bannerbannerbanner
Механическое приданое. Дочь коллекционера

Наталья Денисова
Механическое приданое. Дочь коллекционера

Полная версия

Глава 3

Стоило нам спуститься на нижний этаж имения, мистера Ридели словно подменили. Из холодного и равнодушного он превратился в темпераментного, страстного мужчину. Правда страсть эта распространялась не на меня и дядюшку Джошуа, а на коллекцию моего покойного батюшки. Мистер Ридели метался между стеллажами с изделиями и книжными полками, восторженно охая и ахая, словно придворная дама при виде велирийского шелка. Дрожащими пальцами касался ветхих корешков книг, вглядывался в надписи, естественно ничего не мог прочитать, и вновь вздыхал – на этот раз скорбно.

– Если бы только знать язык… – причитал он. – Если б только понимать, что в них написано!

Затем, прекратив метания, он просто плюхнулся на продавленный стул перед письменным столом, подняв при этом столб пыли и даже не заметив этого, и принялся листать фолианты. На нас мужчина не обращал никакого внимания, словно он был один в помещении.

Мы с дядей переглядывались, думая об одном и том же. Мистер Ридели с его маниакальным блеском в глазах безумно напоминал моего отца, и меня это ничуть не радовало. По виноватому взгляду дядюшки Джошуа я поняла, что и его тоже огорчало сходство моего будущего жениха с покойным братом.

С другой стороны, в одержимости мистера Ридели коллекцией отца для меня были и плюсы.

Во-первых, он не станет пытаться меня перевоспитывать, стараться сделать покорную жену, потому что таких, как мистер Ридели, мало интересуют другие люди. Отцу тоже не было никакого дела до матери, вот она и пустилась во все тяжкие. Завела себе молодого любовника (некоего маркиза Прансли) и пропадала с ним на светских тусовках, балах и прочих устраиваемых аристократами развлечениях. На одном таком мероприятии, устроенном кучкой скучающих аристократов, она и погибла. Миссис Блаунт участвовала в гонках на первых паромобилях и разбилась насмерть, когда машину занесло на повороте. Ее любовник мистер Прансли был за рулём, но в отличие от моей матушки, отделался парой переломов. На тот момент мне было всего пять лет. Матушку я практически не запомнила – слишком мала была, да и времени родимтельница со мной проводила крайне мало. Правда в воспоминаниях иногда всплывали ворох цветных подолов ее платьев, шлейф аромата сирени и звонкий смех. Не знаю, любила ли она меня, но порой я задумывалась, как бы сложилась моя жизнь, будь матушка жива. Возможно, я бы не была такой одинокой? И не попала бы в нелепую ситуацию с женской дуэлью? Хотя, похоже, свою жажду к приключениям я переняла именно от матери, как и весьма недурную внешность.

Вторым плюсом увлечённости мистера Ридели механизмами лично для меня было отсутствие у механика других женщин (наличие которых стало бы для меня существенной проблемой, потому что от природы я очень ревнива) и прочих нелепых развлечений, таких как карточные игры и ещё более глупые занятия бездельников из верхушки аристократии.

И, в-третьих, теперь я знала, как смогу привлечь внимание мистера Ридели к собственной персоне. Королевский механик только что вслух озвучил свое самое заветное желание – понимать, что написано в древних фолиантах. И вот с этим, как ни странно, я могла ему помочь.

От безделья, которое длилось целых три года, я иногда заглядывала на нижний этаж имения. И, естественно, перебирала изделия, которые отец привозил со всего мира, листала книги и в особенности его записи. И я обнаружила кое-что интересное. Отец также как и мистер Ридели хотел разобрать, что написано в фолиантах, и он составлял словари, где были расшифрованы слова. Я обнаружила несколько толстых альбомов, исписанных мелким четким почерком отца. Там по алфавиту были выписаны древние слова, а через тире значение к ним.

Только вот делиться этими записями с мистером Ридели я не собиралась. Ни к чему сразу вручать механику все карты в руки. Пусть эти альбомы будут моим тузом в рукаве. Залогом того, что супруг будет ко мне благосклонен, а не оставит прозябать остаток дней в имении.

Я улыбнулась собственным мыслям.

– Что ты задумала? – наклонившись к моему уху, прошептал дядя Джошуа.

– Ничего. Просто радуюсь, что наконец-то выйду замуж, – ответила я, не переставая победно улыбаться.

– Ну, ну! – по цокал языком мистер Блаунт. – Так я тебе и поверил. Имей в виду, Урсула, я тебе не позволю разорвать помолвку.

