L
Введение
«Нога мумии» – одна из многочисленных новелл известного французского прозаика, поэта, критика и журналиста Теофиля Готье.
Полное имя писателя Пьер Жюль Теофиль Готье (Pierre Jules Théophile Gautier). Он родился 31 августа 1811 года в городе Тарбе, на юге Франции. Однако уже через три года семья перебралась в Париж, что очень болезненно воспринял ребёнок, чуть не выпрыгнув в окно накануне переезда.
Теофиль Готье не сразу стал писателем. Начинал он как художник, многие его работы и сегодня хранятся в различных коллекциях при библиотеках и домах-музеях Франции.
На литературном поприще Теофиль Готье начинал как поэт. На его решение начать писать стихи повлияло знакомство с творчеством Виктора Гюго. Уже с конца 1830 года свет увидел первый его стихотворный сборник « Poésies ». Этим сборником поэт вступил в кружок поэтов-романтиков и нашёл много друзей, про которых говорили, что они живут поэзией, завтракая одой и обедая балладой.
В 1831 году Готье дебютировал как критик и начал сотрудничать с целым рядом парижских газет. Так в « Chronique de Paris » появились некоторые его рассказы.
Готье много путешествовал. Свои путешествия он описал в ряде художественных очерков. Побывал писатель и в России.
В 1863 году, был написан, наверное, самый известный в России, приключенческий роман «Капитан Фракасс», повествующий о жизни бродячих комедиантов Франции 17 века.
Во время франко-прусской войны, начавшейся в 1870 году, узнав о наступлении на столицу, Готье вернулся в родные края, перебравшись к жене и детям.
Умер Теофиль Готье от сердечного приступа 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
В книге для чтения «Нога мумии» кроме текста оригинала, вы найдёте подробный словарь, задания, способствующие пониманию текста, вопросы и задания на развитие навыков говорения, а также перевод новеллы Теофиля Готье «Le pied de momie». Надеемся, что перевод текста новеллы позволит вам сполна насладиться искусным переплетением сказочного, мистического и реалистичного, а так же поэтичностью изложения и безграничной фантизией писателя.
par désoeuvrement – от безделья
marchand m de curiosités (de bric-à-brac) – торговец диковинками (безделушками)
inintelligible – непонятный
jeter l’oeil – бросить вгляд
le carreau – пол, плитка
agent m de change – валютный агент
chambre f moyen âge – спальня в средневековом стиле
ferrailleur m – скупщик металлолома
tapissier m – обойщик, драпировщик
antre m – логово, пещера
volet m – ставень, жалюзи
notoirement – явно, общеизвестно
ancien – древний
poussière f – пыль
toile f d’araignées – паутина
authentique – подлинный, настоящий, достоверный
poirier m – груша, грушевое дерево
acajou m – красное дерево, акажу
capharnaüm m [kafaʁnaɔm] – хаос
se donner rendez-vous – назначить встречу
étrusque – этрусский (этруски – древние племена)
terre f rouge – красная грязь (глина)
armoire f de Boulle – шкаф в стиле Буля (мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля)
panneaux m pl d’ébène – панели из чёрного дерева
sévèrement rayé – сильно поцарапанный
filaments m pl de cuivre – медная проволока (медные нити)
allonger – вытянуть
nonchallammant – непринуждённо
biche f – лань
épais – мощный, толстый, густой
règne m – царствование
chêne m – дуб
entremêler – смешать, перепутать
feuillage m – листва
chimère f – химера
armure f damasquinée – дамасские доспехи
miroiter – мерцать, сверкать, сиять
rubaner – обтягивать
cuirasse f – броня
nymphes f pl de biscuit – бисквитные нимфы
magots m pl de la Chine – маго (фигуры китайских мудрецов, или монахов, или торговцев)
cornet m – рожок
céladon m – селадон (глазурь зеленовато-голубоватого цвета, образованная при обжиге смеси глины, древесины и золы)
craquelé – кракелюр (трещинки на лаке или краске, старящие изделие)
tasses f pl de saxe – саксонские чашки
sèvres m pl – севрский фарфор
encombrer – загромождать, переполнять
encoignure f – угол
tablettes f pl denticulées des dressoirs – зубчатые столешницы сервантов
rayonner – сиять, блистать
plats m pl de Japon – японские блюда
relever – облагородить, возвысить, поднять
hachures f pl – хачуры (штрихи, нанесённые в виде узора)
émail m – эмаль, финифть, живопись по эмали
Bernard Palissy – Бернар Палисси, французский гончар и ремесленник 16 века
couleuvre f – уж
