Тайна сгоревшего коттеджа
Тайна пропавшей кошки
Тайна секретной комнаты
Тайна анонимных писем
Тайна жемчужного ожерелья
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE MISSING NECKLACE
Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trademarks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943 by Methuen & Co. Ltd
All of the author’s moral rights are hereby asserted.
© Чулкова С. И., переводна русский язык, 2021
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon ®
Нещадно палило жаркое августовское солнце, и Пип с сестрой Бетси укрылись в прохладе сада.
– Целый месяц каникул псу под хвост, – проворчал Пип. – Ну хорошо, две недели мы провели на море, но ведь там совершенно ничего не произошло. Скука смертная.
– Да, просто ужас, – согласилась Бетси. – Ни одного захудалого преступления, ни единой головоломки. И вообще – когда вернутся с моря наши друзья?
Друзьями Бетси с Пипом были Ларри, Дейзи и Фатти. У Фатти, то есть Фредерика, был скотчтерьер Бастер, всеобщий любимец. Всю эту весёлую компанию давно прозвали юными сыщиками, а Бастер был не простой собакой, а самым настоящим псом-детективом. Почему юные сыщики? Да потому, что четыре года подряд в разгар летних каникул ребятам удалось раскрыть ряд таинственных преступлений – к вящему неудовольствию местного полисмена мистера Гуна.
– Эх, пропали каникулы, – вздохнула Бет. – Остались ты да я, всего два сыщика, да ещё без собаки. Скоро все разъедутся по школам-пансионам, так и не раскрыв ни одной тайны. А я буду тут одна куковать.
– Не горюй, впереди ещё целый месяц, – успокоил сестру Пип. – Скоро вернутся остальные, и старина Фатти начнёт свои игры с переодеванием. Только на этот раз мы будем глядеть в оба и ему не удастся нас одурачить.
Бетси расхохоталась, вспоминая розыгрыши друга. Он то притворялся мальчиком-французом, то напяливал на себя рыжий парик. И невозможно было предугадать, что за трюк он выкинет в следующий раз.
– Ну уж нет, нас больше не проведёшь, – твёрдо продолжил Пип. – Каждого незнакомца буду проверять на вшивость – Фатти это или нет.
– Нет, ты лучше скажи – когда мы начнём разгадывать хоть какое-то преступление? – перебила его Бетси. – Обожаю составлять списки подозреваемых, проводить расследование и вычёркивать ненужных людей, пока не останется один-единственный – главный злодей!
– Кстати, до сих пор мы ни разу не ошиблись и распутали все головоломки. – Пип присел в траве, потянувшись за бутылкой лимонада. – Впрочем, не следует думать, что мы всегда будем такие везучие. Даже настоящие детективы иногда проигрывают. Эй, Бетси, ты выдула последний лимонад. Сбегай и попроси у Глэдис охлаждённой воды.
Но Бетси так разомлела от жары, что вставать не хотелось. Она перекатилась на спину, раскинула руки в траве и широко зевнула:
– Мне ску-учно! Дайте мне тайну, и я разгадаю её прежде, чем на неё наложит лапы господин А-ну-ка-разойдись.
Так они прозвали полисмена Гуна, который вечно повторял своё «не мешайтесь, разойдитесь», стоило детям попасться ему на глаза. Он сразу невзлюбил эту пятёрку юных сыщиков и не сказал о них ни единого доброго слова. К счастью, этим летом он пока ещё не повстречался ни Пипу, ни Бетси. А вот в прошлые каникулы то и дело приходил к их родителям и жаловался, что дети суют свой нос куда не следует. Бетси побаивалась мистера Гуна, особенно когда тот начинал орать, от этого становясь ещё более неприятным.
– Бетси, кажется, я послал тебя за охлаждённой водой, – напомнил Пип. – Встала и пошла.
– Что это ты раскомандовался?! – Девочка отодвинулась от брата. – Привык гонять мелюзгу в школе, а потом приезжаешь домой и отыгрываешься на мне. Ну погоди – вот скоро мне исполнится десять и я перестану тебя слушаться.
