bannerbannerbanner
Стихотворения (сборник)

Роберт Бернс
Стихотворения (сборник)

Полная версия

На чердаке

 
День и ночь – сутки прочь;
Так я век проживу.
Снится бедность мне в ночь,  –
Нищета на яву.
 
 
Всем я людям чужой
И чужие все мне.
Только вечно со мной
Тень моя на стене.
 
 
Мне подруга верна,  –
Я подругу ценю,
А изменит она,  –
Так и я изменю.
 
 
Я спины никогда
Не согну ни пред кем;  –
Только мне-то, нужда,
Спину гнешь ты зачем?
 
1796
(Перевод Д. Минаева)

Смерть и доктор Горнбук

1
 
Есть много книг, в которых сплошь
От А до ижицы – все ложь.
Знавал и в жизни я вельмож,
Чья речь полна
Цитат из Библии, и все ж
В ней – ложь одна.
 
2
 
Но я хочу, должны вы знать,
Одну лишь правду рассказать.
И черта можно отрицать,
Покуда ночью
Не привелось вам увидать
Его воочью!
 
2–3
 
Я засиделся вечерком
С Горнбуком, старым звонарем.
Он и людей лечил притом.
(Для прокормленья
Заняться лишним ремеслом
Не преступленье!)
 
3
 
Домой я шел, чтоб лечь в постель,
Во мне шумел веселый хмель,
Но пьяным не был я, хоть эль
И был на славу;
Я всю дорогу помнил цель  –
Не слечь в канаву.
 
4
 
Меж тем луна уже взошла
И на холмы свой свет лила.
В ту ночь рогов ее числа
Я счесть не мог:
О четырех она была,
Не то о трех.
 
5
 
За тем холмом, где поворот
К плотине мельничной идет,
Пришлось пустить мне палку в ход:
Я стал спускаться
И шаг за шагом лишь вперед
Мог подвигаться.
 
6
 
Как вдруг, с трезубцем и с косой,
Я вижу призрак пред собой.
Признаться, стал я сам не свой
От этой встречи,
Хоть был мне призрак роковой
Едва по плечи.
 
7
 
И вот ведь, странная черта:
Он был – совсем без живота,
А тощих ног его чета
Имела сходство
С двумя узлами из жгута.
Вот ведь уродство!
 
8
 
Я начал: – Смею ли спросить:
Мы только стали боронить,
А вы – хотите уж косить?
Но тень ни слова.
– Нам по дороге, может быть?  –
Спросил я снова.
 
9.
 
– Я Смерть! – сказал тогда скелет.  –
Но не пугайся! – Я в ответ:
– Вы не за мной ли? Мой совет  –
Не подходите!
Добром прошу вас! Если ж нет,
Вот нож, глядите!
 
10
 
– Приятель, спрячьте ножик свой!
К чему вам ссориться со мной?  –
Сказала Смерть. – Мне вас долой
С земли убрать  –
Легко, как плюнуть. Лучше в бой
Нам не вступать!
 
11
 
– Ну что ж, – сказал я: – по рукам!
Присядем здесь. Я рад вестям,
А их известно много вам;
По крайней мере,
Вы в эти дни то тут, то там
Стучитесь в двери.
 
12
 
– Да. Да, – кивая головой,
Сказала Смерть, – своей косой
Давно кошу я род людской,
Чтоб прокормиться,
И я, как люди, день-деньской
Должна трудиться.
 
13
 
Прошло почти шесть тысяч лет,
Как начала я чистить свет;
Со мною сладу людям нет,
И лишь теперь
Горнбук нанес мне сильный вред
И ряд потерь.
 
14
 
Ведь он (чтоб дьявол в порошок
Его скорее истолок!)
Во всех лечебниках знаток.
Совсем беда мне:
В меня и крохотный сморчок
Кидает камни!
 
15
 
Своим трезубцем и косой
Всегда справляюсь я с толпой,
Но сталь их сделали тупой
И бесполезной
Искусство лекаря с рукой
Его железной.
 
16
 
Вчера больному нанесла
Такой удар я, что могла
Людей сгубить им без числа;
Что ж оказалось?
Ведь у него вся кость цела
Почти осталась!
 
17
 
Неустрашим и полон сил,
Горнбук больного сторожил  –
И мне трезубец иступил:
Он стал – хоть брось!
И кочана б он не пробил
Теперь насквозь!
 
18
 
Тогда, засаду затая,
Схватила косу в руки я  –
И зазубрила лишь края:
Все было даром!
Скорей скалу рука моя
Снесла б ударом!
 
