(Pall Mall Gazette, April 14, 1886.)
After a careful perusal of ’Twixt Love and Duty, by Mr. Tighe Hopkins, we confess ourselves unable to inform anxious inquirers who it is that is thus sandwiched, and how he (or she) got into so unpleasant a predicament. The curious reader with a taste for enigmas may be advised to find out for himself – if he can. Even if he be unsuccessful, his trouble will be repaid by the pleasant writing and clever character drawing of Mr. Hopkins’s tale. The plot is less praiseworthy. The whole Madeira episode seems to lead up to this dilemma, and after all it comes to nothing. We brace up our nerves for a tragedy and are treated instead to the mildest of marivaudage – which is disappointing. In conclusion, one word of advice to Mr. Hopkins: let him refrain from apostrophising his characters after this fashion: ‘Oh, Gilbert Reade, what are you about that you dally with this golden chance?’ and so forth. This is one of the worst mannerisms of a bygone generation of story tellers.
Mr. Gallenga has written, as he says, ‘a tale without a murder,’ but having put a pistol-ball through his hero’s chest and left him alive and hearty notwithstanding, he cannot be said to have produced a tale without a miracle. His heroine, too, if we may judge by his descriptions of her, is ‘all a wonder and a wild desire.’ At the age of seventeen she ‘was one of the Great Maker’s masterpieces.. a living likeness of the Dresden Madonna.’ One rather shudders to think of what she may become at forty, but this is an impertinent prying into futurity. She hails from ‘Maryland, my Maryland!’ and has ‘received a careful, if not a superior, education.’ Need we add that she marries the heir to an earldom who, as aforesaid, has had himself perforated by a pistol-bullet on her behalf? Mr. Gallenga’s division of this book into acts and scenes is not justified by anything specially dramatic either in its structure or its method. The dialogue, in truth, is somewhat stilted. Nevertheless, its first-hand sketches of Roman society are not without interest, and one or two characters seem to be drawn from nature.
The Life’s Mistake which forms the theme of Mrs. Lovett Cameron’s two volumes is not a mistake after all, but results in unmixed felicity; and as it is brought about by fraud on the part of the hero, this conclusion is not as moral as it might be. For the rest, the tale is a very familiar one. Its personages are the embarrassed squire with his charming daughter, the wealthy and amorous mortgagee, and the sailor lover who is either supposed to be drowned or falsely represented to be fickle – in Mrs. Cameron’s tale he is both in succession. When we add that there is a stanza from Byron on the title-page and a poetical quotation at the beginning of each chapter, we have possessed the discerning reader of all necessary information both as to the matter and the manner of Mrs. Cameron’s performance.
Mr. E. O. Pleydell-Bouverie has endowed the novel-writing fraternity with a new formula for the composition of titles. After J. S.; or, Trivialities there is no reason why we should not have A. B.; or, Platitudes, M.N.; or, Sentimentalisms, Y.Z.; or, Inanities. There are many books which these simple titles would characterise much more aptly than any high-flown phrases – as aptly, in fact, as Mr. Bouverie’s title characterises the volume before us. It sets forth the uninteresting fortunes of an insignificant person, one John Stiles, a briefless barrister. The said John falls in love with a young lady, inherits a competence, omits to tell his love, and is killed by the bursting of a fowling-piece – that is all. The only point of interest presented by the book is the problem as to how it ever came to be written. We can scarcely find the solution in Mr. Bouverie’s elaborately smart style which cannot be said to transmute his ‘trivialities’ into ‘flies in amber.’