– Бетси, не зли меня, – предупредил Пип, приподнявшись на локтях.
– Фу, какой ты ужасный! – с вызовом воскликнула Бетси. – Уж лучше б Фатти был моим братом. Он никогда не кричит на меня.
– Это потому, что он один у родителей. А будь у него такая сестрица, как ты… Ты пойдёшь за водой или нет? Так…
– Ну хорошо, хорошо. – Бетси торопливо поднялась. – Но я пойду только потому, что сама хочу пить, ясно? Ну и заодно тебе принесу – понял?..
Пип сделал вид, что собирается встать, и Бетси рванула к дому. Господи, поскорей бы все собрались, а то они с братом уже начинают цапаться от скуки!
Наконец через два дня в Петерсвуд вернулись остальные юные сыщики. Все загорелые – сразу и не узнать. Пёс Бастер, который конечно же был просто от рождения чёрным и лохматым, а не загоревшим, бросился ластиться и облизывать старых знакомых. В саду Хилтонов стоял радостный гомон: «Бастер, да ты потолстел! Ларри, наконец-то! Дейзи, ты прямо шоколадка! Фатти, как же ты вырос!»
Фатти и впрямь вымахал за последние четыре месяца, обогнав Ларри и уж тем более Пипа, который рос медленнее остальных.
– Привет, ребята! – сказал Фатти басом, и Бетси аж подпрыгнула от удивления.
– Ой, а что это у тебя с голосом? Ты что, ищешь новый образ?
– Да нет же, – рассмеялся Фатти и шутливо дёрнул Бетси за хвостик. – У меня просто голос ломается.
– Ломается! – Бетси испуганно всплеснула руками. – Тебе больно?
Тут все схватились за животики.
– Бетси, не будь такой глупенькой, – сказал, слегка успокоившись, Фатти. – Голос – это ж не рука или нога. Просто у мальчиков в подростковом возрасте «ломается» голос – то есть становится низким, как у взрослых.
– Да? – недоверчиво переспросила Бетси. – Ты хоть и выглядишь как Фатти, но голос-то у тебя, как у взрослого дядьки. Твой прежний голос мне нравился больше.
– Ты просто не понимаешь, насколько это здорово! – воодушевлённо заговорил Фатти. – Ведь теперь я смогу при случае прикинуться взрослым! Представляешь, сколько новых возможностей?
Для Бетси это стало убийственным аргументом, и её мозг сразу заработал в нужном направлении. Новым голосом Фатти сможет изображать разных персонажей, и все вместе они раскроют какое-нибудь суперское преступление! Ура! Значит, в их жизнь возвращаются приключения! Бетси аж раскраснелась от радости:
– Ой, Фатти! Если раньше ты мог быть посыльным, помощником мясника, то теперь ещё вдобавок и почтальоном, дворником, мойщиком окон, шофёром – да хоть кем!
– А то! – задорно подтвердил Фатти. – Пока мы были с мамой на море, содержимое моего чемодана не особо позволяло развернуться. Но здесь у меня будет целая костюмерная. И к нашему новому расследованию я буду способен изобразить любого взрослого.
– Ты и рассуждаешь как взрослый. – Бетси восхищённо посмотрела на друга. – Правда, ребят?
– Конечно, правда, – не моргнув глазом ответил за всех Фатти. – Да я вообще самый высокий в классе. А мышцы у меня на руках видели?! Камень!
– Ну, пошло-поехало, – ухмыльнулся Ларри. – Ты, как всегда, самый умный и самый сильный.
Фатти с вызовом согнул руку в локте, демонстрируя свою «мощь», но впечатлилась одна лишь Бетси.
– Подумаешь! – фыркнул Ларри. – Видали двенадцатилетних пацанов и покруче.
– Ха, да ты просто завидуешь, – благодушно заметил Фатти. – Ну, какие новости в Петерсвуде? Столько народу понаехало.
