bannerbannerbanner
I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2

Natalie Zaretskaya
I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2

Полная версия

Предисловие

Приветствую, читатель! Перед вами вторая книга из цикла «I SPEAK ENGLISH». В первой книге «Экспресс-курс разговорных фраз» мы разобрали более 500 разговорных фраз, от самых простых до сложных, в том числе сленговые выражения, идиомы, пословицы и сокращения, которые непременно пригодятся в онлайн-коммуникациях и живом общении. Во второй же книге вас ожидают фразы, идиомы и фразовые глаголы уровней C1-C2. Данное пособие подойдет не только тем, кто только приступает к изучению языка, но и тем, кто уже наработал базу и желает усовершенствовать знания и перейти на продвинутый уровень.

Как и прежде, никаких нудных правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.

Let's begin!

1

PHRASAL VERBS

Как образуются фразовые глаголы и зачем их изучать?

Продвинутые уровни английского языка (Advanced и Proficiency) не мыслимы без знания устойчивых речевых конструкций, разговорных и письменных сокращений и фразовых глаголов.

Фразовый глагол – особенность грамматики английского языка, смысловая единица, которая зачастую выступает камнем преткновения в понимании беглой речи носителей языка. Смысл фразового глагола может совпадать с буквальным значением исходного глагола, но может и варьируется от контекста, в котором он употреблен, и может иметь не одно значение, а сразу несколько.

Образуется фразовый глагол в результате сочетания базового глагола с предлогом (at, in, on, into…), наречием (up, out, away, off…) либо наречием и предлогом (up with, out of и т.д.).

Рассмотрим на примере глагола "move" – двигаться, если к нему приставить предлог "on" , то "move on" будет означать – продвигаться, продолжать, переходить к чему-то новому, приударять за кем-то из романтических побуждений. С предлогом "in" "move in" глагол будет означать – переезжать, въезжать, входить, приближаться, вторгаться, а "move out" напротив будет иметь значение – выселяться, выезжать, удаляться. "Move around/about" – переставлять, вертеться, дергаться, передвигаться между объектами, переводить с должности на должность, переезжать с места на место, "move aside" – оттеснять, отодвигать, расступаться, "move away" – уезжать, отдаляться, "move back" – пятиться, отступать, подавать назад, возвращаться на прежнее место, "move off" – отъезжать, отчаливать, уходить, отгонять, убирать и т.д. И таких комбинаций существует большое множество.

Скажете, зачем усложнять жизнь и изучать фразовые глаголы? Это необходимо лишь потому, что они повсеместно употребляются носителями языка и значительно расширяют вокабуляр, позволяя звучать естественно и многогранно.

Разберем первую пятерку фразовых глаголов:

Stir up [stɜːr ʌp] – расшевелить, взбудоражить, взбаламутить, встряхнуть, спровоцировать, перемешать.

Stir up the imagination and give kids space to play.

Расшевелите фантазии детей и предоставьте им пространство для игры.

The protesters hope to stir up the public through this demonstration.

Протестующие надеются взбудоражить общественность этой демонстрацией.

Discontent among workers can stir up a rebellion against unfair labor practices.

Недовольство среди работников может спровоцировать восстание против несправедливой трудовой практики.

Stir up the eggs with the milk and pour the egg mixture into a preheated frying pan.

Взбейте (перемешайте) яйца с молоком и вылейте яичную смесь на предварительно разогретую сковороду.

Burst out [bɜːrst aʊt] – вспыхнуть, взорваться, бурно отреагировать, разразиться (смехом, гневом и т.д.), внезапно и быстро покинуть какое-либо место (выскочить, вырваться, прорваться, вломиться), вырасти из одежды.

Hey, don't just burst out like that – let your sister tell her side of the story.

Эй, не надо так взрываться – пусть твоя сестра расскажет свою версию истории.

We burst out laughing.

Мы разразились смехом.

He burst out of the house into the cool night.

Он выскочил из дома в холодную ночь.

Three men burst out of prison yesterday.

Вчера трое мужчин вырвались из тюрьмы.

The children are bursting out of their clothes so quickly.

Дети так быстро вырастают из одежды.

Arrange for [əˈreɪndʒ fɔːr] – организовать, устроить, подготовить, договориться, позаботиться о чем-либо.

If wished we can arrange for you a private transfer.

По желанию мы можем организовать для вас трансфер.

Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet your competitor?

Вы уверены, что не попадете в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с вашим конкурентом?

Often in hospitals, you can arrange for a massage at home.

Нередко в больницах можно договориться о выполнении массажа на дому.

You have to arrange for the program to be cleanly shut down, and figure out how and when to do that.