– О чем это вы, дядя?! – искренне возмутилась я. – Я об этом даже не помышляла!

– Значит, тебе все же понравился мистер Ридели? – с сомнением в голосе спросил дядюшка Джошуа, поглядывая на механика.

Я перевела взгляд на мужчину, который прикрепив к правому глазу монокль рассматривал чертеж в книге. Рукава его рубахи запылились, волосы взлохматились, и сейчас мистер Ридели выглядел, как обыкновенный мастер, а с учётом молодого возраста, скорее подмастерье, а не представитель высшего общества. Но против воли я залюбовалась четким профилем и резкими движениями мужчины. Должно быть, я слишком много времени провела в одиночестве, и сейчас для меня любой представитель противоположного пола показался бы невероятно привлекательным, а не только мистер Ридели.

– Думаю, мой будущий супруг не так уж и плох, – ответила я.

"Правда, придется немало потрудиться, чтобы он соответствовал моим ожиданиям," – подумала я, потому что манеры мужчины оставляли желать лучшего.

Мы ещё немного простояли, наблюдая за увлечённо рассматривающим книги мистером Ридели, затем дядюшке Джошуа надоело это занятие, и он выпалил на одном дыхании:

– Ну что, мистер Ридели, согласны ли вы подписать брачный договор?

Ответа не последовало, потому что механик был полностью поглощён своим занятием.

Лицо дядюшки покраснело от негодования, но он быстро взял себя в руки. Свой вопрос мистер Блаунт повторил громким сдержанным голосом.

Наконец, мистер Ридели отвлекся от пыльного фолианта и удостоил дядюшку взглядом. При тусклом освещении встроенных в стены ламп цвет глаз мистера Ридели было не разобрать, но ещё в гостиной я заметила, что они небесно-голубые. Невероятно красивые, притягательные и холодные. Мужчина поджал губы и, как мне показалось, нехотя, произнес:

– Раз вы настаиваете, что коллекция перейдет в мое распоряжение только после женитьбы на вашей племяннице, и категорически отказываетесь продать мне ее, значит, я вынужден согласиться принять ваши условия, мистер Блаунт.

Губы дядюшки расплылись в радостной улыбке. Из-за пазухи он вытащил заранее заготовленный брачный договор, свёрнутый в трубочку, и вручил его мистеру Ридели.

– Урсула, вели Сьюзи принести перо и чернила, – сказал дядя.

Я уже готова была развернуться в направлении лестницы, но мистер Ридели остановил меня, сказав:

– Это ни к чему. У меня есть с собой приспособление, которое позволит подписать документы без помощи пера и чернил.

Мы с дядюшкой подались вперёд, чтобы рассмотреть изделие, которым хотел воспользоваться мой будущий супруг.

Мистер Ридели изъял из нагрудного кармана тонкую металлическую палочку, щёлкнул кнопкой, расположенной вверху конструкции, и из нее вышло тонкое острое жало.

– Оно уже смочено в чернилах, – пояснил мистер Ридели, заметив наш интерес.

Мужчинам пробежался глазами по тексту и поставил внизу документа размашистую подпись.

– С этого момента вы являетесь женихом моей племянницы! – радостно воскликнул дядя, забирая из рук механика договор и пряча его обратно за пазуху.

– Что ж, вероятно, это было неизбежно, – со вздохом сказал мистер Ридели, поднимаясь на ноги. – Когда я смогу познакомиться со своей будущей супругой?

От этого вопроса мы с дядей замерли, как вкопанные. Мистер Блаунт посмотрел сперва на меня, затем на мистера Ридели, а потом снова на меня. Все это происходило в полном молчании. Вероятно от нелепости ситуации, в которой оказались мы трое, дядя совершенно лишился дара речи. Мне стало жаль единственного родственника, и я ответила вместо него.

– Урсула Блаунт. Ваша невеста, – представилась я и протянула руку мистеру Ридели для запоздалого приветственного поцелуя, но он даже не подумал ее касаться. Вместо этого мужчина отступил на шаг назад, словно я была ему неприятна.

– Я представлял вас несколько иначе, – сказал мистер Ридели, поморщившись.

Такого унижения я не испытывала никогда в жизни. Я никак не ожидала, что могу вызвать отвращение у будущего супруга. Неужели я настолько непривлекательно выгляжу? Мне тут же захотелось найти хоть какое-то зеркало и взглянуть на свое отражение. Может быть, я испачкалась в пыли? Или от меня дурно пахнет? Возможно, у мистера Ридели непереносимость аромата сирени, которым обильно обрызгала мои волосы камеристка?