– Это да, – подхватил разговор Пип. – Такая жара, что каждый день толпы людей несутся к реке словно стадо слонов. По улицам снуют такси, а вдоль набережной понастроили кучу аттракционов. И теперь все, кто устал бултыхаться в воде, или когда идёт дождь, развлекаются там.
– А что за аттракционы? Что-нибудь интересное? – Фатти уже улёгся в траву, лениво почёсывая пузико Бастеру.
– Ну, как сказать… – Пип призадумался. – Есть шоу восковых фигур. Довольно скучное. Разодетые дяденьки и тётеньки – обыкновенные куклы в старинных нарядах, только в полный рост. Ещё есть электрические машины, довольно забавные для первых двух-трёх раз.
– Не забудь про игру с кольцами, – напомнила Бетси. – Платишь денежку за три деревянных кольца и пытаешься набросить их на приз – там на большом столе расставлено множество всяких интересных вещиц. Что выиграешь, то твоё. Лично я так просто в восторге.
– О да, – иронично вставил Пип. – Бетси раз сто кидала кольца, спустила все свои карманные деньги. В итоге ей досталась какая-то замшелая брошка, которая ломаного гроша не стоит. Мама, увидев, пришла в ужас и запретила её носить.
– Ну и что, Пип, а ты вообще ничего не выиграл.
– Потому что я не такой транжира, как ты!
– Знаешь что? Да я вообще…
– Да ты…
– Эй, эй, прекратите, – осадил друзей Фатти. – Я так посмотрю, у вас тут жизнь бьёт ключом. – Он хитро подмигнул Пипу и Бетси, которые надулись словно мышь на крупу. – Аттракционы – это хорошо. Будет чем развлечься в непогоду.
– А мне не терпится поучаствовать в твоих розыгрышах с переодеваниями! – оживилась Бетси, сразу же забыв о перепалке с братом. – Ведь теперь у тебя появилось взрослое амплуа!
– Да, но больше всего мне хочется насолить господину А-ну-ка-разойдись. Он будет искать меня среди детей, но не тут-то было! Держу пари, он меня ни за что не распознает.
– А кем ты прикинешься? – поинтересовалась Дейзи.
– Пока не знаю. Кстати, у меня к вам большая просьба – тащите любую мужскую одежду. Шляпы, обувь, сапоги и даже пальто – всё пригодится. А то, когда отец обновляет свой гардероб, мама всё ненужное сразу же раздаёт, не разрешает ему хранить старьё. Не могу же я брать новое – они сразу заметят.
– Да ты не волнуйся, что-нибудь раздобудем, – пообещал Ларри, и Пип согласно кивнул. Что угодно, лишь бы помочь старине Фатти!
Бетси с восхищением смотрела на Фредерика. С его возвращением появилась надежда на приключение. Теперь жизнь станет по-настоящему захватывающей. Эх, поскорее бы случилось что-нибудь заковыристое, пусть даже связанное с преступлением. Вот это будут каникулы – всем каникулам каникулы!
Пятеро друзей воссоединились, и это было счастье! Они вместе купались в реке, совершали велосипедные прогулки, валялись в саду на траве, спасаясь от жары. Считай, они уже выпили не одну бочку лимонада и умяли не одну сотню мороженого. Кстати, Бастер тоже не отставал от детей и здорово раздался в боках.
– Теперь ты ни в одну кроличью нору не пролезешь! – подтрунивал над ним Пип. – Даже обычной мышки не догонишь. Посмотри, как ты ходишь – как утка, вперевалочку! И дышишь с присвистом, будто старый толстяк. И…
– Не задирайся! – Бетси толкнула брата локтем. Она была уверена, что Бастер понимает каждое слово и может обидеться. – И вовсе он не ходит вперевалочку. Вот окажись сейчас неподалёку господин А-ну-ка-разойдись, Бастер пулей бы за ним полетел.