Вы должны позаботиться о том, чтобы программа была полностью закрыта, и выяснить, как и когда это сделать.

Foist on/upon [fɔɪst ɑːn/əˈpɑːn] – навязать что-то ненужное.

They're always foisting their worst employees on our branch.

Они постоянно навязывают нашему филиалу своих худших сотрудников.

With Hollywood always foisting garbage upon us, it's a breath of fresh air when a quality film appears in theaters.

Голливуд постоянно навязывает нам всякий мусор, и когда в кинотеатрах появляется качественный фильм, это как глоток свежего воздуха.

Die down [daɪ daʊn] – утихнуть, угаснуть.

When the rain started, the street activity began to die down quickly.

Когда начался дождь, активность на улице начала быстро утихать.

After a while, her enthusiasm for the project began to die down.

Через некоторое время ее энтузиазм к проекту стал угасать.

In areas with cold winters the plant will die down and return in spring.

В районах с холодными зимами растение угасает и возрождается весной.

2

PHRASES

Get a room [get ə ruːm] – снять комнату, уединиться и перестать публично демонстрировать физическую привязанность и близость.

Those two can't keep their hands off each other. Hey, get a room already!

Эти двое не могут оторваться друг от друга. Эй, снимите уже комнату!

Get a room, would you? No one needs to see two people tongue wrestling like that.

Сними комнату, ладно? Никому не нужно видеть, как двое людей борются языками.

Get a rise out of [get ə raɪz aʊt ʌv] – вызвать реакцию раздражения или гнева, вывести из себя.

Don't pay any attention to him, he's just trying to get a rise out of you.

Не обращай на него внимания, он просто пытается вывести тебя из себя.

She tends to stir the pot just to get a rise out of others.

Она склонна подливать масло в огонь только для того, чтобы вывести из себя других.

Get a grip [get ə grɪp] – крепко ухватиться, взять себя в руки, понять, разобраться, взять под контроль.

Make sure you've got a grip on your end of the couch before we try to lift it.

Убедитесь, что вы крепко держитесь за свой конец дивана, прежде чем мы попытаемся его поднять.

Spilled soup is not a big deal, get a grip.

Пролитый суп не имеет большого значения, возьми себя в руки.

He's still trying to get a grip of what's going on.

Он все еще пытается понять, что происходит.

So far the country has failed to get a grip on its inflation rate.

До сих пор стране не удавалось взять под контроль уровень инфляции.

Get a move on [get ə muːv ɑːn] – поторопиться, поспешить.

The teacher said to get a move on with our assignments.

Учитель сказал поторопиться с выполнением наших заданий.

You'd better get a move on or you'll be late.

Тебе лучше поспешить, иначе опоздаешь.

Get a (real) kick from / out of [get ə (ˈriːəl) kɪk frʌm / aʊt ʌv] – получать (настоящее) удовольствие.

She got a real kick from seeing her photo in the newspape.

Она получила настоящее удовольствие, увидев свою фотографию в газете.

I suppose Americans get a kick out of watching a crazy Brit family like us make complete fools ourselves every week.

Полагаю, американцы получают удовольствие, наблюдая за тем, как сумасшедшая британская семья вроде нас каждую неделю выставляет себя на посмешище.

 

3

IDIOMS

Bent over backwards [bent ˈəʊvər ˈbækwədz] – приложить максимум усилий, чтобы помочь либо угодить, даже если это доставит слишком много неудобств и в последствии окажется не оцененным. Эта фраза описывает гимнастический трюк "наклон назад" и иногда переводится как – лезть из кожи вон.

We bent over backwards to make our guests feel welcome and they didn't thank us once.

Мы изо всех сил старались, чтобы наши гости чувствовали себя желанными, но они ни разу не поблагодарили нас.

The teacher bent over backwards for her students during exam week.

Учительница сделала все возможное для своих учеников во время экзаменационной недели.

I bent over backwards for you, and you showed no thanks.

Я из кожи вон лезла ради тебя, а ты не поблагодарил.

Take with a grain/pinch of salt [teɪk wɪð ə greɪn/pɪntʃ ʌv sɔːlt] – относиться скептически и с недоверием (досл. – принимать с крупицей / с щепоткой соли).

The reviews said the movie was amazing, but take it with a grain of salt. Most likely the director paid for all the positive reviews.

В рецензиях говорилось, что фильм потрясающий, но отнеситесь к этому скептически. Скорее всего режиссер заплатил за все положительные отзывы.

Take whatever that paper publishes with a pinch of salt – it's really a tabloid.

Относитесь ко всему, что публикует эта газета, скептически – это же таблоид.

