(Согласно размышлениям Юань Мэя) (1)
У многих из Хунани вызывали страха чувства
Проделки Чжан Ци Шэня с его ясной головою,
Легко мог он при помощи волшебного искусства
Овладевать в селенье человеческой душою.
И только студент У не выражал к нему почтенья,
Не верил в его силы и наукам придавался,
Однажды он нанёс при всех Ци Шэню оскорбленье,
При этом, как всегда, в душе спокойным оставался.
Он знал, что той же ночью тот напустит злую силу,
И «Книгу перемен» стал перечитывать при свечах,
Вдруг ветром сдуло черепицу, окна растворило,
Дух в златых латах дверь толкнул, идя ему навстречу.
В руках держал копье он, но студент не испугался,
А кинул в него книгу, дух упал с ухмылкой гадкой,
Тот глянул, дух бумажным человечком оказался.
Студент поднял его и заложил в книгу закладкой.
Прошло мгновенье, вдруг два чёрных беса появились
С секирами. У бросил книгу в них, жизнь защищая,
И те в бумажных человечков сразу превратились,
У поднял с пола их, закладкой в книгу помещая.
А в полночь женщина стала стучать в дверь с громким плачем:
– «Мой муж послал двух сыновей, наслать чтоб наважденье,
Но вы схватили их, околдовав, и не иначе,
Прошу, верните мне их за любое награжденье».
– «Да, ночью три бумажных человечка приходили
Ко мне, – сказал студент, – чтоб напугать, как я считаю,
Но вряд ли вашими те черти сыновьями были,
Из них закладки сделал я для книги, что читаю».
– «Муж с сыновьями у вас здесь могли в них превратиться,
Три трупа лежат в доме моём ныне, пощадите!
И если вы сейчас закладки мне не отдадите,
Они уже в телах своих не смогут возродиться».
– «Вы людям колдовством вреда немало причинили, -
Сказал студент, – хочу, чтобы возмездие свершилось,
Лишь сына младшего отдам вам, как бы не просили».
Так женщина, закладку взяв, в печали удалилась.
Студент наутро у соседей о делах справлялся:
Сам Чжан Ци Шэнь и его старший сын ночью скончались,
И только младший сын из рода Чжан в живых остался.
Селяне колдовства их уже больше не боялись.
К тем, кто чрез страх в народе к себе ищет уваженье,
И злые силы в мире волшебством своим тревожит,
Чтоб утвердиться, приводя всех ближних в подчиненье,
Зло, непременно, возвратится и их уничтожит.
Ведь в жизни с помощью добра возможно утвердиться,
А лесть и громкие слова лишь услаждают уши,
От добрых дел и имя славой может озариться,
Сильней – сердца живые, чем бумажные все души.
Примечание
1. Известный китайский литератор, живший в 18-м веке, излагал свои мысли в «Новых записях Ци Се» – "Синь Ци Се" или «О чём не говорил Конфуций» – «Цзы бу юй».
(О чём не говорил Конфуций)
В день первый месяца старик Цзиньшаньского уезда
Во сне увидел человека в синем одеянье,
Весть передавшего о приближенье переезда
Его в другое тело, как небесное посланье.
– «Семнадцатого дня умрёшь ты, чтобы возродиться, -
Сказал он, – вскоре сына намечается рожденье
У богача. Всю жизнь ты не переставал трудиться,
Получишь за труд праведный сполна вознагражденье.
Тебя в богатстве ждёт жизнь долгая и без заботы,
Пришёл сказать, чтоб ты семейные дела уладил,
Распределил меж всеми нажитое и работы,
Чтоб после твоей смерти каждый сын друг с другом ладил.
В срок, установленный, приду, с тобой отправлюсь вместе,
При родах твою душу помещать в зародыш буду,
Своей ты смерти жди, не уезжай и будь на месте,
Когда настанет срок, чтоб не искал тебя повсюду».
Проснувшись, старец рассказал, что ожидает детство,
Свой сон поведал всем, и стал готовиться к кончине.
Привёл дела в порядок все, распределил наследство,
В слезах все ожидали расставанья с ним в кручине.
Двенадцатого ночью вновь тот в синем одеянье
Во сне к нему явился и, пойти с ним принуждая,
Сказал, что час пришёл с его семьёю расставанья,
– «Но срок ещё не наступил», – старик сказал. – «Я знаю, -
Ответил тот, – но женщина два дня назад упала,
И преждевременные роды начались мгновенно,
Нужда срок ожидать семнадцатого дня отпала,
Прибыть нам к роженице срочно нужно непременно.
Прошло два дня уж, как на свет ребёнок появился,
Без вашего участия ничто им не поможет,
И нужно вашу душу, чтоб он полностью родился,
Сегодня третий день пошёл, без вас он жить не сможет».
Старик проснулся, рассказал своим о происшедшем,
Затем спокойно лег в постель и умер, как забылся,
Не сильно родственники все скорбели об ушедшем,
Так как все знали, что крестьянин где-то возродился.
(О чём не говорил Конфуций)
Один лихой студент жил в доме у речной заставы,
Однажды ночью он услышал бесов откровенье:
– «Жду, завтра некто должен утонуть близ переправы,
Он станет мне заменой (1) в моём будущем рожденье».
Наутро один путник переправиться собрался,
Как видно, что-то у воды его остановило,
Он повернул назад, от переправы отказался,
Известье это беса не на шутку рассердило.
Явился ночью он к студенту со своим упрёком:
– «Зачем меня возможности лишил ты на замену?
Что нас меняют, разве ты не слышал, ненароком,
На тех, кто в вашем мире отбывает свою смену.
Такой порядок ведь у нас, кстати, на ваш похожий.
Ведь в моём царстве тоже покрывают недостачу
За счёт других, чиновничий состав в делах всех схожий,
Где из казны к зарплате деньги все берут в придачу.
Я думаю, в правленье у всех принцип одинаков:
Всегда полны склады всех государственных амбаров,
Во всём царит порядок средь правительственных знаков,
Ни в чём нет недостачи, ни в казне, и ни в товарах».
Студент, подумав, своё высказал соображенье,
Сообразуя свой ответ со сложностью задачи:
– «Ты ошибаешься, всему давая объясненье,
Порядок на земле здесь всё же выглядит иначе.
У нас хоть много рассуждают о паденье нравов,
И весь контроль над всем у государства очень сложен,
Но всё ж чиновнику в правительстве оклад положен,
Брать деньги из казны себе он не имеет права.
Но средь людей, несущих в нашем мире жизни бремя,
Одни сами себя и свою жизнь уничтожают,
Другие же умом чужие силы истощают,
Не уж-то сам Творец находит для контроля время»?
– «Я слышал, что на Небе, – бес сказал, – контроль ведётся,
Там Чжуаньлунь-ван (2), что крутит колесо, за всё в ответе,
И я не знаю, как ему всё это удаётся,
Но происходит всё по справедливости на свете».
– «Тогда скажу вот что, – сказал студент, – чтоб разобраться,
Ступай к нему, узнай, если тебя нужна замена,
То приходи за мной, и я хотел б с ним повидаться,
И обругать его, если настала моя смена».
Запрыгал тут же бес, от радости не удержался,
Отправился на Небо, чтобы там узнать решенье.
С тех пор на землю к людям больше он не возвращался,
Как видно, без ответа там оставили прошенье.
Примечание:
1. По народным поверьям, человек, умерший не своей смертью, может возродиться в жизни, если найдёт себе «замену» среди живых людей.
2. Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – по буддийским представлениям, божество, крутящее колесо, к которому владыка ада Яньло-ван направляет души мёртвых для нового рождения.