– Кстати, а что там мистер Гун? – поинтересовался Фатти. – Я видел его вчера утром – весь из себя такой важный.
– Похоже, он ведёт какое-то расследование, а мы об этом ни сном ни духом, – мрачно предположил Ларри. – В последнее время в богатых поместьях произошло много ограблений.
– Да, но только не в Петерсвуде, а в других городах графства, – уточнил Фатти. – Я читал об этом в газетах. Вот на прошлой неделе, например, из дома леди Рексхэм пропали драгоценности, а до этого какая-то знаменитость – не припомню имени – не досчиталась нескольких украшений с бриллиантами. Явно орудует воровская шайка, но до наших мест они не добрались.
– Уж поскорей бы они и к нам пришли, – простодушно сказала Бетси, которой ужас как хотелось оказаться в эпицентре детективной истории. – Тогда ты, Фатти, переоделся бы в таинственного незнакомца и выследил их.
– Ты же знаешь по прошлым приключениям, что всё не так просто, – рассмеялся Фатти. – Вспомни, сколько нам выпало всяких неприятностей.
– Ну и пусть, – возразила Дейзи. – Когда ты уже продемонстрируешь нам своё мастерство, представ пред нами во взрослом прикиде?
– Не торопи события. Я хоть и начал тренироваться, но ещё не достиг совершенства, – ответил Фатти. – Как буду готов – сразу свистну. В первую очередь испробую свой талант на вас, можете не сомневаться. А тому, кто первым меня узнает, подарю свою любимую перьевую ручку, идёт?
– Чур, это буду я, – воодушевился Ларри. – Девчонкам точно не справиться с такой задачей. Возможно, у Пипа и хватит мозгов, но я всё равно буду первым.
– Это мы ещё посмотрим, – хмыкнул Пип. – Кстати, Бастера на операцию не возьмём. Ведь он тебя в любом виде учует – подбежит и начнёт ластиться.
– Ты прав, Бастера мы оставим дома. – Услышав своё имя, пёс навострил уши. – Извини, старик, но завтра ты проведёшь день в компании кота.
– Так, значит. уже завтра? – обрадовалась Бет. – Ура, ура! Буду смотреть во все глаза!
– Ну-ну, – иронично заметил Фатти. – Чую, что моя любимая перьевая ручка так и не перекочует ни в один из ваших карманов. Вы, конечно, неплохие сыщики, но я вас перехитрю!
– Любишь ты похвастать, – фыркнул Ларри. – Твоя медная труба уже изрядно потускнела.
– Какая ещё труба? – не поняла Бетси. – Мы никогда не видели Фатти с трубой.
– Ну как же, разве ты не слышала? Он постоянно в неё дудит – да так громко, что уши вянут, – ехидно заметил Ларри.
И тут Фатти накинулся на Ларри, и они покатились по траве, вцепившись друг в друга. Ох и шум поднялся! Мальчики кричат, девчонки пищат, и все пытаются разнять драчунов, а в самый разгар схватки на них прыгает счастливый Бастер, обожающий всякую кутерьму. И тут в саду появляется миссис Хилтон, мать Пипа:
– Что за безобразие? У меня там гости, мы пьём чай на веранде, а вы устроили ор. Не пойти ли вам прогуляться?
– Мам, в такую-то жару? – простонал Пип.
– Но это не помешало вам учинить драку. – Миссис Хилтон укоризненно сдвинула брови. – Ларри, Фредерик, вы только посмотрите, на кого вы похожи!
– Простите, миссис Хилтон, – проблеял Фатти, а Ларри попытался пригладить ему волосы ладонью. – Я совсем забыл, что у вас гости. Примите мои искренние извинения.
Хитрюга Фатти знал, как покорить сердца взрослых. Конечно же хорошими манерами. И миссис Хилтон невольно улыбнулась:
– Ладно, сходите в молочную лавку и купите себе по мороженому. Пип, вот деньги.