Paint the town red [peɪnt ðiː taʊn red] – кутить и наслаждаться жизнью по полной, уйти в загул, задать жа́ру (букв. – красить город в красный цвет). Существует версия, что данная фраза берет начало от Дня Независимости США, сопровождаемого красными фейерверками и весельем граждан в темное время суток.

We'll go to Las Vegas and paint the town red!

Мы отправимся в Лас-Вегас и оторвемся по полной!

You know how to paint the town red.

Ты знаешь как кутить по полной.

Have a ball [hæv ə bɔːl] – отрываться, тусить, хорошо проводить время, вовсю веселиться, пускаться во все тяжкие.

We are going to have a ball this weekend.

Мы собираемся оторваться в эти выходные.

I plan to have a ball while I'm on vacation.

Я планирую как следует повеселиться, пока буду в отпуске.

Go way back [gəʊ weɪ bæk] – быть давними друзьями (букв. – проделать путь назад). Имеется и более длинный вариант фразы: "go back a long way", который свидетельствует о еще большем количестве времени знакомства и дружбы.

We're very close, we go way back.

Мы очень близки, мы давно дружим.

Bred and me, we go back a long way, we've known each other since childhood.

Нас с Брэдом связывает долгий путь, мы знаем друг друга с детства.

4

PHRASAL VERBS

Chime in [ʧaɪm ɪn] – присоединиться (к разговору, дискуссии), вмешаться, высказаться.

He felt inspired and chose to chime in during the brainstorming session.

Он почувствовал вдохновение и решил присоединиться к мозговому штурму.

Once the topic shifted, I couldn't resist and had to chime in.

Как только тема сменилась, я не смог удержаться и вмешался в разговор.

Ben chimed in with his view of the situation.

Бен поделился своим видением ситуации.

I listened carefully and then chose to chime in, agreeing with the general sentiment.

Я внимательно слушал, а затем решил высказаться, согласившись с общим настроением.

Psych up [saɪk ʌp] – взбодрить, подбодрить, промотивировать, морально и психически подготовить.

I have to psych up before the big game tonight.

Мне нужно взбодриться перед сегодняшней большой игрой.

He psyched himself up for the race.

Он психологически готовился к гонке.

The coach psyched us all up just before we headed out onto the field.

Тренер подбодрил нас всех перед тем, как мы вышли на поле.

Grapple with [ˈɡræpl wɪð] – бороться, столкнуться с трудностями (букв. – сцепиться).

The two men grappled with each other for several minutes.

В течение нескольких минут мужчины боролись друг с другом.

Writers frequently grapple with writer's block during the creative process.

Писатели часто сталкиваются с творческим кризисом в процессе написания.

We grapple with ethical dilemmas in the age of artificial intelligence.

Мы сталкиваемся с этическими дилеммами в эпоху искусственного интеллекта.

Chew out [ʧuː aʊt] – ругать, отчитывать (букв. – пережевывать).

Dad always chews me out whenever I forget to do my chores.

Папа всегда ругает меня, когда я забываю сделать свои обязанности по дому.

When my boss discovered the mistake I made, she really chewed me out in front of the whole team.

Когда моя начальница обнаружила ошибку, которую я допустил, она отчитала меня перед всей командой.

I forgot to pick up my friend from the airport, and he chewed me out for hours.

Я забыл забрать своего друга из аэропорта, и он несколько часов отчитывал меня.

Fuss up [fʌs ʌp] – наряжаться, слишком разукрашивать, перегружать деталями, суетиться.

Don't fuss up for the party, it's very informal.

Не особо-то наряжайся на вечеринку, она слишком неформальная.

The director fussed up the stage with too many people.

Режиссер заставил суетиться на сцене слишком много людей.

5

PHRASES

Steer/stay clear of [stɪr/steɪ klɪr ʌv] – держаться подальше или избегать взаимодействия (с кем-либо или чем-либо).

Steer clear of the boss today, he's yelling at everyone he sees.

Держись сегодня подальше от босса, он кричит на всех, кого видит.

Stay clear of me, you hear?

Держись от меня подальше, ты слышишь?

Deal a blow [diːl ə bləʊ] – наносить удар.

The yen's sharp appreciation stirred fear that it would deal a blow to the Japanese economy, which was already damaged by the devastating disaster.

Резкое повышение курса иены вызвало опасения, что это нанесет удар по японской экономике, которая и без того пострадала от разрушительного стихийного бедствия.

Some 40 years after the end of the Saylonskoy war machines return again and deal a blow to the Twelve Colonies.

