Клитандр и Акаcт.
Клитандр
Завиден, друг маркиз, мне твой довольный вид:
Все веселит тебя, ничто не тяготит.
По правде, точно ли для этих ликований
Имеешь ты, мой друг, довольно оснований?
Акаcт
Черт побери! Судьба сложилась так моя,
Что недовольным быть причин не вижу я.
Я молод и богат, из знатного я дома,
Чья слава громкая по праву всем знакома,
И – смело я скажу, свой древний род ценя, —
Почти все должности доступны для меня.
О мужестве своем – а храбрым слыть ведь
лестно —
Скажу без хвастовства, что всем оно известно.
И в свете видели не раз, что я умел
С отважной твердостью свершить немало дел.
Ума я не лишен и вкусом обладаю;
Все знаю, не учась, и смело обсуждаю;
Любитель новых пьес, в театре я сижу;
Как опытный знаток, я вслух о них сужу,
Веду себя как вождь, и, чуть найду причину,
Уж весь партер шумит по моему почину;
Я ловок и красив, недурно я сложен,
Притом отличными зубами одарен;
А в свете я держусь так ловко и прекрасно,
Что спорить тут со мной бесплодно
и опасно…
Повсюду мне почет великий и кредит,
Прекрасный пол мне льстит, король
благоволит;
Так согласись, маркиз, что я с такой судьбою,
Имею право быть довольным сам собою.
Клитандр
Пусть так; в других местах с победой ты всегда;
Что ж попусту вздыхать приходишь ты сюда?
Акаcт
Я?! Черт возьми!.. Когда б я принят
был сурово, —
Как мог бы я стерпеть? Мне это было б ново!
Пускай неловкие, лишенные заслуг
Пред недоступными теряют свой досуг,
Томясь у милых ног, под гнетом изнывая
И вздохи слезные на помощь призывая,
Стремясь того достичь терпением своим,
В чем по достоинству отказывают им.
Но для таких, как я, едва ль, маркиз,
прилично
Давать любовь в кредит, платя единолично;
Как нам ни дороги красавицы, а все ж
И нам самим цена – хвала Творцу – не грош…
Чтоб сердце, моему подобное, их чарам
Подпало бы, – нельзя, чтоб это было даром;
Нет чтобы поровну делился нам расход,
Пускай издержки все идут на общий счет…
Клитандр
Ты думаешь, маркиз, здесь победишь всецело?
Акаcт
Я думаю, маркиз, что я довольно смело
Рассчитывать могу на это.
Клитандр
Милый мой,
Старайся избежать ошибки роковой;
Я этой от тебя опасности не скрою;
Ты льстишь себе, мой друг, и ослеплен собою.
Акаcт
О да, я льщу себе… Ты прав. Я ослеплен…
Клитандр
Но отчего ж ты так надеждой окрылен?
Акаcт
Я льщу себе.
Клитандр
Но в чем основа этой веры?
Акаcт
Я ослеплен собой.
Клитандр
Где факты, где примеры?
Акаcт
Я в заблужденье впал.
Клитандр
Признанье ль получил
От Селимены ты и до сих пор таил?
Акаcт
О нет! Обижен я…
Клитандр
Не откажи в ответе!
Акаcт
Отвергнут я вполне…
Клитандр
Оставим шутки эти;
Скажи мне, в чем твоя надежда на успех?
Акаcт
Счастливец – ты, а я – несчастнейший
из всех:
Красавице внушил я отвращенья столько,
Что остается мне повеситься – и только.
Клитандр
А вот что, друг маркиз, чтоб нам проверить
спор,
Сейчас мы заключим с тобою уговор:
Когда один из нас докажет непреложно,
Что Селименою он предпочтен неложно,
То чтоб другой ему дорогу уступил
И от соперника его освободил.
Акаcт
Мне это нравится! Клянусь, проект
прекрасен,
И я от всей души принять его согласен.
Но тс!..
Входит Селимена.
Те же и Селимена.
Селимена
Вы здесь еще?
Клитандр
Любовь здесь держит нас.
Селимена
Я слышала, во двор приехала сейчас
Карета. Кто ко мне с визитом? Не слыхали?
Клитандр
Нет…
Входит Баск.
Те же и Баск.
Баск
Арсиноя к вам.
Селимена
Вот не было печали!
Баск
Там Элианта с ней покамест говорит.
Селимена
Что здесь ей надобно? К чему ее визит?
Акаcт
Примерно нравственной ее считают в свете,
Престрогою…
Селимена
Да-да! И все гримасы эти
К тому, чтоб подцепить кого-нибудь; да вот
Все что-то толку нет из всех ее хлопот.