– Спасибо, мамочка, – поблагодарил Пип, скромно умолчав, что сегодня это будет уже четвёртая порция, так как до этого ребят снабдила деньгами мама Фатти, потом мама Ларри и вдобавок на собственные деньги угостил всех Фатти.
Забыв о ссоре, ребята мирно потянулись к калитке. Молочная лавка, что неподалёку, славилась мороженым на любой вкус. Заказав по порции, друзья расположились за столиком возле окна. Мимо, яростно крутя педали и краснея от натуги, проехал мистер Гун.
– Глядите, как старается, – ехидно заметил Фатти, со смаком отправляя в рот добрую ложку мороженого. – Похоже, у человека полно работы.
Пока юные сыщики доедали мороженое, мистер Гун успел прикатить обратно, раскрасневшись ещё больше. Он соскочил с велосипеда, приставил его к стене здания и вошёл в полицейский участок прямо напротив молочной лавки. Через окно участка трудно было не заметить, как энергично жестикулировал Гун, разговаривая с коллегой.
– Никогда прежде не видел его таким озабоченным, – сказал Фатти. – Неужели он и правда расследует какое-то дело?
– Смотрите, опять уходит! – Пип даже привстал от волнения.
И действительно, в дверях показался мистер Гун: он торопливо засовывал во внутренний карман кителя какие-то бумаги.
– Важный как гусь, – хмыкнул Пип.
– Он явно собой доволен, – согласился Фатти. – Неужели в моё отсутствие в Петерсвуде произошло нечто из ряда вон выходящее? Я сейчас взорвусь от злости!
Между тем мистер Гун оседлал велосипед и укатил в неизвестном направлении. Больше всего бесило то, что этот чванливый полисмен явно оказался в гуще интересных событий, а они, пятеро классных сыщиков, сидят и едят мороженое как маленькие.
Всех распирало от любопытства.
– Прямо по лицу вижу, он что-то замышляет, – не унимался Фатти. – Нужно срочно выяснить. Тут явно что-то происходит, возможно, он напал на чей-то след.
– А ты пойди и спроси у него, вдруг тебе повезёт, – усмехнулся Ларри. – Хотя, что там говорить: этот господин спит и видит, как бы обойти нас на повороте. Уж кому как не ему знать, на что способна наша Пятёрка!
– Ну уж нет! – Фатти поспешно заглотнул последнюю ложку мороженого. Вдруг он замер и расстроенно посмотрел на остальных: – Представляете, я так увлёкся этим Гуном, что не заметил, как проглотил мороженое. Даже не распробовал. Придётся повторить.
Все удивлённо уставились на него.
– Но уже нет денег, – возразил Пип.
– Только не у меня. Кто ещё будет? Я угощаю. – Фатти выгреб из кармана полную горсть монет. Ребята втайне завидовали ему, так как получали от родителей на карманные расходы только по субботам и нужно было как-то протянуть на них целую неделю. Зато у Фатти имелась куча богатых родственников и деньги текли к нему рекой.
– А мама говорит, что богатым быть вредно, – заметил Пип.
– Может, и вредно, но я не стану отказывать родственникам хотя бы ради вас. Ну, кто ещё хочет мороженого? Бетси?
– Ой нет, я уже не могу, – с сожалением ответила девочка. – Я бы и рада, но боюсь лопнуть.
– Я тоже, пожалуй, воздержусь, – сказал Пип. – Иначе в меня не влезет ужин, и мама лишит нас тогда мороженого на всю неделю или придумает ещё что похуже.
Ларри с Дейзи тоже отказались, и Фатти, купив мороженое только себе, смаковал его до последней ложки.
Когда дети покинули молочную лавку, снова вернулся мистер Гун. Сегодня он передвигался по городу с невиданной доселе скоростью. Фатти смотрел на него с восхищением.
– Добрый вечер, мистер Гун, – поприветствовал он его, подойдя поближе.
Мистер Гун слез с велосипеда и взглянул на мальчика как на пустое место. Такое презрение только подстегнуло Фатти:
– А вы, как я посмотрю, весь в делах и заботах. Напали на след и решили пораскинуть мозгами? Я бы тоже не прочь немного поразмяться после долгого безделья.
