Селимена, Альцест, Баск.
Селимена
Кто там?
Баск
Маркиз Акаcт.
Селимена
Пускай войдет!
Альцест
Ужасно!
Я столько времени жду случая напрасно,
Чтоб с вами без других поговорить, – и вот
Вы принимаете всегда кто ни придет;
Минутки нет у вас свободной от приема
И нет решимости сказать, что вас нет дома.
Селимена
Что ж, вы хотели бы меня поссорить с ним?
Альцест
Вы мне не нравитесь расчетом столь дурным…
Селимена
Он из таких людей, что будет беспощаден,
Увидев, что его визит мне был досаден…
Альцест
Что ж вам стесняться с ним? Чем месть его
страшна?
Селимена
Ах боже мой! Приязнь таких, как он, важна:
Они – не знаю как – успех везде имеют:
Возвысить при дворе всегда свой голос смеют,
Со всеми говорят, во все хотят входить,
Не могут вам помочь, так могут повредить, -
И, чью поддержку мы ни видели б за нами,
Не надо ссориться с такими крикунами.
Альцест
Ну, словом, что б ни взять, кого бы
ни привесть, —
У вас принять гостей всегда причины есть;
Предосторожности у вас найдутся вечно,
Чтоб оправдать…
Входит Баск.
Те же и Баск.
Баск
Маркиз Клитандр.
Альцест
Ну вот, конечно!..
(Делает движение, чтобы уйти.)
Селимена
Куда ж вы?
Альцест
Ухожу.
Селимена
Останьтесь…
Альцест
Для чего?
Селимена
Останьтесь!
Альцест
Не могу…
Селимена
Но я хочу того!
Альцест
Мне это все равно…
Мне разговоры эти
Давно наскучили, и ни за что на свете
Не соглашусь я вновь терпеть и слушать их.
Селимена
Я так хочу, хочу!
Альцест
На то нет сил моих…
Селимена
Идите ж; вам во всем дана теперь свобода…
Те же и Элианта, Филинт, Акаcт и Клитандр, которые входят.
Элианта
(Селимене)
Вот два маркиза здесь; мы все сошлись у входа.
Ведь вам сказали?
Селимена
Да… (Баску.) Подайте стулья всем.
Баск подает стулья и уходит.
(Альцесту.)
Ну что ж вы не ушли?
Альцест
Я остаюсь, затем
Чтоб выбирали вы меж ними или мною.
Селимена
Молчите!
Альцест
День настал: теперь я все раскрою…
Селимена
Но вы с ума сошли!..
Альцест
Пора открыть секрет!
Селимена
О!
Альцест
Выбрать вы должны…
Селимена
Вы шутите!..
Альцест
О нет,
И вы увидите, что я добьюсь решенья.
Пора открыться вам: ждать больше нет
терпенья…
Клитандр
Из Лувра прямо я, с приема; там видал
Клеонта – вот чудак! Совсем оригинал!
Пусть хоть бы кто-нибудь на вид ему поставил
Комизм его манер и тем его исправил!
Селимена
Да, в свете он себе немало тем вредит;
Бросается в глаза его нелепый вид;
Когда ж он, например, отсутствует с полгода
И вновь придет, – вдвойне в нем видишь
сумасброда…
Акаcт
Уж если говорить, кто сумасброд у нас, —
Из них скучнейшего я повстречал сейчас:
Болтун Дамон, меня стащив с моей коляски,
На солнце битый час рассказывал мне сказки…
Селимена
Престранный говорун! Дивлюсь я на него:
Речь длинную держа, не скажет ничего;
Напрасно было бы искать в ней смысл
иль думу,
И нет от ней следа иного, кроме шуму…
Элианта
(Филинту)
Недурно начато! И дальше так пойдет,
И против ближнего откроется поход…
Клитандр
А вот еще Тимант: субъект необычайный!
Селимена
Он с ног до головы покрыт какой-то тайной;
Он мрачно, проходя, вам взор бросает свой,
Без дела вид всегда имеет деловой,
Гримасы у него в речах на каждом слове,
Всегда противные ужимки наготове,
Всегда найдет предлог, прервавши разговор,
Секрет вам сообщить – и вечно это вздор;
Вид чуда рад придать пустейшему предмету
И даже «здравствуйте» вам шепчет
по секрету.
Акаcт
Ну а каков Жеральд?
Селимена
Скучнейший фанфарон!
Без титула двух слов сказать не может он;
Все нужен блеск ему да люди с чином, с весом,
Все к герцогам он льнет да к принцам
и принцессам;
На них помешан он! Его весь разговор —
Кареты, лошади, цена собачьих свор;
На «ты» со всеми он, кто выше прочих чином,
И никого уж звать не хочет господином.
Клитандр
С Белизой, говорят, он сблизился весьма.
Селимена
Вот дама скучная и бедного ума!
Когда она придет, я мученица с нею:
Ищу, что б ей сказать, терзаюсь и потею.