Mr. Swinburne once proposed that it should be a penal offence against literature for any writer to affix a proverb, a phrase or a quotation to a novel, by way of tag or title. We wonder what he would say to the title of ‘Pen Oliver’s’ last book! Probably he would empty on it the bitter vial of his scorn and satire. All But is certainly an intolerable name to give to any literary production. The story, however, is quite an interesting one. At Laxenford Hall live Lord and Lady Arthur Winstanley. Lady Arthur has two children by her first marriage, the elder of whom, Walter Hope-Kennedy by name, is heir to the broad acres. Walter is a pleasant English boy, fonder of cricket than of culture, healthy, happy and susceptible. He falls in love with Fanny Taylor, a pretty village girl; is thrown out of his dog-cart one night through the machinations of a jealous rival, breaks one of his ribs and gets a violent fever. His stepfather tries to murder him by subcutaneous injections of morphia but is detected by the local doctor, and Walter recovers. However, he does not marry Fanny after all, and the story ends ineffectually. To say of a dress that ‘it was rather under than over adorned’ is not very pleasing English, and such a phrase as ‘almost always, but by no means invariably,’ is quite detestable. Still we must not expect the master of the scalpel to be the master of the stilus as well. All But is a very charming tale, and the sketches of village life are quite admirable. We recommend it to all who are tired of the productions of Mr. Hugh Conway’s dreadful disciples.
(1) ’Twixt Love and Duty: A Novel. By Tighe Hopkins. (Chatto and Windus.)
(2) Jenny Jennet: A Tale Without a Murder. By A. Gallenga. (Chapman and Hall.)
(3) A Life’s Mistake: A Novel. By Mrs. H. Lovett Cameron. (Ward and Downey.)
(4) J. S.; or, Trivialities: A Novel. By Edward Oliver Pleydell-Bouverie. (Griffith, Farren and Co.)
(5) All But: A Chronicle of Laxenford Life. By Pen Oliver, F.R.C.S. (Kegan Paul.)
(Pall Mall Gazette, April 17, 1886.)
Antiquarian books, as a rule, are extremely dull reading. They give us facts without form, science without style, and learning without life. An exception, however, must be made for M. Gaston Boissier’s Promenades Archéologiques. M. Boissier is a most pleasant and picturesque writer, and is really able to give his readers useful information without ever boring them, an accomplishment which is entirely unknown in Germany, and in England is extremely rare.
The first essay in his book is on the probable site of Horace’s country-house, a subject that has interested many scholars from the Renaissance down to our own day. M. Boissier, following the investigations of Signor Rosa, places it on a little hill over-looking the Licenza, and his theory has a great deal to recommend it. The plough still turns up on the spot the bricks and tiles of an old Roman villa; a spring of clear water, like that of which the poet so often sang, ‘breaks babbling from the hollow rock,’ and is still called by the peasants Fonte dell’ Oratini, some faint echo possibly of the singer’s name; the view from the hill is just what is described in the epistles, ‘Continui montes nisi dissocientur opaca valle’; hard by is the site of the ruined temple of Vacuna, where Horace tells us he wrote one of his poems, and the local rustics still go to Varia (Vicovaro) on market days as they used to do when the graceful Roman lyrist sauntered through his vines and played at being a country gentleman.
M. Boissier, however, is not content merely with identifying the poet’s house; he also warmly defends him from the charge that has been brought against him of servility in accepting it. He points out that it was only after the invention of printing that literature became a money-making profession, and that, as there was no copyright law at Rome to prevent books being pirated, patrons had to take the place that publishers hold, or should hold, nowadays. The Roman patron, in fact, kept the Roman poet alive, and we fancy that many of our modern bards rather regret the old system. Better, surely, the humiliation of the sportula than the indignity of a bill for printing! Better to accept a country-house as a gift than to be in debt to one’s landlady! On the whole, the patron was an excellent institution, if not for poetry at least for the poets; and though he had to be propitiated by panegyrics, still are we not told by our most shining lights that the subject is of no importance in a work of art? M. Boissier need not apologise for Horace: every poet longs for a Mæcenas.