– А у тебя что, есть мозги? – язвительно заметил мистер Гун. – Не будь я занят, Фредерик, я бы, может, и порассуждал о твоих умственных способностях, но увы. Тут такие дела творятся, а я стою и лясы с тобой точу.
– Дела творятся, говорите? – Фатти навострил уши. – Неужели что-то серьёзное?
– Вот именно, что серьёзное, – заносчиво произнёс толстяк. – И занимаюсь этим серьёзным делом я, понял? А значит, и раскрою его я, а не какая-то там мелюзга вроде вас. Даже не надейся – тебе не удастся вытянуть из меня больше ни слова. Дело секретное и очень важное. На кону честь полиции.
– Но, мистер Гун, вы же знаете, как мы… – возбуждённо затараторил Фатти, но полицейский, которому уже надоели препирательства мальчишки, оборвал его:
– Я только знаю, что ты – тщеславный маленький наглец, которого давно пора поставить на место, как, впрочем, и твою собаку. Это моё расследование, у меня в руках все ниточки… И не кто иной, как я, Теофиль Гун, получу за него повышение по службе. А ну прочь – не путайся под ногами!
– Полный облом… – разочарованно прошептал Фатти, наблюдая, как толстый полицейский исчез за дверьми участка.
По дороге домой Фатти пересказал ребятам свой разговор с Гуном.
– Этот толстяк прячет в кармане фигу – знает какой-то секрет и скрывает его от нас. – Голос мальчика дрожал от негодования. Бетси успокаивающе взяла друга за руку. – Но самое ужасное, – продолжил Фатти, что я представления не имею, о чём идёт речь, разве что Гун случайно проговорится.
Прислушиваясь к тону хозяина, Бастер тоже расстроился, о чём можно было догадаться по его понурому хвосту.
– Ничего, Фатти, – сказала Бетси. – Завтра у тебя сеанс розыгрыша – то-то будет весело!
– Что правда, то правда. – Фатти немного приободрился. – Отправлюсь-ка я домой. Нужно ещё порепетировать, чтобы вы ни за что не распознали меня. Ну, пока!
На следующее утро Ларри получил от Фатти записку:
После полудня приходите на ярмарку. Может, свидимся. Привет.
Фатти
Встретившись с Пипом и Бетси, Ларри показал им записку, и Бетси пришла в полный восторг.
– Интересно, как он будет одет? Нет, я его точно узнаю! Ох, поскорей бы наступил полдень!
Для похода на ярмарку миссис Дейкин дала Ларри немного наличных. В два часа ребята направились в сторону реки, полные решимости разоблачить Фатти и выиграть его любимую перьевую ручку.
На деревенской улочке им повстречался согбенный старичок в старой потрёпанной одежде. Он шёл медленной шаркающей походкой, едва волоча ноги в стоптанных башмаках. Его пегая борода была неухоженной, глаза из-под густых бровей глядели на мир устало и смиренно. Пиджак на понурых плечах сидел мешковато, а пыльные вельветовые штаны, чересчур длинные для невысокого роста, были перехвачены под коленом бечёвкой.
Непомерно большая шляпа то и дело сползала ему на глаза: старик шёл, опираясь на палку. Тяжело дыша, он добрался до ближайшей скамейки и подставил лицо солнцу.
– Это Фатти, – тихо сказала Бетси. – Узнаю его стиль маскировки. Хитрый чертяка!
Тут старик зашмыгал носом и вытер сопли рукавом.
Бетси захихикала:
– Каков! Надо же так войти в образ! Представляю, как он практиковал это шмыганье дома перед зеркалом.
Ларри подошёл к старику и присел рядом.
– Привет, Фатти, – сказал он. – Очень круто, но мы тебя узнали.