grenouille f – лягушка
lézard m – ящерица
éventrer – потрошить
s’échapper – убегать, скрываться
lampa f – лампа
glacer – глазировать, застеклять, покрывать глазурью
brocatelle f – парча
criblé de – пронизанный
grain m – зёрнышко, крупинка, крупица
lumineux – светящийся, сияющий
vernis m – лак, лаковое покрытие, олифа
cadre m – рамка
fané – блеклый, поблекший
suivre – следовать за, следить
avec précaution – осторожно, с осторожностью
tortueux – извилистый, кривой, запутанный
pile f – гора, груда, стопка
abattre – сбить, срубить, забить
essor m – подъём
hasardeux – случайный
basque f – фалда
surveiller – следить
coude m – локоть
usurier m – ростовщик
1. Je suis passé dans la boutique d’un antiquaire. 2. Ces boutiques se multiplient de jour à jour parce que des meubles anciens sont devenus à la mode. 3. La boutique, où je suis entré, était bizarre, mystérieuse et sombre. 4. Au lieu des objets anciens, rares et précieux on y vendait tout ce qui était faux et jeune. 5. Dans le chaos de cette boutique on pouvait voir des meubles soit disant anciens, des armes, des figurines. 6. Il y avait aussi des plats japonais, des émaux de Bernard Palissy, des lampes et des portraits. 7. L’antiquaire marchait après moi, il ne voulait pas que j’abîme quelque chose dans son magazin.
J’étais entré par désœuvrement chez un de ces marchands de curiosités dits marchands de bric-à-brac dans l’argot parisien, si parfaitement inintelligible pour le reste de la France.
Vous avez sans doute jeté l’œil, à travers le carreau, dans quelques-unes de ces boutiques devenues si nombreuses depuis qu’il est de mode d’acheter des meubles anciens, et que le moindre agent de change se croit obligé d’avoir sa chambre moyen âge.
C’est quelque chose qui tient à la fois de la boutique du ferrailleur, du magasin du tapissier, du laboratoire de l’alchimiste et de l’atelier du peintre ; dans ces antres mystérieux où les volets filtrent un prudent demi-jour, ce qu’il y a de plus notoirement ancien, c’est la poussière ; les toiles d’araignées y sont plus authentiques que les guipures, et le vieux poirier y est plus jeune que l’acajou arrivé hier d’Amérique.
Le magasin de mon marchand de bric-à-brac était un véritable Capharnaüm ; tous les siècles et tous les pays semblaient s’y être donné rendez-vous ; une lampe étrusque de terre rouge posait sur une armoire de Boulle, aux panneaux d’ébène sévèrement rayés de filaments de cuivre ; une duchesse du temps de Louis XV allongeait nonchalamment ses pieds de biche sous une épaisse table du règne de Louis XIII, aux lourdes spirales de bois de chêne, aux sculptures entremêlées de feuillages et de chimères.
Une armure damasquinée de Milan faisait miroiter dans un coin le ventre rubané de sa cuirasse ; des amours et des nymphes de biscuit, des magots de la Chine, des cornets de céladon et de craquelé, des tasses de saxe et de vieux sèvres encombraient les étagères et les encoignures.
Sur les tablettes denticulées des dressoirs, rayonnaient d’immenses plats du Japon, aux dessins rouges et bleus, relevés de hachures d’or, côte à côte avec des émaux de Bernard Palissy, représentant des couleuvres, des grenouilles et des lézards en relief.
Des armoires éventrées s’échappaient des cascades de lampas glacé d’argent, des flots de brocatelle criblée de grains lumineux par un oblique rayon de soleil ; des portraits de toutes les époques souriaient à travers leur vernis jaune dans des cadres plus ou moins fanés.
Le marchand me suivait avec précaution dans le tortueux passage pratiqué entre les piles de meubles, abattant de la main l’essor hasardeux des basques de mon habit, surveillant mes coudes avec l’attention inquiète de l’antiquaire et de l’usurier.
1. Comment le narrateur s’est-il trouvé dans la boutique d’un antiquaire ?
2. Comment les parisiens l’appellent-ils ?
3. Qu’est-ce qu’on peut y acheter ?
4. Qu’est-ce que le narrateur n’aime pas dans les boutiques pareilles ?
5. Quelle atmosphère reignait dans la boutique où il était entré ?
6. Qu-est-ce qui a attiré son attention ?
7. Pourquoi le marchand le suivait-il de près ?
1. J’étais entré par désoeuvrement… . 2. Vous avez sans doute jeté l’oeil… . 3. C’est quelque chose qui tient à la fois… . 4. Le marchand me suivait avec… .