An essay on the Etruscan tombs at Corneto follows, and the remainder of the volume is taken up by a most fascinating article called Le Pays de l’Enéide. M. Boissier claims for Virgil’s descriptions of scenery an absolute fidelity of detail. ‘Les poètes anciens,’ he says, ‘ont le goût de la précision et de la fidélité: ils n’imaginent guère de paysages en l’air,’ and with this view he visited every place in Italy and Sicily that Virgil has mentioned. Sometimes, it is true, modern civilisation, or modern barbarism, has completely altered the aspect of the scene; the ‘desolate shore of Drepanum,’ for instance (‘Drepani illætabilis ora’) is now covered with thriving manufactories and stucco villas, and the ‘bird-haunted forest’ through which the Tiber flowed into the sea has long ago disappeared. Still, on the whole, the general character of the Italian landscape is unchanged, and M. Boissier’s researches show very clearly how personal and how vivid were Virgil’s impressions of nature. The subject is, of course, a most interesting one, and those who love to make pilgrimages without stirring from home cannot do better than spend three shillings on the French Academician’s Promenades Archéologiques.
Nouvelles Promenades Archéologiques, Horace et Virgile. By Gaston Boissier. (Hachette.)
(Pall Mall Gazette, April 21, 1886.)
A philosophic politician once remarked that the best possible form of government is an absolute monarchy tempered by street ballads. Without at all agreeing with this aphorism we still cannot but regret that the new democracy does not use poetry as a means for the expression of political opinion. The Socialists, it is true, have been heard singing the later poems of Mr. William Morris, but the street ballad is really dead in England. The fact is that most modern poetry is so artificial in its form, so individual in its essence and so literary in its style, that the people as a body are little moved by it, and when they have grievances against the capitalist or the aristocrat they prefer strikes to sonnets and rioting to rondels.
Possibly, Mr. William Toynbee’s pleasant little volume of translations from Béranger may be the herald of a new school. Béranger had all the qualifications for a popular poet. He wrote to be sung more than to be read; he preferred the Pont Neuf to Parnassus; he was patriotic as well as romantic, and humorous as well as humane. Translations of poetry as a rule are merely misrepresentations, but the muse of Béranger is so simple and naïve that she can wear our English dress with ease and grace, and Mr. Toynbee has kept much of the mirth and music of the original. Here and there, undoubtedly, the translation could be improved upon; ‘rapiers’ for instance is an abominable rhyme to ‘forefathers’; ‘the hated arms of Albion’ in the same poem is a very feeble rendering of ‘le léopard de l’Anglais,’ and such a verse as
’Mid France’s miracles of art,
Rare trophies won from art’s own land,
I’ve lived to see with burning heart
The fog-bred poor triumphant stand,
reproduces very inadequately the charm of the original:
Dans nos palais, où, près de la victoire,
Brillaient les arts, doux fruits des beaux climats,
J’ai vu du Nord les peuplades sans gloire,
De leurs manteaux secouer les frîmas.
On the whole, however, Mr. Toynbee’s work is good; Les Champs, for example, is very well translated, and so are the two delightful poems Rosette and Ma République; and there is a good deal of spirit in Le Marquis de Carabas:
Whom have we here in conqueror’s rôle?
Our grand old Marquis, bless his soul!
Whose grand old charger (mark his bone!)
Has borne him back to claim his own.
Note, if you please, the grand old style
In which he nears his grand old pile;
With what an air of grand old state
He waves that blade immaculate!
Hats off, hats off, for my lord to pass,
The grand old Marquis of Carabas! —
though ‘that blade immaculate’ has hardly got the sting of ‘un sabre innocent’; and in the fourth verse of the same poem, ‘Marquise, you’ll have the bed-chamber’ does not very clearly convey the sense of the line ‘La Marquise a le tabouret.’ The best translation in the book is The Court Suit (L’Habit de Cour), and if Mr. Toynbee will give us some more work as clever as this we shall be glad to see a second volume from his pen. Béranger is not nearly well enough known in England, and though it is always better to read a poet in the original, still translations have their value as echoes have their music.
A Selection from the Songs of De Béranger in English Verse. By William Toynbee. (Kegan Paul.)
(Pall Mall Gazette, May 13, 1886.)