Старик никак не отреагировал. На скамейку подсели остальные, и Пип дружелюбно ткнул старика кулаком в грудь:
– Эй, кончай притворяться! Недолго музыка играла.
Старик изумлённо взглянул на мальчика, сверкнув глазами из-под сползающей на лоб шляпы, но ничего не ответил, а просто отодвинулся в сторону.
– Эй, Фатти, – повторил Пип.
Старик приставил ладонь к уху и сказал:
– Ась?
– Наш Фатти к тому же и глухой, – расхохоталась Бетси.
– Ась? – обескураженно повторил старик.
– Что ещё за «ась»? – подивилась Бетси.
– Это что-то вроде «в чём дело?», – объяснил Ларри. – Фатти, прекрати. Ты должен признать своё поражение.
– Ась? – Старик продолжал держать ладонь возле уха, пытаясь понять, чего от него хотят. Следует сказать, что это было весьма примечательное ухо – большое и в красных прожилках.
– Дейзи, мы всё-таки ошиблись, – тихо произнесла Бетси. – Это не Фатти. Ребят, посмотрите на его уши.
И все уставились на уши старика. О нет, такое было не под силу даже Фатти – отрастить большие грязные и волосатые уши.
– О господи, – выдавил из себя Пип. – Надо же так опростоволоситься. Представляю, что этот дед подумал о нас.
– Ась? – переспросил старик, явно ошарашенный таким фамильярным обращением к собственной персоне.
– Хорошо ещё, что он глухой, – сказала Дейзи, чувствуя, как её лицо заливается краской.
– Какие же мы идиоты, – прошептала Бетси. – Айда поскорее отсюда. Фатти нас на смех поднимет, когда узнает.
– Возможно, он стоит где-нибудь неподалёку и наблюдает за нами, – предположил Пип.
Оставив старика в покое, ребята отправились дальше.
По дороге Бетси вперилась взглядом в проходившего мимо пекаря, но тот для Фатти был слишком высоким.
Затем им повстречался мойщик окон, примерно того же роста, что и Фатти, и друзья притворно заинтересовались инвентарём на его тачке. Они бросали пытливые взгляды на хозяина – Фатти это или не Фатти?
– В чём дело, ребята? – спросил мужчина. – Вы что, никогда прежде не видели складных лестниц и вёдер? Что это вы так на меня смотрите? Что-то не так?
– Что вы, что вы, – поспешил успокоить мужчину Ларри. – Мы просто заинтересовались вашими лестницами. Очень интересная конструкция.
– Неужто? – недоверчиво переспросил мойщик окон. – Ну, я могу вам рассказать, как ими пользуются.
Но дети не стали его слушать и поспешно удалились.
– Мы накличем на себя неприятностей, если будем пялиться на каждого встречного-поперечного, – смущённо произнёс Ларри. – Нужно как-то поаккуратней, что ли. Ни к чему привлекать к себе пристальное внимание.
– Да вот же он! – вдруг воскликнула Бетси, указывая в сторону железнодорожного переезда через реку. – Видите вон того усатого грузчика? Это определённо Фатти!
Рабочий между тем, потея от натуги, закатывал на рампу свою тележку, и ребята восхищённо следили за каждым его движением.
– Прямо как настоящий грузчик, – отметила Бетси. – Кстати, почему грузчики на железных дорогах всегда носят жилетки? Эй, Фатти! – окликнула она рабочего.
Тот обернулся, оторвавшись от тележки, и начал грозно надвигаться на детей. Ведь Фатти означает «толстячок», и подобное обращение незнакомцу не понравилось.
– Что это вы обзываетесь? – сказал он, лицо его под козырьком фирменной фуражки от гнева покраснело. – Попридержите-ка язык, салаги.
Ребята жадно всматривались в мужчину.
– Точно он, – сказала Бетси. – И волосы торчат так же, и походка его. Фатти, мы знаем, что это ты.
– Да у вас ни стыда ни совести, – возмутился грузчик. – Чего это вы вздумали обзываться?