Примерно через 40 лет после окончания Сайлонской войны машины вновь возвращаются и наносят удар по Двенадцати Колониям ("the Twelve Colonies" –  вымышленная локация человеческой цивилизации во вселенной "Battlestar Galactica" – американской фантастической медиафраншизе).

Make a beeline for [meɪk ə ˈbiːlaɪn fɔːr] – направиться (куда-либо) прямиком, самым прямым и коротким путем.

If you need to investigate the American Midwest, make a beeline for Illinois.

Если вам нужно познакомиться с американским Средним Западом, отправляйтесь прямиком в Иллинойс.

Cricket fans should make a beeline for the Bradman Museum to see memorabilia on the life of Australia's most famous cricketer.

Любителям крикета стоит отправиться прямиком в музей Брэдмана, чтобы увидеть памятные вещи, посвященные жизни самого известного австралийского игрока в крикет.

Take a dim view of [teɪk ə dɪm vjuː ʌv] – относиться с неодобрением, скепсисом и негативом, иметь дурное мнение или представление о чем-либо (букв. – иметь слабое мнение).

My dad takes a dim view of most things young people do.

Мой отец негативно относится к большинству вещей, которые делают молодые люди.

I'm afraid the administration is taking a dim view of that legislation, so it will most likely get vetoed.

Боюсь, администрация с неодобрением относится к этому закону, поэтому, скорее всего, на него будет наложено вето.

The boss took a dim view of my efforts.

Шеф скептически относится к моей работе.

Go for a stroll [gəʊ fɔːr ə strəʊl] – отправиться на прогулку.

Why don't you go for a stroll?

Почему бы вам не прогуляться?

Rostov-on-Don is a pleasant city and one of the best things you can do here is find a nice place to go for a stroll.

Ростов-на-Дону – приятный город, и одна из лучших вещей, которые вы можете здесь сделать – найти подходящее место для прогулки.

6

IDIOMS

Keep (one's) head above water [kiːp (wʌnz) hed əˈbʌv ˈwɔːtər] – держать (чью-то) голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).

I need two jobs just to keep my head above water.

Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.

Cross that bridge when (one) come to it [krɔːs ðæt brɪʤ wen (wʌn) kʌm tuː ɪt] – решать проблемы по мере их поступления, когда подойдет их время (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).

The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.

Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).

I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.

Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.

Stand there with (one's) bare face hanging out [stænd ðer wɪð (wʌnz) ber feɪs ˈhæŋɪŋ aʊt] – стоять, высунув наружу (чье-то) обнаженное лицо, т.е. стоять с беспомощным и глупым выражением лица.

She just stood there with her bare face hanging out while the robbers took away everything she owned.

Она просто стояла там, высунув наружу свое голое лицо (стояла с глупым видом), пока грабители забирали все, что у нее было.

Don't just stand there with your bare face hanging out – do something!

Не стой же просто так с глупым видом – сделай что-нибудь!

Can't have (one's) cake and eat it (too) [kænt hæv (wʌnz) keɪk ænd iːt ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – не можешь взять (чей-то) торт/пирог и съесть его).

You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.

Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой женщиной. Вы не можете взять торт и съесть его одновременно (не можете иметь и то и другое одновременно).

You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!

Нельзя совместить несовместимое (взять пирог и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!

 

Change (one's) tune [tʃeɪndʒ (wʌnz) tjuːn] – сменить (чью-то) мелодию, т.е. изменить отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

7

PHRASAL VERBS

Dawn on [dɑːn ɑːn] – осознавать, понимать.

Suddenly, the enormity of what I had done dawned on me.

Внезапно до меня дошла чудовищность того, что я натворил.

On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

По дороге домой до меня дошло, что я так и не перезвонил тебе, поэтому я сразу же позвонил, когда вернулся домой.

Rub off (on) [rʌb ɔːf (ɑːn)] – стирать или удалять путем трения, наносить путем растирания, влиять, передавать или перенимать (поведение, характеристики, манеры), выводить, вызывать раздражение, отвращение и неловкость, в грубом контексте – мастурбировать, доводить до оргазма руками.

Don't scrub too hard, or you'll rub the paint off the car.

Не трите слишком сильно, иначе вы сотрете краску с автомобиля.

People rub off on each other in relationships.

Люди влияют друг на друга в отношениях.

Your terrible attitude is really starting to rub off on everyone around you.

Твое ужасное отношение и впрямь начинает передаваться всем вокруг вас.

The waiter's condescending remarks really rubbed me off wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.

Tear apart [teər əˈpɑːrt] – разрывать (на части, на куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.

Wade through [weɪd θruː] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я дочитал до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.

Come across as [kʌm əˈkrɔːs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Рейтинг@Mail.ru