Она помогает налаживать доброжелательные отношения, презентовать себя, выразить готовность к продолжению общения, завязать/поддержать контакт и т. п. Кроме того, молчание как на деловых встречах, так и при общении друзей и коллег в неформальной обстановке (на вечеринке, совместном обеде, в современных условиях – перед началом конференции в Zoom) и вовсе может быть воспринято как неловкость, проявление высокомерия или невоспитанности. А первое впечатление, как известно, удаётся произвести только раз.
По наблюдению лингвистов мы строим коммуникацию по готовым речевым образцам, которые усваиваем с раннего детства. Эти образцы называются речевыми жанрами. Одни жанры очень простые: приветствие, извинение, прощание, благодарность. Другие – более сложные: просьба, комплимент, поздравление, жалоба, совет. Формулы жанров приходят нам в голову автоматически, и чем выше речевая культура человека, тем более виртуозно он изменяет готовые структуры под ситуацию общения. Процесс коммуникации можно сравнить с возведением дома: если хватать неподходящие блоки, здание может выйти кособоким или даже рухнуть. Если же строитель грамотный, то кирпичики жанров (речевые ходы) складываются в целые небоскрёбы: беседы, романы, доклады.
Известный отечественный литературовед и философ языка М. М. Бахтин определял речевой жанр как стереотип речевого поведения, отмечая, что мы мыслим и воспринимаем речь согласно тем жанровым образцам, которые имеет в арсенале наш язык[2]. Не буду долго тащить колымагу интриги по бездорожью, скажу прямо – именно с наличием речевых стереотипов small talk в арсенале русского языка и связана главная проблема.
В XVIII–XIX веках российский высший свет перенял из Европы через французский язык способ диалога ассоциаций. Это ещё один синоним понятия «лёгкая беседа», названный так потому, что в разговоре не возбраняется перескакивать с темы на тему, как иногда говорят в таких случаях «извините, вспомнилось по дальней ассоциации». Однако за годы советской истории этот речевой жанр вновь был утрачен. Корни проблемы неумения вести small talk залегают очень глубоко: на уровне наших ментальных установок и сформированного этими установками языкового кода. О ментальных установках мы ещё скажем пару слов, а пока сообщу неутешительную новость: small talk – в арсенале речевых образцов русского языка отсутствует. Так что складывается ощущение, что здание лёгкой беседы нам строить попросту не из чего. Не случайно мы как будто заранее сопротивляемся «маленьким беседам» для поддержания контакта. Английский разговор о погоде кажется нам пустым, китайский о еде – глупым, а латиноамериканское восхищение очередным солнечным днём – шаблонным и неискренним.
Ну что ж – обозначить проблему – это уже половина дела. Следующий шаг – осознать причины и наметить пути преодоления.
Для начала хочу обнадёжить. Ситуация со small talk – далеко не единственный случай, когда российские культурные и языковые коды входят в противоречие с тем речевым – и шире социальным – поведением, которое характерно для Запада.
Особенно это заметно в деловой коммуникации, которая сознательно выстраивается по аналогии с англосаксонским бизнес-этикетом. Однако далеко не все модели этой коммуникации принимаются в русскоговорящем дискурсе.
Простейший пример. На тренингах западного образца слушателей учат улыбаться, чтобы располагать к себе клиента. Российский же клиент, видя широкую голливудскую улыбку в тридцать два зуба в стиле «Чем я могу вам помочь?», чаще всего испытывает не радость и доверие к продавцу, а волнение и дискомфорт, стараясь побыстрее ретироваться из магазина. Всё дело в разном отношении к улыбке. Улыбка-маска, улыбка-социальная роль так же естественна для западных моделей поведения, как неестественна для нашей. Такая улыбка воспринимается как неискренняя; а человека, прилежно следующего рекомендациям тренера а-ля Тони Робинс, носитель русской культуры станет подсознательно опасаться.
Даже простейшие фразы-клише порой невозможно перевести в полном соответствии. Например, собираясь выходить из-за стола в ресторане, нужно сказать: по-немецки «Auf Wiedersehen» (до свидания), по-английски – «Excuse me» (извините), а по-русски «Спасибо». А грамматически эквивалентные формулы «How are you?» и «Как дела?» обладают совершенно разной коммуникативной нагрузкой. На английское «Как дела?» ни в коем случае нельзя отвечать негативно, только «окей», «прекрасно» и т. д., так как «How are you?» это не вопрос, а часть приветствия. А на русское «Как дела?» можно ответить по-разному в зависимости от ситуации, потому что это действительно запрос информации. Так что дела английские и русские – это дела совершенно разные.