The Countess Martinengo deserves well of all poets, peasants and publishers. Folklore is so often treated nowadays merely from the point of view of the comparative mythologist, that it is really delightful to come across a book that deals with the subject simply as literature. For the Folk-tale is the father of all fiction as the Folk-song is the mother of all poetry; and in the games, the tales and the ballads of primitive people it is easy to see the germs of such perfected forms of art as the drama, the novel and the epic. It is, of course, true that the highest expression of life is to be found not in the popular songs, however poetical, of any nation, but in the great masterpieces of self-conscious Art; yet it is pleasant sometimes to leave the summit of Parnassus to look at the wild-flowers in the valley, and to turn from the lyre of Apollo to listen to the reed of Pan. We can still listen to it. To this day, the vineyard dressers of Calabria will mock the passer-by with satirical verses as they used to do in the old pagan days, and the peasants of the olive woods of Provence answer each other in amœbæan strains. The Sicilian shepherd has not yet thrown his pipe aside, and the children of modern Greece sing the swallow-song through the villages in spring-time, though Theognis is more than two thousand years dead. Nor is this popular poetry merely the rhythmic expression of joy and sorrow; it is in the highest degree imaginative; and taking its inspiration directly from nature it abounds in realistic metaphor and in picturesque and fantastic imagery. It must, of course, be admitted that there is a conventionality of nature as there is a conventionality of art, and that certain forms of utterance are apt to become stereotyped by too constant use; yet, on the whole, it is impossible not to recognise in the Folk-songs that the Countess Martinengo has brought together one strong dominant note of fervent and flawless sincerity. Indeed, it is only in the more terrible dramas of the Elizabethan age that we can find any parallel to the Corsican voceri with their shrill intensity of passion, their awful frenzies of grief and hate. And yet, ardent as the feeling is, the form is nearly always beautiful. Now and then, in the poems of the extreme South one meets with a curious crudity of realism, but, as a rule, the sense of beauty prevails.
Some of the Folk-poems in this book have all the lightness and loveliness of lyrics, all of them have that sweet simplicity of pure song by which mirth finds its own melody and mourning its own music, and even where there are conceits of thought and expression they are conceits born of fancy not of affectation. Herrick himself might have envied that wonderful love-song of Provence:
If thou wilt be the falling dew
And fall on me alway,
Then I will be the white, white rose
On yonder thorny spray.
If thou wilt be the white, white rose
On yonder thorny spray,
Then I will be the honey-bee
And kiss thee all the day.
If thou wilt be the honey-bee
And kiss me all the day,
Then I will be in yonder heaven
The star of brightest ray.
If thou wilt be in yonder heaven
The star of brightest ray,
Then I will be the dawn, and we
Shall meet at break of day.
How charming also is this lullaby by which the Corsican mother sings her babe to sleep!
Gold and pearls my vessel lade,
Silk and cloth the cargo be,
All the sails are of brocade
Coming from beyond the sea;
And the helm of finest gold,
Made a wonder to behold.
Fast awhile in slumber lie;
Sleep, my child, and hushaby.
After you were born full soon,
You were christened all aright;
Godmother she was the moon,
Godfather the sun so bright.
All the stars in heaven told
Wore their necklaces of gold.
Fast awhile in slumber lie;
Sleep, my child, and hushaby.
Or this from Roumania:
Sleep, my daughter, sleep an hour;
Mother’s darling gilliflower.
Mother rocks thee, standing near,
She will wash thee in the clear
Waters that from fountains run,
To protect thee from the sun.
Sleep, my darling, sleep an hour,
Grow thou as the gilliflower.
As a tear-drop be thou white,
As a willow tall and slight;
Gentle as the ring-doves are,
And be lovely as a star!
We hardly know what poems are sung to English babies, but we hope they are as beautiful as these two. Blake might have written them.
The Countess Martinengo has certainly given us a most fascinating book. In a volume of moderate dimensions, not too long to be tiresome nor too brief to be disappointing, she has collected together the best examples of modern Folk-songs, and with her as a guide the lazy reader lounging in his armchair may wander from the melancholy pine-forests of the North to Sicily’s orange-groves and the pomegranate gardens of Armenia, and listen to the singing of those to whom poetry is a passion, not a profession, and whose art, coming from inspiration and not from schools, if it has the limitations, at least has also the loveliness of its origin, and is one with blowing grasses and the flowers of the field.
