Все вместе (внятно). Не можем мы. (Глядя на Зору.) Дух, мятежный дух. Он властный дух.
Зора смотрит в отчаянии перед собою.
Входят жрец и Гарри; из избы выходят старуха, Зора.
Жрец. Как наша Зора?
Старуха. Ты видишь… плоха, старик… (Падает на колени перед чужеземцем.) Ты вестник Ирика, за гостеприимство нашу Зору излечи.
Гарри (в сторону). Прекрасно! (Громко.) Попробую, уйдите оба и не входите, пока не позову вас. Но – горе вам, если войдете!
Жрец и жена. Покорны мы.
Их слуга.
Гарри. Пройдите в избу.
Слуга уходит.
Гарри (подходит к Зоре). Прекрасное дитя, что с тобою?
Зора (облокотившись на стол). Не знаю я… Нет больше сил во мне, коснулся ты меня – и я сижу и все забыла; и жжет меня твой поцелуй и воля духа… Погибла я. (Опускает голову на руки.)
Гарри (садится). Что же страшит тебя? С тобой я буду вечно.
Зора. Но если неотразимый дух велит тебе меня оставить вдруг, что станется тогда со мною?
Гарри. Зора, дитя мое, как ты прекрасна! Тебя оставить? Нет, здесь не властен дух. Вот… вот… смотри на этот талисман… в нем чудодейственная сила: не властен дух над ним: возьми, а с ним и сердце все мое, мою любовь, о, Зора!.. Твоим я мужем буду…
Зора. Моим ты будешь мужем, и с этим талисманом от воли злой избавимся мы духа?
Гарри. И с этим талисманом пойдем к его мы замку, Зора. Пойдешь со мною?
Зора (рассеянно играет его волосами). Откуда ты пришел, и почему сразу вся душа моя открылась вдруг, словно давно уж знала я тебя?..
Гарри. Это любовь, о, Зора!
Зора. Любовь? Как хорошо любить! Ты говоришь, что тоже меня любишь?
Гарри. А для кого я здесь?
Зора (радостно). Для меня, ты говоришь? (Улыбается.) Как в сказке я царица, а ты ко мне приходишь…
Гарри. Ты, ты моя царица, прелестное дитя!
Жрец (стучится). Как Зора наша?
Гарри (весело). Она здорова…
Зора смеется.
Входит жрец со старухой.
Зора. Да, я здорова. А этот талисман он дал мне, чтобы я была всегда здорова.
Старуха. О, счастье нам!
Жрец. Вот это хорошо… Спасибо гостю… И Ирику спасибо. Что говорить? Он тоже сильный дух, и если ладить с ним – не будет худо: покорны мы… Ну, а теперь и ужинать бы время… Пойдем в избу, любезный гость.
Входит старик.
Старик. Нет, в избу не ходите, изба грязна: телята там и вонь – не продохнешь…
Старуха. За что избу поносишь нашу?
Жрец. Привыкли к ней мы, и люба нам она.
Гарри. Постой, старик, я лучше здесь, действительно, останусь. Еще немного мне надо Зору полечить. Идите ужинать со старухой, а мне и Зоре слуга мой принесет сюда.
Жрец. Ну что ж, и так пусть будет… Хоть и обидно.
Старуха. Обидно-то обидно…
Жрец. Молчи, старуха, покоримся, – пусть только Зору нам поправит.
Старик и старуха уходят.
Гарри (слуге). Сейчас же лошадей нам: мы ночевать не будем и уедем.
Слуга. Осмелюсь доложить, что лошади устали.
Гарри. Скорей… Им отдых будет.
Слуга. Осмелюсь вам еще напомнить…
Гарри. Не надо.
Слуга уходит.
Гарри. Зора, я лошадей велел нам подавать.
Зора. Куда?
Гарри. О, Зора милая, жена моя! Куда же, как не к мужу, к себе в свой дом уедем мы.
Зора. А старики?
Гарри. Оставь их, они нас не поймут. Я напишу им, и пусть найдут кого-нибудь, кто им прочтет. (Пишет.) Вот что я им напишу: «Нас с Зорой дух земли похитил».
Зора. Но как же бросить их?
Гарри. Тогда один уеду.
Зора. Нет, нет! С тобою вместе!
Наступают сумерки.
Гарри. Спеши!
Зора. Минуту дай помедлить. Войду в избу я на мгновение под каким-нибудь предлогом, прощусь со стариками; на озеро, на богов в последний раз взгляну.
Гарри. Нет, Зора, нет. Не растравляй свое ты сердце и план искусный не порти, Зора, сильна будь: нас подвиг ждет… Едем! (Увлекает ее.)
Большая зала, ярко освещенная. В громадных зеркальных окнах выделяются из мрака ярко-иллюминованные трубы фабрик и зданий. В темноте проходит освещенный поезд. В зале много костюмированных гостей. Музыка играет танцы. Танцуют на заднем плане. Маргарита в маске и костюме Музы. Мэри Дианой – тоже в маске.
Маргарита. Ах, Мэри! Какое счастье! Я изменяю голос и так успела изучить язык этой страны, что он уверен, что говорит с кем-нибудь из городских дам.
Входит старик. Он идет угрюмо.
А, старик наш!
Старик. Кто зовет меня?
Маргарита. Вы даете слово, старик, не выдавать тайну нашу: тогда скажу вам, кто я.
Старик. Даю, конечно.
Маргарита (наклоняется к его уху). И будете ее хранить так же свято, как я вашу?
Старик (вздрогнув). Что это значит? Откуда вы знаете?..
Маргарита на мгновение снимает маску.
Старик (радостно). Так это вы? Та, о которой я молюсь? Вот радостный и для меня будет день: и, кажется, первый день здесь… (Угрюмо оглядывается и вздыхает.)
Маргарита. Что с вами? Отчего вы так мрачны?
Старик. За тайну – тайну. Пусть эта барышня уйдет. (Показывает на Мэри.)
Мэри. О, как таинственно… Хорошо, уйду, старик. (Уходит.)
Старик. О, тяжело мне… Оглянитесь… Христианский разве это дом? Языческий – и песни их богам поются. Все эти статуи… Что статуи? Уйдем подальше – и я такое расскажу вам… В тот коридор пройдите… (Низко кланяется и проходит.)
Маргарита проходит к двери.
Отец Маргариты (Гарри). Все ожиданья наши вы превзошли, любезный друг. Сказочной энергией на пустом месте вы создали жизнь.
Гарри. Я рад, что вы довольны… Скажу откровенно, что и я доволен прогрессом жизни здесь. Но я опечален, и праздник мой поблек. Я от сестры узнал, что вашей дочери здесь нет. (Осматривается.)
Отец Маргариты (лукаво). Да, жаль… Откуда это общество?
Гарри. Из города. Я познакомлю с ними вас. (Уходят со своими товарищами. Входят Маргарита и старик.)
Маргарита. О, боже мой! Что я узнала: в его дворце скрывается язычница-красавица. Быть может, любит он ее… Старик молчит, а спрашивать его… Старик, нельзя ль увидеть мне ее?
Старик. Но как же это сделать? Позвольте, мне господин строитель поручил наведываться к ней. Скажу я ей, что он зовет ее к гостям, а потом оправдаюсь тем, что жаль мне стало, глядя, как она скучает.
Маргарита. Прекрасно!
Старик (низко кланяется). Иду я.
Гарри подходит.