19
 
Порой он даже не пойдет
Смотреть больного, если тот,
Схватив капустный лист, пришлет
Его Горнбуку:
Он и по нюху пустит в ход
Свою науку.
 
20
 
К своим услугам он собрал
Весь медицинский арсенал
(Как «Отче наш», его он знал):
Ланцеты, пилки,
Всех видов режущий металл,
Всех форм бутылки.
 
21
 
Морская соль, настой рожков,
Запас различных порошков:
Кора и глина всех сортов,
Толченый мел,
Труха поджаренных бобов  –
Он все имел.
 
22
 
А сколько средств последних дней!
Urinus spiritus мышей,
Экстракт из усиков клещей,
С золой растертых.
И ряд подобных же вещей
Стоял в ретортах.
 
23
 
– Но, если так, дождется бед
Могильщик скоро! Я в ответ:
– Ведь не пройдет и двух-трех лет,
Как мы кладбище
Начнем пахать: Бедняга Гед!
Ты – скоро нищий!
 
24
 
Скелет, залившись смехом, вдруг
Сказал: – Не так-то скоро, друг,
Избороздит кладбище плуг!
Иного рода
В нем ям подбавится вокруг
Чрез два-три года.
 
25
 
На одного, что я убью,
Горнбук – я клятву в том даю  –
Покончит разом с двадцатью;
Его пилюли
Уложат целую семью
Вернее пули.
 
26
 
Тяжелый на руку портной
Неосторожен был с женой;
Купил он мази, чтоб больной
Полегче стало:
Легла та с болью головной,
Да и не встала!
 
27
 
Крестьянин резью заболел;
Сын двух овец не пожалел
И у Горнбука взять сумел
Такое средство,
Что очень скоро сам успел
Вступить в наследство.
 
28
 
Напиток скверный вздул живот
У честной девушки; и вот
К Горнбуку бедная идет:
Тот скрыл позор,
Да так, что ввек уж не найдет
Ее наш взор.
 
29
 
Вот образец приемов тех,
Какие создали успех
Горнбуку. Слишком уж, на грех,
Он деньги любит:
Отбив моих клиентов всех,
Он сам их губит.
 
30
 
Но – ждать не долго! Я не лгу
(Пока об этом – ни гугу!),
Что хвастунишку съесть могу
Я, как селедку:
При первой встрече с ним, врагу
Зажму я глотку.
 
31
 
Тут голос призраков глухой
Прервал часов церковных бой;
Уж было за полночь. Домой
Я зашагал.
А призрак Смерти за горой
Вдали пропал.
 
1746,
Перевод Н. Новича

Робин

 
Был парень в Кайле. Не беда,
Коль я не дам себе труда
Развить в подробностях, когда
На свет родился Робин.
 
 
Беззаботный шелопай,
Ныть был Робин неспособен.
Беззаботный шелопай,
Весельчак был Робин.
 
 
За год до смерти короля,
Едва забрезжилась заря,
В день двадцать пятый января,
Как свет увидел Робин.
 
 
Взглянув в ладонь малютке, так
Кума решила: «Наш толстяк,
Поверьте, будет не дурак;
Пусть он зовется Робин.
 
 
Хоть в жизни беды ждут его,
Он не погибнет от того,  –
Напротив, края своего
Составит славу Робин.
 
 
Но (я готова присягнуть!),
По всем приметам будет льнуть
К другому полу плут… О, будь
Любимцем нашим, Робин!
 
 
Хоть много, девушки, средь вас
Найдется жертв его проказ,  –
Есть люди хуже во сто раз…
Христос с тобою, Робин!»
 
 
Беззаботный шелопай,
Ныть был Робин неспособен.
Беззаботный шалопай,
Весельчак был Робин.
 
1746,
Перевод Н. Новича

Джон Ячменное Зерно

 
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
– Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно.
 
 
Погибни, Джон, – в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна…
 
 
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз,  –
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс…
 
 
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной,  –
И по ветру мотает Джон
Усатой головой…
 
 
Но душной осени дано
Свой выполнить урок,  –
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог…
 
 
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он – в полевой пыли…
– Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли…
 
 
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах…
 
 
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз,  –
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись…
 
 
Он в ямине с водой – и вот
Пошел на дно, на дно…
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..
 
 
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть…
 
 
………….
 
 
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,
И в нем бунтует Джон…
 
 
Три короля из трех сторон
Собрались заодно,  –
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно…
 
 
Он брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет…
 
 
Пусть не осталось ничего,
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
 
 
Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно  –
Кричи:
– Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!
 
1796,
Перевод Э. Багрицкого.
Рейтинг@Mail.ru