bannerbannerbanner
полная версияЗаметки

Мицунари Ганзицу
Заметки

Полная версия

Я же с необъятной пустотой и матерью-природой

всеобъемлюще хочу соединиться.

Авторское прочтение

Что интересно, на китайских ресурсах это стихотворение Ли Бая комментаторы-исследователи называют ни больше ни меньше «самое сумасшедшее стихотворение, даже для такого «сумасшедшего поэта», как Ли Бай».

Действительно, на всём протяжении поэтического пространства стиха меняется композиция, меняется длина строки, используются вот те самые риторические вопросы, слышна ирония автора в каждом из этих вопросов, обращённых к любознательным читателям, которым важно понять замысел автора и откликнуться на него эмоционально и рассудочно.

Интересно, какой перевод последней строки выбрали бы вы, те, кто сейчас читают эти строки.

6. Чистая вода

 
清溪清我心
水色异诸水
借问新安江
见底何如此
人行明镜中
鸟度屏风里
向晚猩猩啼
空悲远游子
 

Думаю, что не ошибусь, если скажу, что всем любознательным читателям хотелось бы знать, о чём думал поэт, когда писал то или иное произведение, помимо того, о чём прямо говорится в самом тексте.

В конце осени 753 года, когда поэт посетил Чичжоу (ныне Гуити, Аньхой) и на него произвели незабываемое впечатление пейзажи берегов рек Цинси, Цюпу и Янцзы. Настолько незабываемое, что поэт увековечил красоту полюбившихся мест во многих своих стихах, посвящённых именно красоте реки Цинси. Вообще в поэзии Ли Бая особое внимание уделяется ещё одной любимой реке – Янцзы, исследователи насчитали более трёхсот стихов, посвящённых этой реке.

В своих путешествиях, а это были в большинстве своём путешествия по воде, Ли Бай видел много рек и озёр, не менее прекрасных, чем река Цинси, которые были воспеты многими поэтами до Ли Бая. Одной из таких воспеваемых поэтами рек в эпоху Тан была река Синьян. О Синьян было написано не меньше, а может, даже больше хвалебных од, посвящённых красоте её берегов и прозрачности её вод. И здесь есть некая примета «особости» личности Ли Бая. Поэт не встал в строй певцов уже воспетой красоты, а мы-то знаем, что среди поэтического сообщества древнего Китая и Японии было принято восхищаться одними и теми же красотами, даже не беря во внимание, был ли в реальности в этих местах поэт или только читал о них в чьих-то произведениях.

В этом стихе Ли Бай не просто описывает красоту полюбившихся мест на берегу реки Цинси, а даже противопоставляет её образ в своих стихах и ранее воспетую в стихах других поэтов реку Синьян. И всё-таки в своём восхищении рекой Цинси Ли Бай не одинок. Любознательному читателю подскажет это перекличка поэтов, а ведь мы уже знаем, как могут говорить поэты разных эпох друг с другом через время и пространство посредством нескольких слов, а то и буквально одним словом. Вот и здесь любознательные читатели найдут эти несколько слов: Ли Бай беседует с Шэнь Юэ (441–513, историограф, литератор) и Чжан Сюй (675–750, историограф, каллиграф, поэт), откликаясь на их строки:

Проникает в глубину

чистое зеркало без зим и вёсен,

Шэнь Юэ (перевод текста в браузере поисковой программы),

И ещё одна песня:

Путник, в лодке плывущий,

направляется далеко.

… [1]

И если нет никаких сомнений в том, что Шэнь Юэ и Ли Бай не могли встретиться лично, то точно так же нет никаких сомнений в том, что Чжан Сюй и Ли Бай были лично знакомы и проводили достаточно много времени вместе или сочиняя стихи, или веселя друг друга вином.

Очищается сердце моё

Здесь, на Чистой реке;

… [2]

Здесь душу мою очищает вода,

Средь речек окрестных такая одна.

