарной статье ничего не поняла, хотя все слова были знакомые.

«Да чёрт с ним, с писательством, уже вряд ли пригодится, – подумала Даша, – А ведь вроде как я соответствую их требованиям»

А что, за её плечами литинститут имени Горького, три изданных «в бумаге», а потом ещё и дважды переизданных книги лирической прозы, сборник стихов, рассказы и повестушки в литературно-художественных журналах-«толстяках», крымско-татарский язык в совершенстве… Это у неё ещё со времён работы в ташкентском литературном журнале на крымско-татарском языке «Йылдыз». Сидеть дома, ждать мужа-офицера она не захотела, подвернулась работа, вот и выучила язык. Пять лет она отдала журналу как редактор «детских» рубрик, занимаясь своим любимым делом. Читала детские письма, отвечала на них, писала смешные стихи и рассказы, весело было… Аяз Деде, это Дед Мороз по крымско-татарски. Тогда она ещё была молода и счастлива!»

Рейтинг@Mail.ru