Пип ткнул сестру локтем в бок и прошептал:
– Это не он. У Фатти руки гораздо длиннее. Ну мы и влипли.
На их счастье, лязгая поршнями и пыхая паром, на переезде остановился поезд, и грузчик заторопился, принимая у пассажиров багаж. Воспользовавшись заминкой, ребята побежали к реке.
– Бетси, если ты не прекратишь цепляться ко всем подряд, наша игра закончится плохо, – сказал Пип. – Для нас Фатти – это Фредерик, а для этого человека «Фатти» прозвучало как оскорбление. Тем более что этот парень и правда толстоват.
– Да, нехорошо вышло, – признала Бетси и уже готова была расплакаться. – Уж лучше бы я назвала его Фредериком. Буду внимательней в следующий раз.
Вдоль береговой полосы расположилась ярмарка, и ребята отправились туда. Смешавшись с толпой, они бродили среди аттракционов, вглядываясь в лица отдыхающих – ведь любой из них мог оказаться Фатти.
Бетси держала рот на замке, но, как и все, преследовала каждую подозрительную личность. Почувствовав спиной чужой взгляд, некоторые из них оглядывались. А один даже высказал своё возмущение.
– Что ты ходишь за мной как тень? – сказал незнакомец, обращаясь к Ларри. – Хочешь попросить денег, чтобы покататься на карусели?
Ларри покраснел как рак и ретировался. Он представил ухмылку Фредерика, который, возможно, наблюдал сейчас за друзьями – как они мечутся, выставляя себя на посмешище.
– Он здесь! – сказала Бетси на ухо Ларри, схватив его за руку. – Вон тот билетёр возле карусели – вылитый Фатти! С чёрной бородой, такой же чёрной шевелюрой и золотыми колечками в ушах.
– Что за больные фантазии?! «Вылитый Фатти»! Не смеши. Ну хорошо, где он там, покажи мне его.
– Я же тебе сказала – он возле карусели, продаёт билеты.
Трудно было представить, чтобы кто-то позволил Фатти продавать билеты, но Ларри всё же решил удостовериться.
– Кому билеты на карусель! – зазывал чернявый билетёр. – Торопись – покружись! – Увидев рядом с собой Ларри, он осклабился. Ларри протянул мужчине монетку, не отрывая от него глаз. Тот хитро подмигнул Ларри, и мальчик в ответ тоже подмигнул ему.
– Значит, это и впрямь ты. Отличная работа, Фатти!
– Разве я такой толстый? О чём ты, мальчик?
Ларри смутился. Он не сомневался, что перед ним Фредерик. Ларри забрался на льва, и карусель завертелась. Во время движения лев плавно приподнимался на задние лапы, словно собираясь совершить прыжок. Ларри мысленно похвалил инженера, придумавшего такой трюк. Покидая карусель, он снова подмигнул билетёру, а тот рассмеялся:
– Весёлый ты парень, ничего не скажешь.
– Я нашёл его, – доложил Ларри, вернувшись к друзьям. – Вернее, первой его увидела Бетси. Это билетёр возле карусели.
– Такого быть не может, потому что мы с Дейзи тоже нашли Фатти, и это зазывала у метательной викторины, – сказал Пип.
– Вряд ли, – артачился Ларри. – Никто бы не дал Фатти такую работу. Он билетёр.
– Знаете, мне больше не кажется, что он билетёр, – заявила Бетси. – Я сперва тоже так подумала, но потом передумала. У билетёра маленькая ножка, не сравнить с Фаттиной лыжнёй. Можно надеть обувь на два размера больше, но нереально засунуть огромную лапищу в маленькие ботинки. Одного таланта тут недостаточно.
– Фатти способен на что угодно, он практически маг, – возразила Дейзи, – но всё же он зазывала, а не билетёр.
– А я говорю, что ни тот ни другой, – настаивала на своём Бетси. – В любом случае давайте не будем спешить. Походим, отдохнём, попьём чайку, а там, глядишь, Фатти и сам объявится.