Essays in the Study of Folk-Songs. By the Countess Evelyn Martinengo Césaresco. (Redway.)
(Dramatic Review, May 15, 1886.)
The production of The Cenci last week at the Grand Theatre, Islington, may be said to have been an era in the literary history of this century, and the Shelley Society deserves the highest praise and warmest thanks of all for having given us an opportunity of seeing Shelley’s play under the conditions he himself desired for it. For The Cenci was written absolutely with a view to theatric presentation, and had Shelley’s own wishes been carried out it would have been produced during his lifetime at Covent Garden, with Edmund Kean and Miss O’Neill in the principal parts. In working out his conception, Shelley had studied very carefully the æsthetics of dramatic art. He saw that the essence of the drama is disinterested presentation, and that the characters must not be merely mouthpieces for splendid poetry but must be living subjects for terror and for pity. ‘I have endeavoured,’ he says, ‘as nearly as possible to represent the characters as they probably were, and have sought to avoid the error of making them actuated by my own conception of right or wrong, false or true: thus under a thin veil converting names and actions of the sixteenth century into cold impersonations of my own mind..
‘I have avoided with great care the introduction of what is commonly called mere poetry, and I imagine there will scarcely be found a detached simile or a single isolated description, unless Beatrice’s description of the chasm appointed for her father’s murder should be judged to be of that nature.’
He recognised that a dramatist must be allowed far greater freedom of expression than what is conceded to a poet. ‘In a dramatic composition,’ to use his own words, ‘the imagery and the passion should interpenetrate one another, the former being reserved simply for the full development and illustration of the latter. Imagination is as the immortal God which should assume flesh for the redemption of mortal passion. It is thus that the most remote and the most familiar imagery may alike be fit for dramatic purposes when employed in the illustration of strong feeling, which raises what is low, and levels to the apprehension that which is lofty, casting over all the shadow of its own greatness. In other respects I have written more carelessly, that is, without an over-fastidious and learned choice of words. In this respect I entirely agree with those modern critics who assert that in order to move men to true sympathy we must use the familiar language of men.’
He knew that if the dramatist is to teach at all it must be by example, not by precept.
‘The highest moral purpose,’ he remarks, ‘aimed at in the highest species of the drama, is the teaching the human heart, through its sympathies and antipathies, the knowledge of itself; in proportion to the possession of which knowledge every human being is wise, just, sincere, tolerant and kind. If dogmas can do more it is well: but a drama is no fit place for the enforcement of them.’ He fully realises that it is by a conflict between our artistic sympathies and our moral judgment that the greatest dramatic effects are produced. ‘It is in the restless and anatomising casuistry with which men seek the justification of Beatrice, yet feel that she has done what needs justification; it is in the superstitious horror with which they contemplate alike her wrongs and their revenge, that the dramatic character of what she did and suffered consists.’
In fact no one has more clearly understood than Shelley the mission of the dramatist and the meaning of the drama.
And yet I hardly think that the production of The Cenci, its absolute presentation on the stage, can be said to have added anything to its beauty, its pathos, or even its realism. Not that the principal actors were at all unworthy of the work of art they interpreted; Mr. Hermann Vezin’s Cenci was a noble and magnificent performance; Miss Alma Murray stands now in the very first rank of our English actresses as a mistress of power and pathos; and Mr. Leonard Outram’s Orsino was most subtle and artistic; but that The Cenci needs for the production of its perfect effect no interpretation at all. It is, as we read it, a complete work of art – capable, indeed, of being acted, but not dependent on theatric presentation; and the impression produced by its exhibition on the stage seemed to me to be merely one of pleasure at the gratification of an intellectual curiosity of seeing how far Melpomene could survive the wagon of Thespis.
In producing the play, however, the members of the Shelley Society were merely carrying out the poet’s own wishes, and they are to be congratulated on the success of their experiment – a success due not to any gorgeous scenery or splendid pageant, but to the excellence of the actors who aided them.