bannerbannerbanner
Стихотворения Л. Мея

Николай Александрович Добролюбов
Стихотворения Л. Мея

Полная версия

 
Для чего на легких крыльях
Ты стрелков наносишь ханских
На удалую дружину
Моего милого друга?
 

Хороша эта живая картина: половецкие стрелки несутся на крыльях ветра против Игоревой дружины!.. Как будто все они были Тугарины Змеевичи!..

Впрочем, непонимание славянского языка производит и не такие чудеса: в том же плаче Ярославны луки дружины Игоревой «стягиваются от жажды», а колчаны «истомой запекаются»… Переводчик, кажется, не предполагал, что в древнем языке жажда могла значить не то, что ныне, и что ее здесь следовало бы передать словом «засуха»[17].

Нет, уж пусть лучше г. Мей оставит в покое героев и воспевает то, к чему влечет его сочувственное настроение его духа. За всеми не угоняешься. «Всякий человек в сем мире свое назначение имеет: одни в изучение судьбы царств и народов ум свой погружают; другие способы благоденствия народного изыскивают, иные подвиги героев громогласно величают; некий собратий своих нравы изображать тщатся; некиим же утехи любви и наслаждения страсти животной (как переводит г. Бенедиктов слово Wollust)[18] умилительно воспевать велением самой натуры указано…» Следовать же натуре – первое условие художественного достоинства в поэзии. Стих же г. Мея весьма хорошо выработан и служит для него послушным орудием, когда в поэте говорит истинное чувство.

17В большинстве указанных критиком случаев (за исключением слова «стрелкы») перевод Мея не искажает смысла памятника.
18Добролюбов имеет в виду перевод В. Г. Бенедиктовым стихотворения Ф. Шиллера «Песнь радости», который он характеризует в рецензии на сборник «Шиллер в переводе русских поэтов» (ч. II и III. СПб., 1857), помещенной в том же номере «Современника» (см.: II, 158–160). Wollust в переводе с немецкого значит: «наслаждение», «сладострастие».
Рейтинг@Mail.ru