Как только у другой поклонников есть много,
В глазах ее сейчас и зависть и тревога;
Сама ж, всегда одна, успеха не имев,
На ослепленный век она питает гнев;
И одиночество, как факт, для ней позорный,
Спешит она прикрыть суровостью притворной,
А чтоб спасти престиж красот своих, во всех,
Кто лучше одарен, она находит грех.
А все ж любовник ей вполне пришелся б
к месту,
И даже нежностью горит она к Альцесту.
А так как он ко мне привязан, мнится ей,
Что отнят у нее он хитростью моей,
И так грызет ее ревнивая досада,
Что всюду под рукой она вредить мне рада.
Притом она глупа без меры, без границ;
Противнее ее не видела я лиц
И…
Входит Арсиноя.
Арсиноя, Селимена, Клитандр, Акаcт.
Селимена
Ах, как хорошо, что вас судьба примчала!
Прошу поверить мне, что я без вас скучала…
Арсиноя
Я нечто важное должна вам передать.
Селимена
Ах, как довольна я, что вижу вас опять!
Клитандр и Акаcт, смеясь, уходят.
Арсиноя, Селимена.
Арсиноя
Вот вовремя ушли! Я чрезвычайно рада.
Селимена
Угодно вам присесть?
Арсиноя
Благодарю, не надо.
Чем обстоятельства серьезней и важней,
Тем дружеский совет всегда для нас нужней;
А так как нет вещей важнее, без сомненья,
Для нас, как наша честь и слава поведенья, —
То, чтобы вашу честь вернее оградить,
Спешу вас кой о чем, как друг, предупредить.
Вчера в одной семье, почтенной и известной,
Шел разговор о вас довольно интересный,
И образ действий ваш, к несчастью, не снискал
У собеседников каких-либо похвал.
Толпа людей у вас, в гостеприимном доме
Любезно принятых, молва о том приеме, —
Ах, слишком многие за это вас бранят,
И даже чересчур – на мой, конечно, взгляд!
Чью сторону тогда я в споре том держала,
Поймете вы – я вас, конечно, защищала,
Чтоб ваши оправдать все цели и дела,
За вашу нравственность ручалась как могла.
Но, сами знаете, есть вещи, оправданью
Едва ль доступные, наперекор желанью;
И вот сознаться я была принуждена,
Что ваша жизнь кой в чем действительно
дурна,
Что свет в ней многое сомнительным находит,
Что множество о ней досадных слухов ходит,
Что, право, вы могли б, когда б желали вы,
Поменьше поводов дать для дурной молвы.
Я не хочу сказать, чтоб падшей вас считала, —
Избави бог меня так думать! Нет, нимало!
Но даже тень греха и ту ловить свет рад,
И мало честной быть, на собственный свой
взгляд.
Мой друг, вы так умны, что пользу, без сомненья,
Нетрудно вам извлечь из слов предупрежденья,
Поняв, что, к вам любовь в душе своей тая,
Лишь вашей пользою руководилась я…
Селимена
Я очень тронута, что вы пришли с советом;
Дурного не хочу никак я видеть в этом, —
Напротив, пользуюсь я случаем сейчас
Вам тем же отплатить, что слышала от вас:
Я сообщу и вам слова предупрежденья,
Спасая вашу честь и славу поведенья;
И точно так, как вы, долг дружеский ценя,
Сейчас раскрыли мне все сплетни про меня, —
Примеру милому я следовать готова
И расскажу вам все – от слова и до слова, —
Что говорят о вас. Была однажды я
В знакомом обществе: честнейшая семья!
Зашла там речь о том, как жить нам безупречно,
И в разговоре мы коснулись вас, конечно.
Что ж? Вашу жизнь, ваш тон, весь склад ваш,
наконец,
Никто не захотел считать за образец.
Ваш вечно строгий вид и важность
выраженья,
Всегда о скромности, о чести рассужденья,
Ужимки, возгласы и лицемерный страх
При безобиднейших двусмысленных словах,
И то, что вы себя возвысить только рады,
Бросая всем другим презрительные взгляды,
К рацеям ваша страсть и ваш сердитый суд
Над тем, что все вокруг невинным назовут, —
За это все, увы, скажу я вам открыто,
Вас все решительно бранили ядовито.
К чему, мол, этот вид смиренный напускной!..
И внешность скромная, с душой совсем
иной!..
Обедню отстоять у ней терпенья хватит, —
А бьет своих людей и денег им не платит;
Везде спешит являть религиозный пыл.