– Что ж, договор подписан, свадьба состоится через две недели, а до этого момента, мистер Ридели, будем рады видеть вас в имении в любое время, – наконец пришел в себя дядюшка.

– Замечательно. Я зайду завтра в шесть вечера, – сказал мистер Ридели

и торопливо начал подниматься по лестнице.

Мы с дядюшкой последовали за ним.

Мистер Ридели еще более торопливо попрощался и, можно сказать, выбежал из имения.

– И что это, по вашему мнению, было?! – уперев руки в бока, спросила я.

Дядя, наконец, расслабился и сделал то, что хотел сделать все время визита нашего гостя – закатил глаза.

– Ума не приложу, Урсула, но чувствую, что ваш брак с мистером Ридели простым точно не будет…

Дорогие читатели, прошу поддержать роман лайками и активными комментариями – это поможет увидеть книгу большему количеству читателей))) Буду рада новым подписчикам))) Спасибо, что выбрали роман " Механическое приданое" для чтения)

Глава 4

Как только дядя покинул имение, я вернулась на нижний этаж. В прежние времена это место было подвальным помещением, но отцу было необходимо куда-то складировать свои находки, и он его полностью занял, постепенно переоборудовав под свой кабинет.

Большую часть нижнего этажа занимали стеллажи. На них пылились различные механические штуковины. Здесь были готовые изделия и детали от них. Некоторые были совершенно непонятными, неизвестной конструкции, не похожей ни на что из нашего современного мира. Но вот целый стеллаж занимали механические насекомые. В основном они были небольших размеров, способные поместиться на моей ладони, разнообразной формы и конструкции. В детстве я с любопытством рассматривала эти творения старых мастеров, сейчас же мне не было до них никакого дела. Моя горничная Сьюзи боялась находиться на нижнем этаже именно из-за насекомых. Ее страх распространялся как на живых, так и механических созданий, поэтому мне всегда приходилось сопровождать Сьюзи во время уборки помещения. Стеллажи с механическими насекомыми она старалась обходить стороной, поэтому на них скопился толстый слой пыли.

 

Я на минуту остановилась напротив бабочки с крыльями, сделанными из тонкой, но очень прочной, пластины. В детстве я брала ее маленькими ручками и бегала по помещению, подняв бабочку над головой и представляя, что механическое создание живое и может летать по-настоящему. Отец моих игр не видел и вряд ли одобрил бы такое неосторожное обращение с редким экземпляром его механической коллекции. Я же хоть и нечасто, но наведывалась в святая святых мистера Блаунта и играла изделиями старого мира, словно куклами.

В детстве здесь все казалось загадочным и интересным, но сейчас, глядя на скопление механизмов и старых книг, я испытывала искреннее негодование. Почему все это мистеру Блаунту было намного важнее родной дочери? Почему последние часы своей жизни он провел не со мной, а в очередной поездке в поисках старинных изделий?

Я резко отвернулась от металлической бабочки, символизирующей для меня предательство отца. Она была нужнее меня, интереснее и, наверное, любимей.

– Где же эти альбомы? – прошептала я, возвращаясь к письменному столу.

В одном из ящиков я обнаружила их и, удовлетворённо улыбнувшись, прижала к груди. Пусть отцу я и была безразлична при жизни, и он ничуть не озаботился моим будущим перед смертью, кое-что ценное он после себя все же оставил. Эти альбомы позволят мне переводить фолианты, которые столь важны для мистера Ридели – моего будущего супруга. Благодаря им я смогу стать полезной, проводить с мужем больше времени. Нас объединит общее дело, и возможно, узнав меня лучше, он сможет проникнуться симпатией.

С кипой пыльных альбомов в руках, прижатых к груди, как нечто горячо любимое, я поднялась в гостиную. Как раз в этот момент из новых настенных часов вылетел металлический соловей и огласил помещение противнейшим протяжным треньканьем. От неожиданности и резкости издаваемых механической птицей звуков я подпрыгнула на месте, руки разжались и все альбомы покойного батюшки посыпались на пол. Корешки, рассохшиеся от времени, потрескались и желтоватые листы разлетелись по всей гостиной.

Ругаясь, словно сапожник, я принялась ползать по полу, собирая их в стопку. Теперь придется потратить уйму времени, чтобы снова разложить все по алфавиту. Я была зла, как тысяча чертей. От этих механизмов одни неприятности! Лучше бы механики-артефакторы вообще ничего не изобретали. Возможно, тогда матушка не разбилась бы на паромобиле, отец нашел бы себе занятие, не отвлекающее его от супруги и дочери. А я… Я бы не была такой одинокой!