Ее же слов запас настолько невелик,
Что разговор грозит иссякнуть каждый миг.
Молчанье глупое прогнать стремясь бесплодно,
Все общие места берешь поочередно:
Погода ясная, жар, холод, дождь, – глядишь,
Исчерпан весь запас, и снова гладь и тишь…
Но мало этого, визит ее несносный
Еще и тянется с усидчивостью злостной.
Тут смотришь на часы, зеваешь двадцать раз,
Она же, как бревно, ни с места целый час!..
Акаcт
А как вам нравится Адраст?
Селимена
Он горд чрезмерно
И самолюбием надут неимоверно;
Все недоволен он властями и двором,
На них он каждый день ворчит и мечет гром;
Чуть кто получит чин, награду, порученье,
Сейчас тут для него обида, униженье.
Клитандр
А молодой Клеон, к которому вся знать
Сегодня съедется: позвольте мне узнать,
Какого следует о нем держаться мненья?
Селимена
Что ж, повар у него хороший, без сомненья;
Честь не хозяину – столу там отдают…
Элианта
Он предлагает нам прекрасный выбор блюд.
Селимена
Да, это хорошо; но я б хотела, чтобы
Он собственной своей не предлагал особы,
Которая глупа и портит весь обед.
Филинт
А дядюшка его – Дамис – хорош иль нет?
Селимена
Мы с ним друзья.
Филинт
По мне, он человек почтенный
И, по всему судя, имеет ум отменный.
Селимена
Да. Только хочет он уж слишком быть умен,
И это злит меня. Всегда натянут он;
О чем ни говорит – такая уж натура, —
Все хочет он острить, все ищет каламбура.
Вбив в голову себе, что он умнее всех,
Во вкусах он своих так строг, что просто смех;
Кто что б ни написал, бранит он без разбору,
Как будто умнику других хвалить не в пору,
Как будто в том и есть учености вся суть,
Чтоб выискать везде, что можно бы ругнуть,
Восторги же и смех – одних глупцов
лишь дело…
Поэтому, судя и критикуя смело
Всех новых авторов, он думает, что тем
Он возвышается над прочим светом всем,
И к разговорам он едва-едва снисходит;
Все это низменным он для себя находит;
Скрестивши руки, он с усмешкой знатока
Вам лишь из жалости внимает свысока.
Акаcт
Вот, черт возьми, портрет! Как верно,
как правдиво!
Клитандр
Живописать людей – у вас талант на диво…
Альцест
Так-так! Смелей вперед, придворные друзья!
По очереди брань на всех услышу я.
А чуть один из них покажется пред вами,
Все броситесь к нему со льстивыми словами,
И с поцелуями, и с пожиманьем рук,
И с предложеньями фальшивыми услуг.
Клитандр
При чем же тут мы все? За что вы нас вините?
Хозяйка речь вела; ее и упрекните…
Альцест
Нет, ваша вся вина! Ваш благосклонный смех
В ней будит и растит злословья гадкий грех;
Весь склад ее души, с насмешливостью злою,
Питает ваша лесть преступной похвалою;
Не стала б так она вышучивать людей,
Когда б не видела, что рукоплещут ей!
И так всегда, везде, где видим мы пороки,
Льстецы за всех людей должны нести упреки…
Филинт
Вы заступаетесь за жертв дурной молвы,
А сами между тем их осудили б вы!..
Селимена
Ну можно ль, чтобы он забыл противоречить,
Чтоб мненью общему он перестал перечить?
Чтоб он не возразил хоть раз, не показав
И в этом случае сварливый дух и нрав?
Чужого мненья он никак принять не может:
Сейчас же он судить наоборот предложит
И думает, что тот, кто может мыслить так,
Как мыслят прочие, – невежда и пошляк.
Противоречить он так любит, что порою
Готов он воевать и спорить сам с собою,
И взглядов не щадит он собственных своих,
Когда из чуждых уст случайно слышит их.
Альцест
Хохотуны за вас, о да, в том нет сомненья:
Осмеивать меня вам можно без стесненья…
Филинт
Но правда ведь и то, что ваш рассудок рад
Всегда восстать на все, что люди говорят;
Из ненависти к ним (вы в ней сознались сами)
Вы возмущаетесь и бранью, и хвалами…
Альцест
Да, это потому, что правда им чужда,
Что ненавидеть их и следует всегда!
Я вижу, что они, ни с чем не сообразно,
То хвалят без границ, то осуждают праздно…
Селимена
Но…
Альцест
Нет, сударыня, у вас наклонность есть
К вещам, которых я не в силах перенесть,
И жаль, что лестью в вас питают недостатки,
Которые в других вам кажутся так гадки…
Клитандр
Как, недостатки – здесь? Но думал я всегда,
Что у нее их нет ни тени, ни следа!
