Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но и многообразие устоявшихся словосочетаний, различных речевых конструкций и вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.
Данный экспресс-курс содержит более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят ваши знания и помогут заговорить как нейтив.
Никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.
В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.
Let's get started!
Фразы, чтобы поприветствовать
Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и более неформальные варианты.
Hi, how's everything shaping up? [haɪ], [haʊz ˈevrɪθɪŋ ˈʃeɪpɪŋ ʌp] – привет, как идут дела? ("how's" – сокращение от "how is").
Hey dude, wassup? [heɪ djuːd], [wɔˈsʌp] – эй, чувак, как дела? ("wassup" – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what's up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже 'sup).
Yo man, what's happ? [jəʊ mæn], [wʌts ˈhæp] – эй, старина, как жизнь? ("what's" – сокращение от "what is", "happ" – производное от "happening", которое так же может звучать и как – happenin', happ'nin').
Hey, how's it going? [heɪ], [haʊz ɪt ˈgəʊɪŋ] – привет, как дела?
What's cooking? How've you been? [wʌts ˈkʊkɪŋ]? [haʊv juː bin] – что нового? Как поживаешь? ("how've" – сокращение от "how have").
Long time no see. Good to have you here [lɔːŋ taɪm nəʊ siː]. [gʊd tuː hæv juː hɪr] – давненько не виделись. Рад, что ты здесь.
It's been too long [ɪts bin tuː lɔːŋ] – там много времени прошло ("it's" – сокращение от "it is").
I haven't seen you in a while / I haven't seen you for ages [aɪ ˈhævnt siːn juː ɪn ə waɪl] / [aɪ ˈhævnt siːn juː fɔːr ˈeɪdʒəz] – я так давно тебя не видел / не видел тебя целую вечность ("haven't" – сокращение от "have not").
It's just so good to see you again [ɪts ʤʌst səʊ gʊd tuː siː juː əˈgen] – так рад снова тебя видеть.
What's been keeping you busy? [wʌts bin ˈkiːpɪŋ juː ˈbɪzɪ] – чем занимался все это время?
I had such a bad day [aɪ hæd sʌʧ ə bæd deɪ] – у меня выдался просто ужасный день.
There were some problems [ðer wɜːr sʌm ˈprɑːbləmz] – возникли кое-какие проблемы.
Get all out of whack [get ɔːl aʊt ʌv wæk] – все выходит из строя, все не в порядке.
It's getting worse and worse [ɪts ˈɡetɪŋ wɜːrs ænd wɜːrs] – становится все хуже и хуже.
After all that could be dangerous [ˈæftər ɔːl ðæt kʊd biː ˈdeɪndʒərəs] – в конце концов, это может быть опасно ("after all" – в конце концов, в конечном счете, как никак).
How's it possible? [haʊz ɪt ˈpɑːsəbl] – как это возможно?
Are you alright? [ɑːr juː ɔːlˈraɪt] – ты в порядке?
I might be able to help you [aɪ maɪt biː ˈeɪbl tuː help juː] – возможно, я смогу тебе помочь.
You've got to stick up for yourself [juv ɡɑːt tuː stɪk ʌp fɔːr jərˈself] – ты должен постоять за себя ("you've" – сокращение от "you have", "stick up" – держаться до конца, прикрепить, разместить, поднять, встать на защиту и в поддержку, ограбить под дулом пистолета, букв. – торчать вверх).
Stop dragging it out [stɑːp ˈdrægɪŋ ɪt aʊt] – хватит затягивать с этим ("drag out" – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить).
There's nothing wrong [ˈðerz ˈnʌθɪŋ rɔːŋ] – все в порядке ("there's" – сокращение от "there is").
Nothing to write home about [ˈnʌθɪŋ tuː raɪt həʊm əˈbaʊt] – ничего особенного.
You've been very helpful [juv bin ˈverɪ ˈhelpfl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезны.
That's much better [ðæts mʌʧ ˈbetər] – так намного лучше ("that's" – сокращение от "that is").