От собственных мыслей, вернее от осознания насколько несчастна, я расплакалась. Горькие слезы текли по щекам, скатывались по шее и затекали в декольте, а я сидела на полу в окружении вороха бумаг и даже не пыталась их вытереть. В таком состоянии меня застала Сьюзи. Женщина остановилась в дверном проходе, занимая своим внушительным телом большую его часть, и, всплеснув руками, заголосила:

– Что за сырость вы развели, мисс Урсула? Неужели жених настолько не понравился? С виду очень даже не плох!

Появление служанки помогло мне прийти в себя. Я резко поднялась на ноги и вытерла щеки тыльной стороной ладони.

– Жених как жених! – ответила я резко. – Ничего особенного.

– К чему же тогда эти слезы? – не унималась Сьюзи.

Ее было не провести. Сьюзи работала в имении уже больше двадцати лет и знала меня как облупленную.

– Ты права, я не хочу выходить замуж за мистера Ридели. Он невероятно похож на моего отца. Боюсь, что меня в этом браке ждёт одиночество и отчуждение.

Я хотела добавить, что снова этого не вынесу, но смолчала. Не хочу, чтобы меня жалели.

– Да бросьте, мисс Урсула, вы такая хорошенькая. Уверена, вы сможете растопить ледяное сердце своего супруга, – сказала Сьюзи жизнерадостно.

Она умела подбодрить как никто другой. Но сегодня пламенные речи этой пышногрудой красавицы не сработали. Я-то видела, что мистеру Ридели я совершенно не понравилась. И как можно надеяться на счастливый брак, если будущий супруг шарахнулся от меня, словно от прокаженной?

Рассказывать Сьюзи о том, что произошло на нижнем этаже имения, я не стала. Моя гордость и так изрядно пострадала при этом, и я не хотела, чтобы кто-то еще, помимо дядюшки Джошуа, узнал о моем позоре.

– Спасибо, Сьюзи, – ответила я и попыталась улыбнуться.

– Всегда к вашим услугам, мисс Урсула, – Сьюзи говорила с теплотой в голосе, от нее я чувствовала то, чего никогда не получала от родителей – любовь и заботу.

– И раз уж ты здесь, будь добра, помоги мне собрать эти бумаги, – резко сменила я тему разговора, не желая больше обсуждать предстоящее замужество и мистера Ридели.

– Ну, уж нет! – тут же возразила Сьюзи. – Мистер Блаунт оплатил аренду механических помощников до конца дня, поэтому сегодня всю работу по дому выполняют эти железные прохиндеи. А у меня есть дела поважнее.

– Это какие же? – полюбопытствовала я.

Сьюзи лукаво улыбнулась, выдержала паузу, а после ответила:

– Всегда мечтала кем-то покомандовать. Сегодня мне, наконец-то, представилась такая возможность. А ну-ка, металлические негодники, соберите все бумаги и передайте их мисс Урсуле.

Против воли я рассмеялась. Все же Боги существуют, иначе как объяснить, что со мной в ссылке осталась именно эта замечательная женщина. Без Сьюзи я, должно быть, уже сошла с ума от тоски и одиночества.

Весь вечер Сьюзи командовала механическими человечками, а затем приехал дядюшка Джошуа и забрал их, чтобы вернуть в очистительную организацию.

– Жаль, вы не можете себе позволить держать таких помощников на постоянной основе, мисс Урсула, – вздохнула Сьюзи и понуро отправилась заканчивать уборку собственными руками.

– Скоро все изменится! – крикнула я вслед служанке.

Для себя я твердо решила, что когда выйду замуж, приобрету столько механических помощников, что Сьюзи не придется ничего делать по дому самой – лишь отдавать приказы.

Я улыбнулась собственным мыслям и отправилась в комнату. Весь оставшийся вечер и половину ночи я разбиралась с альбомами отца. Раскладывала перемешавшиеся по вине механического соловья листы по алфавиту, склеивала их, создавая новые альбомы. Пыталась кое-что запомнить и понять принцип перевода. Для этого я снова спустилась на нижний этаж и взяла один из толстых фолиантов. С огромным трудом я перевела пару страниц. Текст получился странный, недоступный для моего среднестатистического ума, но, надеюсь, для мистера Ридели это будет хоть что-то да значить. Таким образом, я хотела блеснуть знаниями перед женихом, заинтересовать его и заставить виться возле меня, словно пояс вокруг тонкой дамской талии. В результате бессонной ночи половину следующего дня я проспала, проснувшись лишь после обеда.