Imaginez que vous avez mis un pied dans la boutique de bric-à-brac de notre héros. Vous choisissez un objet ou un meuble pour ne pas en sortir les mains vides.
Normalement quels meubles préférez-vous ? Des meubles plutôt modernes qu’anciens ? De quelles formes (rondes, ovales, rectangulaires, carrées, triangulaires) ? Qu’est-ce que vous utilisez comme décor (des statuettes, des vases, des photos, des peintures) ? Où les posez-vous (sur vos meubles, à l’intérieur, à côté, à même le sol, contre le mur) ?
crâne m – череп
immense – огромный
poli – гладкий
bonhomie f patriarcale – патриархальное дружелюбие
scintillement m – блеск
trembloter – мерцать, дрожжать
vif-argent m – ртуть
courbure f – изгиб, кривизна
aquilin – орлиный
oriental – восточный
juif – еврейский
fluet – хрупкий
veiné – с прожилками
en saillie – выступающий, выдающийся
corde f – струна
manche m à violon – гриф скрипки
onglées de griffes – с ногтями как коготки
aile f – крыло
membraneux – с перепонками
chauve-souris f – летучая мышь
oscillation f – качание, колебание
sénile – старческий
tic m fiévreux – нервный тик
tenailles f pl – щипцы, кусачки, плоскогубцы
acier m – сталь
pinces f pl de homard – клещевидные конечности, клещи лобстера
soulever – поднимать, приподнимать
précieux – ценный, драгоценный
coupe f d’onyx – ониксовый кубок (оникс – камень царей)
verre m de Venise – венецианское стекло
plateau m de cristal de Bohême – поднос из чешского хрусталя
vieux m drôle – забавный старик
rabbinique – раввинский
cabalistique – каббалистический, таинственный, загадочный
brûler – сжечь
kriss m malais – крис (кинжал) малайский (малазийский)
lame f – лезвие, клинок
onduler – изгибаться, виться
rainure f – паз, бороздка, желобок
égoutter le sang – слить кровь
dentelure f pl – зубцы, зазубрины
poignard m – кинжал
arme f – оружие
féroce – кровавый, кровожадный, лютый, свирепый
épée f à deux mains – двуручный меч, катана
Josepe de la Hera – Жозеф де ла Гера (французский солдат)
cauchelimarde f – длинный тяжёлый меч
à coquille fenestrée – в оправе с отверстиями
carnage m – резня, бойня
serre-papiers m – пресс-папье
de pacotille – дешёвый, дрянной
de jade – нифритовый, из нифрита
fureter – копаться, рыться
vieillerie f – хлам, старьё
Brahma – Брама, Брахма (божество индейской мифологии)
Wishnou – Вишну (наряду с Брахмой одно из важнейших божеств индийской мифологии)
usage m – употребление, использование
dragon m – дракон
porcelaine f – фарфор
consteller – усыпать
verrue f – бородавка, недостаток
gueule f – морда, рожа
croc m – клык
barbelure f – колючая проволока
fétiche m – талисман, идол
abominable – гнусный, мерзостный
Witziliputzili – Вицлипуцли (бог солнца в ацтекском пантеоне богов)
Vénus – Венера
vivace – живучий
en putréfaction – в гниении
luisants m pl – блёстки
satiné – атласный, полуматовый
airain m – медь, бронза
Corinthe – Коринф (город в Греции)
fonte f – чугун, литьё, выплавка
Lysippe – Лисипп (древнегреческий скульптор)
sournois – хитрый, коварный, изворотливый
chair f – плоть, тело, чувственность
embaumé – забальзовированный, благоухающий
momie f – мумия
grain m de la peau – текстура (зернистость) кожи
gaufrure f – тиснение
imperceptible – незаметный, неприметный
trame f – сетка
bandelette f – повязка, полоска
pouce m – большой палец
contrarier – препятствовать, срывать
sveltesse f – стройность
plante f – подошва стопы
rayer – царапать, стереть
hachure f – штриховка, насечка
natte f – ковёр, рогожа
roseau m – камыш, тростник
moelleux – мягкий, пушистый, бархатистый, прятный