… [3]

Чистая река очищает сердце моё /

воды чистота превосходит всю чистоту

Если удастся спросить у реки Синьян /

Так ли заметен на её дне каждый изъян

Человеческие поступки отражают глубинную суть /

птиц отраженья в воде подобны росписи ширм

В горах обезьян вечерние крики слышны /

столь же напрасны и давнего странника жалобы

Авторское прочтение

7. Пагода Силин

 
宝塔凌苍苍
登攀览四荒
顶高元气合
标出海云长
万象分空界
三天接画梁
水摇金刹影
日动火珠光
鸟拂琼帘度
霞连绣栱张
目随征路断
心逐去帆扬
露浴梧楸白
霜催橘柚黄
玉毫如可见
于此照迷方
 

Думаю, всем известно, что пагоды являются частью буддийских храмовых комплексов. Храм Дамин, в свою очередь, является частью огромного комплекса буддийского монастыря, расположенного на средней вершине горы Шуган, в Янчжоу. Информационные ресурсы с любой страницы сообщают нам о времени постройки – датируется V веком.

Перед главным входом находятся курильницы с колоколами. Ежедневно в 4 часа пополудни раздаётся звон колоколов. Из интересного: храм имеет прочные связи с Японией.

Буддийский настоятель Цзянь Чжэнь (688–763) был приглашён преподавать в Японии. Он пытался добраться до страны Восходящего солнца пять раз, но каждый раз его попытка заканчивалась провалом. И лишь с шестой попытки, когда ему было 66 года и он был практически слеп, монах попал в столицу Японии Нару.

За его вклад в распространение китайской литературы и искусства, архитектуры, медицины и живописи в Японии в 1963 году по случаю 1200-летней годовщины со дня его смерти китайские и японские буддисты решили построить мемориальный зал.

Стены этого зала были расписаны сюжетами его путешествий. В 1980 году японская сторона преподнесла в дар деревянную статую Цзянь Чжэня, копию той, что находится в Японии в храме древней Нары. Перед статуей установлена курильница, подаренная японским императором Хирохито.

На протяжении всей истории своего существования храм несколько раз менял своё имя: Дамин его первоначальное название, а в периоды Вуцзуна правления династии Тан (618–907) он назывался храмом Силин (Цилин).

Стихи о восхождении на башню Силин писали Гао Ши, Лю Чанцин, Лю Юси и Бай Цзюйи, это далеко не полный список.

Одной из самых известных достопримечательностей храма Дамин, воспетой в поэзии Ли Бая, является пагода Силин (Цилин), построенная примерно между 601–604 годами династии Суй. Пагода является жемчужиной храмового комплекса, возведённого вокруг холма.

Мемориальный зал храма Силин (Цилин) напоминает стиль Главного зала в Тосёдай-дзи, который был организован и построен Цзянь Чжэнем в Японии. Сидящая статуя Цзянь Чжэня с резьбой по дереву, покрытая сухим лаком и льном, до сих пор хранится в этом зале, по крайней мере, так об этом сообщают все открытые источники информации о местных достопримечательностях.

Причём, небольшое дополнение, до того, как получить возможность организовать общину в храме Тосёдай-дзи, монах Цзянь Чжэнь пять лет проповедовал буддизм в главном храме Нары, Тодай-дзи, как раз в свои последние десять лет жизни, в то время Хэйдзё-кё (Нара) была столицей Японии. По традиции, монахи школ Нара и школы Сингон принимали заповеди «Четырёхчастного устава» на помосте для посвящений (кайдан), который как раз и учредил монах Цзянь Чжэнь. Можете сами это увидеть на сайте toshodaiji.jp.

Вот так, путешествуя вместе с поэтом по рекам, озёрам, городам и весям древнего Китая эпохи Тан, любознательный читатель вместе с самим Ли Баем и его собеседниками-поэтами переходит из эпохи в эпоху, из одного времени года в другое, образно: из весны в осень, из страны в страну, из Китая в Японию.