– Мисс Урсула, просыпайтесь скорее, – разбудила меня Сьюзи, вошедшая в спальню с подносом в руках. – А не то проспите визит мистера Ридели.

Я едва разлепила сонные веки и протянула руку, чтобы взять с прикроватной тумбочки карманные часы на цепочке. Щёлкнув крышкой, я взглянула на циферблат, и удивлённо ахнула. Три часа дня! Надо же! Я проспала весь день!

Я вскочила как ошпаренная.

– Сперва завтрак! – не терпящим возражения тономом сказала женщина и поставила поднос на стол.

Я в ускоренном темпе выпила чашку ароматного чая, съела несколько гренок с клубничным джемом и вновь вскочила с кровати.

– Мне нужно как можно скорее привести себя в порядок! – сказала я.

– Приготовить ароматную ванну?

– Конечно. Только прошу, никакой сирени! – воспоминание о том, как мистер Ридели отшатнулся, узнав, что я его невеста, были ещё свежи. Я чувствовала себя грязной и униженной и никак не могла избавиться от этого ощущения.

Пока Сьюзи занималась ванной, я спустилась на нижний этаж, положила фолиант, который пыталась переводить ночью, на самое видное место – письменный стол. Для того чтобы мистер Ридели наверняка обратил на книгу внимание, я подсветила ее настольной лампой, а остальной свет приглушила. Как только механик спустится в обитель коллекции моего покойного отца, первое, что бросится ему в глаза – фолиант. Правда, в том правильно ли я перевела книгу, я очень сильно сомневалась. Текст вышел мудреный, с множеством неизвестных мне слов. Должно быть, это термины из механики и артефакторики, которые уж точно должны быть известны мистеру Ридели, занимающему почетную должность королевского механика.

Я приняла ванну, которую Сьюзи по старинке набрала горячей водой, нагретой в котле, хотя в большинстве домов богатых горожан исправно работал водопровод с подогревом. Я выбрала лёгкое платье нежного персикового оттенка. Оно осталось в моем гардеробе ещё с тех времён, когда я могла блистать на балах. Чтобы хоть немного осовременить свой наряд, я надела поверх мягкой невесомой ткани грубый кожаный корсет со шнуровкой и ботинки на рельефной подошве. Образ получился не такой эффектный, как в нашу прошлую встречу с мистером Ридели, но все же я осталась довольна. Мода на кожаные и металлические детали в дамском гардеробе мне очень импонировала, потому что по своей сути я была бунтарской, хоть в последние годы и не могла похвастаться бурной деятельностью.

Прежде чем приехал мистер Ридели, явился дядюшка Джошуа. Как мой опекун он не мог позволить мне находиться с мужчиной наедине до свадьбы. Я была рада обществу дяди, ведь рядом с механиком чувствовала себя неуютно. Он был слишком холодным, а по отношению ко мне ещё немного раздражительным. Я предполагала, что это связано с навязанным браком. Но мало кто из представителей дворянства женится по собственному выбору. В основном браки бывают договорными, выгодными обеим сторонам. Так к чему это раздражение? Ни я, ни дядя не принуждали королевского механика к браку. Это ему понадобилась коллекция моего отца, так что злиться и раздражаться должна я, а не мистер Ридели. Но возможно, у мужчины есть еще причины для недовольства, которые он держит в секрете?

Как и в прошлый раз, мистер Ридели явился в имение с точностью до минуты, как раз под трель механического соловья.

– Что это за звук? – спросил он вместо приветствия.

Эта неуважительная манера общения начинала меня выводить из себя. Кем это себя возомнил мистер Ридели? Неужели механик считает, что раз у него есть деньги и должность при дворе, он может не считаться с другими людьми? Мое происхождение намного выше, ведь род Блаунтов идет от далеких предков, но я все равно не позволяю себе подобного отношения. Нужно будет непременно сообщить об этом мистеру Ридели. Но выяснение отношений я решила отложить до свадьбы. Когда же королевский механик станет моим мужем, я непременно займусь его манерами.

Наши взгляды встретились на несколько секунд. Мистер Ридели прищурился, словно взглянул на яркое солнце, затем тряхнул головой и отвернулся. Да что это с ним такое? Создается ощущение, что я ему не просто не нравлюсь, а вызываю резкое отчуждение. И как же нам жить вместе, делить постель, если будущий супруг даже смотреть на меня не хочет?

Дорогой читатель, если тебе нравится история, награди ее лайком))) И не забудь подписаться на страницу автора ;)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
Рейтинг@Mail.ru