Don't worry about it [doʊnt ˈwɜːrɪ əˈbaʊt ɪt] – не волнуйтесь об этом ("don't" – сокращение от "do not").
Идиомы
Feel blue [fiːl bluː] – грустить, пребывать в подавленном состоянии.
It's normal to feel blue sometimes, but don't let it last too long.
Иногда чувствовать себя подавленным – это нормально, но не позволяйте этому длиться слишком долго.
Miss the boat [mɪs ðiː bəʊt] – упустить возможность либо шанс.
You'll miss the boat, as usual.
Ты, как всегда, упустишь возможность.
Nip in the bud [nɪp ɪn ðiː bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.
Bad habits must be nipped in the bud.
Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.
Think outside the box [θɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðiː bɑːks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки).
Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.
Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.
Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.
I usually take a nap after lunch.
Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.
Keep your chin up [kiːp jʊr ʧɪn ʌp] – держись, не падай духом (букв. – держи подбородок выше).
Don't be disheartened [doʊnt biː ˌdɪsˈhɑːrtənd] – не унывай.
Make up your mind [meɪk ʌp jʊr maɪnd] – прими решение, определись.
Is beyond dispute [ɪz bɪˈjɑːnd dɪsˈpjuːt] – бесспорно, не подлежит сомнению.
The ball's in your court now [ðiː bɔːlz ɪn jʊr kɔːrt naʊ] – теперь все зависит от тебя, ответственность лежит на тебе (букв. – мяч на твоей теннисной площадке, "ball's" – сокращение от "ball is").
Nothing of the kind [ˈnʌθɪŋ ʌv ðiː kaɪnd] – ничего подобного.
No chance [nəʊ tʃæns] – исключено, без шансов.
I don't see it that way / I don't see the point [aɪ doʊnt siː ɪt ðæt weɪ] / [aɪ doʊnt siː ðiː pɔɪnt] – я думаю иначе / не вижу смысла.
It can hardly be so [ɪt kæn ˈhɑːrdlɪ biː səʊ] – вряд ли это так.
Not likely / unlikely [nɑːt ˈlaɪklɪ] / [ʌnˈlaɪklɪ] – навряд ли, маловероятно.
Короткие эмоциональные фразы
That's so messed up [ðæts səʊ ˈmest ʌp] – эта так отвратительно.
It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.
Big yikes [bɪɡ 'jaɪks] – мерзость (реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. Можно сказать просто "yikes!", что будет означать – "фу").
Ew, gross! [juː], [ɡrəʊs] – фу, какая гадость!
Oh, yuck! [əʊ], [jʌk] – ой, фу!
Only The Wind (Только ветер) – Pet Shop Boys, частичный перевод песни
It's only the wind
Это всего лишь ветер
Blowing litter all around
Наводит беспорядок вокруг
Just a little wind
Всего лишь небольшое дуновение
And the trees are falling down
И деревья падают
There's nobody crying
Никто не плачет
That was yesterday
Как это было вчера
Inside we're all smiling
Внутри мы улыбаемся
Everything's okay
Все в порядке…
Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза ("let's"– сокращение от "let us").
It's a well-established fact [ɪts ə wel-ɪsˈtæblɪʃt fækt] – это общеизвестный факт.
Just accept it [ʤʌst əkˈsept ɪt] – просто прими это.
Hard pass [hɑːrd pæs] – ни за что, ну уж нет.
I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь.
Doesn't add up [ˈdʌzənt æd ʌp] – что-то не сходится ("doesn't" – сокращение от "does not").
I owe you an apology [aɪ əʊ juː æn əˈpɑːlədʒɪ] – я должен перед тобой извиниться.
I'm sorry for the mix up [aɪm ˈsɑːrɪ fɔːr ðiː mɪks ʌp]– прошу прощения за путаницу ("I'm" – сокращение от "I am", "the mix up" – путаница, потасовка).
Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.
