(Великое в малом)
Раз в пьянке ночью Ли Ши-цюя стал приятель близкий
Настаивать, чтоб вызвал тот небесную к ним фею,
Ши-цюй велел пол подмести, повесить шторку низко,
Зажечь две свечи на столе, поставил всё за нею.
Во двор снесли все стулья, и расселись со вниманьем,
Ши-цюй прохаживаться стал под ней походкой Юя (1),
Ударил по столу прутом, читая заклинанья,
За занавесом женщина возникла, вся тоскуя.
Приятель посмотрел, женой его та оказалась,
Он в ярости вскочил, хотел побить ту кулаками,
Ши-цюй прутом взмахнул, картинка сразу та распалась,
И блики света молнией ходить стали кругами,
Проникли через занавес, жена мгновенно скрылась.
– «Мы с вами дружим двадцать лет, – сказал Ши-цюй тут другу, -
Неужто б я сюда смог пригласить вашу супругу,
Чтоб подшутить над вами, и чтоб дружба прекратилась?
То её облик был, заимствованный лишь лисою,
Смените гнев на милость, чудеса полны ведь тайны,
Мне дружбу потерять по истине б жаль было крайне».
Приятель поспешил домой, чтоб встретиться с женою,
Удостовериться, что была шутка наважденьем.
Там оказалось, что жена на месте оставалась,
За время то от вышивания не отрывалась,
Защищена была от всех надёжным охраненьем.
Он вспомнил, что когда Ли Шао-цзюнь (2) ещё в начале
Ли Фужэнь вызвал дух, сказал: «Издалека смотрите,
Увидите если её, то к ней не подходите».
И У-ди император на неё смотрел в печали.
Быть может, то был оборотень, вид её принявший,
Они всегда невероятное осуществляют.
Так и на гране вымысла все чудеса бывают,
Реализуясь, под себя действительность подмявши.
Примечание
1. Походка Юя – даосские монахи при чтении заклинания ходят особым шагом, так как, по преданию, ходил мифический государь «золотого века» древности Юй, измученный непосильным трудом в борьбе с потопом.
2. Ли Шао-цзюнь – маг, живший в период Хань. Когда умерла Ли Фужэнь, «красавица, крушившая царства», любимая наложница ханьского императора У-ди, Ли Шао-цзюнь, желая утешить горевавшего императора, предложил ему вызвать её дух, и, как говорит традиция, У-ди увидел тень Ли Фужэнь за занавесом.
(Великое в малом)
Вельможа некий летним днём вернулся с встречи важной,
Улёгся со своей служанкой в комнате отдельной,
Привратник в это время доложить хотел о деле,
Спросил слугу-мальчишку: «Где хозяин»? Тот отважно
Решил вдруг подшутить над ним, сказав: «Вот что случилось:
Он только что повёл твою жену и лёг с ней в зале».
Но тут жена привратника из кухни появилась,
Ругаясь, вышел господин, мальчишку наказали.
Прошло три года и привратника жена почила,
Хозяину служанка надоела в эти годы,
Привратнику он отдал её в жёны, та забыла
Тот случай, и никто о нём не вспомнил из народа.
И только когда свадьба у них в доме состоялась,
Хозяин вспомнил, как услышал шутку ту в покое
От мальчика-слуги, когда вся челядь посмеялась,
Сказав: «Но разве может быть случайностью такое»?
(Великое в малом)
Крестьянин заболел, когда все голодали люди,
Ему с его женою смерть голодная грозила,
Решил продать жену, которая его любила,
Сказала та: «Как будешь жить, если меня не будет?
Когда деньги закончатся, что за меня бы дали,
Ты с голода умрёшь, закончишь дни судьбой такою,
Я ж от болезни вылечу тебя, что б не сказали,
И лучше торговать к желающим пойду собою.
Люблю тебя, ты никогда со мной не был суровым,
С тобой если останусь, дом держать в порядке стану,
Еду, питьё, лекарства и всё нужное достану,
Всё сделаю, чтоб ты поправился и был здоровым».
Прошло лет десять с лишнем, женщина вдруг заболела,
И время долгое на грани смерти находилась,
Сказала мужу, что ей только что во сне приснилось:
– «Как будто бы душа моя на небо отлетела:
Чиновник в Царстве мёртвых там мне сделал заявленье:
«Живи, ты проявила подлинную человечность.
Как пташки смотрят проститутки на своё паденье,
А ты пеклась о муже, и тебе чужда беспечность».
(Великое в малом)
Врач Инь Цань-янь раз ночью возвращался от больного,
Ему в дорогу Ян слугу в сопровожденье дали,
Того в народе все Свирепым Тигром называли,
Характер злой имел такой, что мог побить любого.
Уж в сумерках они добрались до одной деревни,
Двор постоялый небольшим был, полным оказался,
Пошли тогда вблизи их в монастырь буддийский древний,
Монах, их встретивший, принять вначале отказался,
Сказав: «Пустое помещенье есть за главным залом,
Но там, не скрою вам, недавно нечисть поселилась,
Вред людям причиняющая, и большим, и малым,
Такое раньше никогда ещё здесь не водилось».
– «Какая нечисть Тигру, мне, вред нанести решится» ?! –
Воскликнул Ян сердито, приказал ночлег устроить
Монаху, тот не смел драчливому не покориться,
С таким ввязаться в спор ведь дорогого может стоить.
С Цзань-янем на ночь Ян устроился в том помещенье,
У стенки врач лёг, сам же Ян прилёг на доски с краю.
Лежал при свете лампы, встречу с бесом ожидая,
Как всё утихомирилось, возникло приведенье.
Красавица явилась к ним, и стала приближаться,
Тут Ян вскочил, схватил красавицу, прильнул губами
К устам её, стал тискать, она начала меняться,
Вид мерзкий приняла такой, не выразить словами,
В дух женщины повесившейся сразу превратилась,
Но Ян расхохотался лишь и ей воскликнул дерзко:
– «Побалуемся, хоть и вид имеешь ты премерзкий,
Надеюсь, ничего ниже пупа не изменилось».
Схватив её и, тиская, стал стаскивать одежду,
Намереваясь повалить на пол опочивальни,
Дух яростно сопротивлялся, потеряв надежду
Спасти честь, еле вырвался и убежал из спальни.
Ян звал, но не вернулся дух и так не отозвался,
Врач Инь и слуга Ян спокойно до утра проспали,
А утром, когда солнце встало, выспались и встали,
Сказал монаху Ян, когда вместе с врачом прощался:
– «У вас тут есть красотка, я бы ею насладился,
Ещё я как-нибудь вернусь, мне эту спальню дайте,
Но чтоб со мной тогда никто бы больше не селился,
Я ночку провести хочу с ней, а сейчас прощайте».
Потом рассказывал врач: «Никогда бы не поверил,
Что люди есть, способные другим внушать страх властью
И принуждать духов к сожительству своею страстью,
Пока я на Свирепом Тигре сам то не проверил».