А чтоб красивой быть, нельзя ей без белил…
В картинах наготу спешит прикрыть от взгляда,
А в глубине души реальность ей отрада…
Я горячо за вас тогда вступила в спор,
Стараясь доказать, что это сплетни, вздор;
Но опровергнуть их пыталась я напрасно,
И вот решили все о вас единогласно,
Что лучше б о других поменьше вам судить,
А больше на себя вниманье обратить;
Что прежде о себе подумать нужно много,
Чем осуждать других решительно и строго;
Что исправлять людей способен только тот,
Кто жизни образец нам сам в себе дает,
А лучше этот труд пусть будет предоставлен
Тем, кто от Неба нам для этого поставлен.
Мой друг, я думаю, вы также столь умны,
Что пользу вы извлечь из этих слов должны;
Поймите же и вы, что я, подняв завесу,
Лишь вашему служить старалась интересу…
Арсиноя
Чего бы мне ни ждать за правый мой укор,
Мне странен все-таки от вас такой отпор;
Как видно, слов моих нелицемерных сила
До глубины души вас тяжко поразила.
Селимена
Ничуть, мой друг, ничуть; и было бы умно
Такой обмен речей в обычай ввесть давно;
Друг другу говоря всю правду без стесненья,
Могли б мы помешать обману самомненья.
Мы можем продолжать – лишь стоит
захотеть —
Друг другу так служить советами и впредь:
Я – доводя до вас, что скажет молвь людская
Про вас, вы – обо мне все толки сообщая…
Арсиноя
Ну где мне что-нибудь узнать, мой друг, о вас:
Скорей во мне найдут пороки все сейчас!
Селимена
Мой друг, доступно все хвале иль осужденью,
Смотря по возрасту, по вкусу или мненью.
Есть время для того, чтоб нежности любить,
Другое – для того, чтоб неприступной быть;
Пожалуй, скромничать – вполне согласно с
целью,
Простившись с юностью: тогда конец веселью;
С поблекшей красотой – к лицу серьезность
нам.
Не спорю, может быть, по вашим же следам
Со временем и я направлюсь столь же рьяно;
Теперь же, в двадцать лет, серьезничать мне рано…
Арсиноя
Не слишком ли уж вы кичитесь предо мной,
Хвастливо выставить стараясь возраст свой?
Не так уж велика вся разница меж нами:
Я старше вас едва немногими годами…
Чем вы обижены, мне трудно уловить,
Что странно так меня стараетесь язвить?..
Селимена
А я так не пойму, зачем мою особу
Везде браните вы, над нею теша злобу?
Всех ваших неудач виновница ли я?
И что не любят вас, ужель вина моя?
И если льнут ко мне и я любовь внушаю
И каждый день от тех признанья получаю,
Чье сердце у меня хотели б вы отнять, —
То чем же тут помочь? Меня ли обвинять?
Свободны вы вполне; мое ли это дело,
Что нечем вам привлечь поклонника всецело?
Арсиноя
Толпа поклонников – вам похвальбы
предмет…
Увы! ужели так ценить их будет свет?
Ужели рассудить не сможет он неложно,
Какою их ценой привлечь к себе возможно?
И кто поверит вам при нравах наших дней,
Что лишь достоинством пленили вы людей,
Что честная любовь дает им столько пыла,
Что в добродетели над ними ваша сила?
Увертки тщетные тут не помогут вам:
Нет, свет не так-то прост! Я знаю много дам,
Способных хоть кого увлечь, пленить собою, —
А все ж не ходят к ним поклонники толпою!
Отсюда следует, что привлекать нам их
Нельзя, не делая уступок, и больших;
Из-за прекрасных глаз вздыхать им нет охоты:
Приходится платить за нежные заботы!
Так что ж вам чваниться победою своей?
Ничтожен блеск ее, не много славы в ней!
Умерьте ж прелестей своих превознесенье
И не являйте так к другим свое презренье!
Ведь, если б зависть к вам питали мы, тогда
Мы поступать, как вы, могли бы без труда
И доказали бы, что ваше мненье ложно:
Любовников иметь, когда захочешь, можно.
Селимена
Ну что ж, имейте их, откройте свой секрет;
Сумейте нравиться, когда препятствий нет,
И…
Арсиноя
Право, лучше мы дальнейший спор отложим,
Иль слишком далеко зайти мы с вами можем.
Я вижу, что давно пора мне уезжать, —
Уехала б, да вот кареты надо ждать…
Селимена
Зачем? Останьтесь здесь, пока угодно будет;
Никто здесь и ничто спешить вас не принудит.
Но чтоб не затруднять вас личностью моей,
Я общество для вас доставлю веселей;
Вот, кстати, господин идет сюда, с которым
Вы лучше, чем со мной, займетесь разговором.
Входит Альцест.