We'll figure it out [wɪl ˈfɪɡjər ɪt aʊt] – мы с этим разберемся, мы что-нибудь придумаем ("we'll" – сокращение от "we will", "we shall").
Короткие фразы
Kind of [kaɪnd ʌv] – в какой-то степени, вроде, отчасти (в сокращении – "kinda" [ˈkaɪndə]).
Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.
Quite frankly [kwaɪt ˈfræŋklɪ] – откровенно говоря.
By the way [baɪ ðiː weɪ] – кстати, между прочим.
Alas [ə'læs] – увы.
Do me a favor [duː miː ə ˈfeɪvər] – сделай милость.
Keep a still tongue in your head / keep your tongue [kiːp ə stɪl tʌŋ ɪn jʊr hed] / [kiːp jʊr tʌŋ] – придержи свой язык, помалкивай.
Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за тем, что говоришь (букв. – следи за своим ртом).
I don't give a shit about your opinion [aɪ doʊnt gɪv ə ʃɪt əˈbaʊt jʊr əˈpɪnjən] – мне плевать на твое мнение.
Stop bothering me! Go fry an egg! [stɑːp ˈbɑːðərɪŋ miː]! [gəʊ fraɪ æn eg] – перестань доставать меня! Отвали! (букв. – иди пожарь яичницу).
Make yourself comfortable [meɪk jərˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.
Help yourself [help jɔːrˈself] – угощайся (букв. – помоги себе сам).
Here you go [hɪr juː gəʊ] – вот держи.
Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.
Идиомы
A рain in the neck [ə peɪn ɪn ðiː nek] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая ситуация (букв. – боль в шее).
He's such a pain in the neck.
Он такой зануда ("he's" – сокращение от "he is").
You gimme a royal pain in the neck.
Ты меня уже знатно достал ("gimme" [ˈɡɪm.i ] – сокращение от "give me").
Go bananas [gəʊ bəˈnænəz] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.
Why go bananas because of such trifles?
Зачем сходить с ума из-за таких пустяков?
Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.
Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.
Bite the bullet [baɪt ðiː ˈbʊlɪt] – с неохотой браться за какое-либо дело, терпеть или делать что-то трудное и неприятное, преодолевая нежелание (букв. – кусать пулю).
I don't actually enjoy cleaning, but I bite the bullet and do it so that everything in my house isn't covered in a thick layer of dust.
На самом деле мне не нравится убираться, но я берусь за это и делаю, чтобы в моем доме все не покрывалось толстым слоем пыли.
A bad hair day [ə bæd her deɪ] – неудачный день, когда все идет не так, как надо.
Monday was a bad hair day and everything went wrong since early morning.
Понедельник был неудачным днем, и с раннего утра все пошло наперекосяк.
Blood runs cold [blʌd rʌnz kəʊld] – испугаться, испытывать нервозность и страх, в русскоязычных источниках чаще переводится как – кровь стынет в жилах.
I'm afraid of insects, and whenever I see a spider, my blood runs cold.
Я боюсь насекомых, и всякий раз, когда я вижу паука, у меня кровь стынет в жилах.
By my deepest persuasion [baɪ maɪ ˈdiːpəst pərˈsweɪʒn] – по моему глубочайшему убеждению.
It's a slippery slope [ɪts ə ˈslɪpərɪ sləʊp] – это скользкий путь.
I'd rather err on the side of caution [aɪd ˈræðər er ɑːn ðiː saɪd ʌv kɔːʃn] – я бы предпочел проявлять осторожность ("I'd" – сокращение от "I would", "I should", "I had").
You're better off starting small [jʊr ˈbetər ɔːf ˈstɑːrtɪŋ smɔːl] – лучше начать с малого ("you're" – сокращение от "you are").
Don't stick your neck out for no good reason [doʊnt stɪk jʊr nek aʊt fɔːr nəʊ gʊd ˈriːzn] – не стоит подставлять шею без уважительной причины ("stick one's neck out" – рисковать, высовываться).