Сравните варианты восприятий и передачи авторского замысла в переводах и прочтениях:

Вонзившись в неотмеренную синь,

Безмерность открывая даль за далью,

… [1]

Пагода вознеслась под небеса,

С вершины её вся округа видна.

Шпиль к изначальной Ци устремлён,

Кровля простёрлась грядой облаков.

Надвое делит пространство она,

Три неба на балках резных собрала.

Качает волна золотистую тень

Залитой солнцем башни теперь.

Птица сквозь нити нефрита скользит,

Дымка тумана на арках лежит.

Взор по исхоженным бродит путям,

Сердце стремится вослед кораблям.

Росою омытый платан стал светлеть,

Иней торопит юдзы пожелтеть.

Волосок меж бровей Будды если б смог разглядеть,

Мироздания тайну смог бы уразуметь.

Авторское прочтение

Взял на заметку: Ли Бай делает красивую, хотя и не явную внутреннюю «литагуру» образов в пространстве стиха, используя 气 и 三天, но чуть подробнее об этом поговорим в главе «От Хэяна до Хэйан» во второй части эссе.

Интересен образ «шеста, отбрасывающего тень», который использовал переводчик. В своих многочисленных публикациях Сергей Аркадьевич Торопцев достаточно подробно поясняет, откуда этот образ взят и почему добавлен в перевод, учитывая, что в оригинале нет об этом ни слова. Прямая цитата: «Ранними утрами он, обойдя позолоченный шест посреди двора, именуемый Яшмовым древом..», а более подробно можете прочесть сами, книги более чем доступны для читателей.

На самом деле знакомство с книгой переводов стихов Ли Бая, подготовленной Сергеем Аркадьевичем Торопцевым, было очень увлекательным, и не только потому что она написана ярким образным языком, читая её, становишься почти что попутчиком автора в его путешествиях по тропинкам Китая вместе с Ли Баем, но и потому, что она сопровождается картами местности, практически у всех стихов указаны года написания, предположительно место, обозначен мотив и повод написания, раскрываются упомянутые в стихах образы и сюжеты. Для любознательных читателей такая книга действительно просто находка. Нет никаких сомнений, что книгу будут читать и перечитывать. А я в приложении помещаю подстрочник этого стиха для тех из любознательных читателей, кому будет интересно, как это звучит в оригинале, не только звучит, но и выглядит.

Вот, например, строка, которую Торопцев перевёл

 

«Тень на воду отброшена шестом,

Слепят каменья, откликаясь зною»,

в оригинале она выглядит даже куда более объёмно и многомерно:

shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng.

水 摇 金 刹 影, 日 动 火 珠 光。

вода качает «золотого храма» тень, солнце катит огненной жемчужиной, изливая свет.

«Золотой храм» – это буддийский монастырь, а «огненная жемчужина» – не только шар, венчающий навершие пагоды, в буддизме – одна из восьми драгоценностей, чистота намерений, духовное сознание и мудрость, а в сочетании с первой частью строки ещё и образ дракона, повелителя воды, тёмной сущности «инь» и «солнечной», «ян», то есть ещё и образ «огненного феникса» и «дракона».

Огненный феникс появляется только в правление справедливого и мудрого государя, а зная политические настроения поэта, мечтавшего о просвещённом правлении в империи Тан своего времени, этот образ может существовать третьим или даже более глубоким символическим слоем, хотя, возможно, наоборот, для поэта это имело первостепенное значение.

Вот такие благие пожелания были оставлены поэтом своим читателям в Китае в эпоху Тан, но и спустя тысячелетия любознательные читатели за пределами Китая могут считать эти образы и смыслы, даже испытать в чём-то похожие эмоции не только в 2023 году, но и гораздо позже.

Рейтинг@Mail.ru