(О чём не говорил Конфуций)
При Мин династии судья жил со служебным рвеньем
С рассветом он являлся в суд, чтобы судить виновных,
Внезапно умер при обязанностей исполненье,
Был уважаем средь оправданных и осуждённых.
Но после смерти продолжал он также в суд являться,
И на рассвете в головном уборе был уж в зале,
Все ему в пояс кланялись, не в силах удержаться,
Когда ж светлело, то черты виденья исчезали.
На его место из уезда новый судья метил,
Заняв пост и узнав о случае том, рассмеялся,
Сказав: «Покойный в жизни слишком службе отдавался,
Поэтому, когда ушёл из жизни, не заметил.
Как видно у него служебный зуд ещё остался,
Хоть тело умерло, а он того ещё не знает,
Поэтому себя ведёт так, и не замечает,
Что с прежней он своё работой уж давно расстался.
Мне надобно его уведомить». И на рассвете
В парадном одеянии он в зале появился,
В судебное сел кресло. Тот вошёл при лунном свете,
Всё понял, тяжело вздохнул и больше не явился.
(Великое в малом)
Однажды дед снял дом на улице одной пустынной,
Давно никто не жил в нём, так как бесы там селились,
Снял по дешёвке, хоть огромный дом был и старинный,
Узнав об этом, все вокруг соседи удивились.
– «Я не боюсь их», – дед сказал и тут же перебрался,
И вправду, вскоре возле лампы кто-то появился,
Пронизывающий холод везде распространился,
И бес, роста огромного, зловеще рассмеялся:
– «Ты вправду не боишься»? – «Не боюсь!», – кивнул дед властно,
Тогда виденье стало страшным образом меняться,
И это продолжалось долго, но всё же напрасно,
Дед, видя превращения, совсем не испугался.
– «Боишься всё же»? – бес спросил. – «А что тебя бояться» ?!
– «Но я не собираюсь прогонять тебя отсюда,
Скажи слово «боюсь» только, и можешь оставаться,
Впервые я глупца такого вижу среди люда».
– «Но не боюсь действительно я», – дед тут рассердился, -
И не могу я врать, как я хочу, так поступаю».
– «Я прожил тридцать лет здесь, жить с тупицей не желаю,
Упрям ты больно», – и бес, хлопнув дверью, удалился.
Но кто-то деда упрекнул: «Так вот не поступают,
Естественно бояться бесов – в этом нет позора,
Солгал бы, не было тогда б такого разговора,
А так, чем кончилось бы? Этого – никто не знает».
Ответил дед: «Кто обладает нравственною силой,
Своим спокойствием способен тот прогнать всех бесов,
Ведь у меня, чтоб одолеть его, духа хватило,
Зачем же уступать в ущерб своим же интересам?
Не смог он помыкать мной. Уступи ему хоть малость,
То дух б ослаб мой, беса хитрости б околдовали,
Меня он соблазнял, к себе стараясь вызвать жалость,
Но не поддался я». Все правоту его признали.
(Великое в малом)
Монах буддийский обладал секретом превращенья,
В семье учёного раз удивил всех чудесами,
Сказав, что с патриархом Люем (1), проходя ученье,
Они овладевали магии уменьем сами.
Он в этот раз в гостях слепил свинью из кома глины,
И заклинанья произнёс, свинья вдруг побежала.
Она резвилась, вскоре час настал её кончины,
Когда отдали её повару, она визжала.
Тот подал кушанье, все вкус отменный отмечали,
Всю съели целиком и даже обглодали кости,
Потом же дружно все глиной кусочками блевали,
С тех пор свинину отказались есть совсем те гости (2).
Там был один учёный, ночевал с монахом вместе,
Сказал, что слышал где-то, что есть чудеса такие,
Где заклинанья один маг производил на тесте
И проникал легко в покои женские чужие.
– «Вы с вашим мастерством способны сотворить такое»?
– «Это нетрудно, – произнёс тот, сделав заклинанье, -
Но вам при этом всегда нужно соблюдать молчанье,
Ведь голос может обнаружить вас в чужих покоях».
Учёный тот попробовал, и совершил проникновенье,
Прошёл сквозь стены к той, о ком был погружён в мечтанье,
Она ложилась спать, с себя снимая украшенья,
Он устремился к ней, телом дрожа от обожанья.
Но, помня о запрете, говорить с ней не решился,
На время как бы очутившийся в волшебной сказке,
Взошёл на ложе, ею овладев, соединился,
И отвечала она радостно на его ласки.
И, утомившись, он уснул, но сон его прервался,
А на лежанке рядом с ним жена его лежала.
Хотел порасспросить её, но в двери стук раздался,
И на пороге фигура священника стояла.
– «Надеюсь, развлекло моё ничтожное искусство, -
Сказал монах, – ваше достоинство не уронило,
Позволило сокрытые в вас разбудить все чувства,
Но к счастью, добродетели вреда не причинила.
Бог очага домашнего имел всё ж нареканье,
Хотя серьёзной кары это всё не предвещает,
Но брак с вашей женой подвергнуть должен испытанью,
Боюсь, карьере вашей этот случай помешает».
Действительно, учёного постигла неудача,
Его ум только в старости проникся пониманьем,
Что Истина приходит в чистоте, и не иначе,
Когда лишь безраздельность с ней господствует в сознанье.
Примечание
1. Даосский патриарх Люй – имеется в виду Люй Дунбинь (VIII в.), один из восьми бессмертных, фигурирующих в даосской мифологии.
2. Употреблять в пищу мясо животных считается грехом в буддийской религии.
(Великое в малом)
Студент Тан из Хэцзяни шутками всё развлекался,
От его розыгрышей многие в селе страдали.
Один учитель был, что в лекциях распространялся
О том, что бесов нет, а те, кто видел их, то врали.
И той же ночью Тан ему в окошко землю кинул,
Стучать стал в двери. – «Кто там? – спросил голосом дрожащим
Учитель. – «Я – дух мертвого, что мир этот покинул», -
Ответил тот, прикинувшийся бесом говорящим.
Услышав голос в темноте, учитель испугался,
Заставил братьев младших двух остаться до рассвета,
Измученный бессонной ночью утром не поднялся,
– «То были бесы» – на вопросы всем давал ответы.
Все понимали: «Всё – проделки Тана». Веселились,
Всё, что в селе случалось, от него происходило,
Однако с тех пор бесы не на шутку расходились.
Из всех щелей в доме нечистая полезла сила:
Швыряла камни, дверь толкала, черепицу била,
Не проходило ночи, чтобы что-то не случалось,
За этими проделками деревня вся следила.
Потом, в конце концов, всё это бесом оказалось.
И справиться никто не мог с ним, так он расшалился,
Сила нечистая умом и духом овладела,
От страха пережитого учитель устыдился,
И слабостью воспользовавшись, нечисть одолела.
Учителю пришлось потом свой дом родной оставить.
Вначале страх в душе нашей рождается от слухов,
Так нечистям всем удаётся нами в мире править,
Разве не в этом кроется секрет весь власти духов?!