Кто из нас не любит сказки? Вопрос, скорее всего, риторический. «Два актёра на одну роль» – это одно из фантастических произведений замечательного французского поэта и прозаика 19 века Теофиля Готье. Новеллистика писателя поражает разнообразием фантазийных приёмов. В этой сказке сюжет более чем реалистичный, но что вы скажите на то, что во втором акте пьесы, которая разыгрывается на сцене театра, в новелле, на сцену выходит не артист, а чёрт собственной персоной.
Теофиль Готье не только гениальный выдумщик, он ещё и великолепный художник. Как красочно и с каким правдоподобием описывает писатель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.
Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…
Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.
Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.
Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.
В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.
Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!
toucher – прикасаться, касаться
désert – пустынный
bise f – дымка
aiguë – резкий, острый
tourbillonner – кружить
safran m – шафран
tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить
rompre – рвать
traîner – тащить, тащиться
branchage m – ветки, ветвь
boue f – грязь
cependant – впрочем, однако
grâce à – благодаря, из-за
sable m – песок
sec – сухой
quoique – хотя
dévaster – опустошать
approche f – приближение
prolonger – продливать
arcade f – аркада
rousse –рыжий
deviner – угадать
confusément – смутно
extrémité f – конец, грань
horizon m – горизонт
colline f – холм, возвышенность
noyer – топить
vapeur f – пар, дымка
bleuâtre – серо-голубой, голубоватый
brouillard m – туман
s’étendre – растянуться, простираться
à souhait – насколько пожелаешь
arpenter – шагать, взбираться
visible – видимый
impatience f – нетерпение
consister en – состоять
redingote f – редингот
velours m – велюр, бархат
brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур
fourrure f – мех
gland m – кисть, кисточка, манжета
se blottir – ютиться, съёжиться
coin m – угол, уголок
récemment – недавно
casquette f – кепка, фуражка, картуз
donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот
philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)
bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята
renard m – ренар (смешанной породы)
circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать
être propice à – способствовать
rendez-vous d’affaires – деловое свидание
tarder – задержаться
bout m – конец
défriser – развиться
ordinairement – обычно, обыкновенно
cire f – воск
morsure f – укус, укол
pelotonner – свернуться клубком
martre m – куница
frileuse f – озябшая
barbet m – пудель
chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон
indulgence f – снисхождение
discrétion f – скромность
compter – считать, расчитывать
sermon m – проповедь, нравоучение, наставление
carpe f au bleu – карп по блю (голубоватый цвет получают благодаря специальному рецепту приготовления)
brodequins m pl – ботинки, сапоги
mensonge m – ложь, неправда
se rependre – раскаиваться
se livrer – отдаваться, придаваться
à la dérobée – тайком
chauve – лысый
clos – закрытый, замкнутый
causer – болтать, беседовать, разговаривать
presser – сжимать
satin m – атлас, сатин
potelé – пухлый
ascendant m – восходящий поток, восхождение, влияние
invincible – непобедимый, несокрушимый, неопровержимый
existence f – существование
passion f – страсть
éprouver – испытывать
se résigner – смириться
humble – жалкий
condition f – условие, качество, режим
pasteur m – пастор, пастырь, пастух
certes – конечно, безусловно, определённо
ambulant – бродящий, странствующий
calèche f – каляска, бичка
vernis m – лак, лаковое покрытие, лакировка, глянец
miroir m – зеркало
laquais m – лакей
galon m – нашивка
abattre – сбить, срубить, забить
marchepied m – подножка, ступенька, стремянка
disposition f – положение, распоряжение
parer – украшать, отделывать
prochain – ближний, ближайший
engagement m – обязательство, обещание, ангажемент
s’acquitter – выполнять, исполнять
gratification f – вознаграждение
thaler m – талер
démon m – демон
avouer – признаться
chrétien m – христианин
blasphématoire – кощунственный, богохульный
craindre – бояться
trappe f – люк, крышка люка, западня, дверца
engloutir – поглотить, сожрать
tourbillon m – вихрь, водоворот, кружение, омут
troublé – встревоженный, взволнованный, смущённый
affreux – ужасный
chimère f – химера, несбыточная мечта, бредни
d’ailleurs – впрочем
déplaîre – не нравиться
vague – неопределённый, смутный, туманный, неясный, нечёткий, расплывчатый
inquiétude f – беспокойство
salut m – привет, поклон, спасение, избавление, спасание
moeurs f pl – нравы
damné – проклятый, окаянный
croix f – крестик, крест
parier – держать пари, биться об заклад
perdre – терять
se justifier – оправдаться
équarter – отстранить, отодвинуть
revers m – лацкан, отворот
briller – блистеть, сиять, сверкать
parvenir – достичь
cordonnier m – сапожник
renommé – прославленный, славящийся
seuil m – порог
effilé – тонкий
serrement m – пожатие
tâcher – пытаться, стараться
saisir – ухватить, схватить
mignon – хорошенький, миленький, славный
tringle m – рейка, планка, стержень
cuivre m – медь
devanture f – витрина
étamer – лудить, изготовлять, делать, мастерить
carreau m – квадратик, плитка
moite – влажный
haleine f – дыхание
démêler – различить, распознать, распутать, разгадать
confus – неопределённый, неясный, расплывчатый
prendre une résolution – принять решение
pirouetter – развернуться
talon m – каблук, пятка
délibéré – преднамеренный, умышленный, нарочитый, обдуманный, решительный, смелый
gasthof m – гостевой дом
l’horizon ; jours ; la boue ; le brouillard ; désert ; allée ; le vent ; charme ; un poète ; feuilles
I. 1. C’était les derniers ______ du mois de novembre. Le Jardin impérial de Vienne était _____. 2. Partout il y avaient des branches cassées par _____ et les _____ tourbionnaient et tombaient dans _____. 3. Cependant la grande _____, couverte de sable était praticable. 4. Le jardin n’a pas perdu tout son _____. 5. Les arbres avec leur feuillage rousse laissaient voir à ____ des collines noyées dans ____ bleuâtre du soir. 6. C’était une promenade fort agréable pour ____ .
visibles ; une casquette ; finesse ; rendez-vous ; une statue ; vêtu ; minutes ; ironique ; accompagnée ; théâtrale ; mois ; une redingote ; étroit ; fourrure ; défrisés ; froid ; réguliers
II.1. Un jeune homme arpentait cette allée avec des signes ____ d’impatience. 2. Il était ___ d’une façon un peu ____. 3. Il portait ____ de velours bordée de ____, un pantalon de tricot gris et des bottes molles à glands. 4. Ses traits étaient ____ et pleins de ____. 5. Son regard était ____. 6. Il venait de finir l’Université, car il portait encore ___ à feuilles de chêne des étudiants. 7. Il allait et venait dans un espace très ____. 8. Cette promenade donnait à comprendre qu’il attendait plutôt une jeune fille qu’un homme, car au ____ de novembre le jardin n’était guère propice aux ____ d’affaires. 9. En effet au bout de quelques ____ la jeune fille a paru au loin. 10. C’était une jeune fille blonde, aux cheveux légèrement ____ par l’humidité du soir et qui avait des joues un peu roses à cause du ___. 11. Enveloppée dans sa mante elle ressemblait beaucoup à ____ de Frileuse. 12. La jeune fille était ____ d’un barbet noir, son compagnon fidèle et discrait.