Акаcт
В ней много вижу я особенностей милых,
Но недостатков в ней заметить я не в силах.
Альцест
Но я – я вижу их! Она расскажет вам,
Как я их порицал, всегда открыт и прям!
Чем больше в нас любви, тем меньше льстить
уменья,
И чистая любовь не знает снисхожденья.
Я всех бы подлых тех поклонников прогнал,
С чьей стороны всегда б одну покорность знал,
Которых дряблая угодливость повсюду
Хвалила бы меня за каждую причуду!..
Селимена
И чтобы истинно привлечь к себе сердца,
Всю нежность позабыв, бранитесь без конца;
Для вящей же любви, в душе питая злобу,
Старайтесь обижать любимую особу…
Элианта
Такой любви у нас почти примеров нет:
Напротив, кто влюблен, тот хвалит свой
предмет;
Он к недостаткам слеп, когда любовь им водит,
И в том, кто сердцу мил, все милым он находит.
Пороки выдает за совершенства он
И рад им надавать ласкательных имен:
Бледна ль красавица – она жасмина ветка;
Черна до ужаса – прелестная брюнетка;
Худа – так можно стан и легкость
превознесть;
Толста – так в поступи величественность есть;
Гигантский рост ей дан – богиня по фигуре;
А карлица – небес вся прелесть в миньятюре;
Нечистоплотную, чтоб вкус утешить свой,
Влюбленный назовет небрежною красой;
Гордячка для него – душой царям подобна,
Плутовка – так умна, а дура – так незлобна;
Болтунья – в обществе пленительна весьма,
А бессловесная – из скромности нема.
И так везде, во всем: нам даже недостатки
Любимого лица пленительны и сладки.
Альцест
Я все-таки скажу…
Селимена
Чем спор возобновлять,
По галерее нам не лучше ль погулять?..
(Клитандру и Акасту.)
Как? Вы уходите?!.
Клитандр и Акаcт
О нет! Ну да!
Альцест
(Селимене)
Как видно,
Уход их допустить вам было бы обидно…
(Клитандру и Акасту.)
Идите, господа! Скажу я прямо вам:
Пока вы не ушли, я не уйду и сам…
Акаст
Коль общество мое хозяйке не докучно,
Готов я целый день при ней быть безотлучно…
Клитандр
Равно готов весь день остаться здесь и я -
Вплоть до вечернего приема короля…
Селимена
(Альцесту)
Смеетесь вы?
Альцест
О нет! Пусть будет обнаружен -
Ваш выбор: мой иль их уход вам будет нужен…
Те же и Баск.
Баск
(Альцесту)
Вас, сударь, человек там требует сейчас:
По делу спешному он хочет видеть вас.
Альцест
Скажи, что спешных дел нет у меня.
Баск
Парадный
Надет на нем камзол, со складками —
нарядный,
Расшитый золотом.
Селимена
(Альцесту)
Подите же туда…
Иль лучше, может быть, позвать его сюда?..
Баск уходит, вскоре входит гвардеец маршальства.
Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр и гвардеец.
Альцест
(идя навстречу гвардейцу)
Пожалуйте сюда, поближе. Что угодно?
Гвардеец
Два слова, сударь, к вам.
Альцест
Скажите ж их свободно.
Гвардеец
Французских маршалов советом послан я:
Зовет он вас к себе немедленно.
Альцест
Меня?
Гвардеец
Да, сударь, лично вас.
Альцест
Зачем?
Филинт
(Альцесту)
Для разрешенья
Смешного вашего с Оронтом приключенья!
Селимена
(Филинту)
В чем дело?
Филинт
У него с Оронтом вышел спор
По поводу стишков; суровый приговор
О них изрек Альцест, и, чтоб уладить ссору,
Должно быть, маршалы зовут его к разбору.
Альцест
Но пошлых от меня уступок пусть не ждут…
Филинт
Исполните ж приказ! Идите, вас зовут…
Альцест
Что тут улаживать? Не понимаю, право!..
Какое тут дано им надо мною право?
Как может требовать весь этот трибунал,
Чтоб эти я стихи хорошими признал?
Я не могу в своих раскаяться сужденьях
И вновь их повторяю…
Филинт
Но в мягких выраженьях.
Альцест
Стою я на своем, что нет стихов скверней…
Филинт
Все ж надо выразить сужденье понежней.
Идите ж…
Альцест
Я пойду, но кто меня принудит
От слова отступить?!.
Филинт
Там после видно будет…
Альцест
Пока не выйдет мне приказ от короля,
Чтоб эти спорные стихи одобрил я,
Всегда и всем скажу, что плох сонет
безбожно,
Что за писательство такое вешать можно!
(Клитандру и Акасту, которые смеются.)
Черт побери! Никак не ждал я, господа,
Чтоб был я так смешон!..
Селимена
Идите же туда,
Куда вас требуют!
Альцест
Иду, и очень скоро
Я возвращусь сюда для продолженья спора…