Я люблю цветы любые,
Без оглядки и разбору:
Так одни бегут задорно
Вслед за ветерком по косогору,
А другие по́ лесу плетутся
Дружной девичьей гурьбою,
Иль, закинув свой крючочек,
Гроздями висят на шторе,
Иль скользят по водной глади,
Как кораблики на море…
Но люблю особо нежно
Ту цветочную я флору,
Что карабкается к небу
Вверх по белому забору…
(перевод Юлии Хансен)
Бродил, как перст один я сиротливо,
Как-будто облако потерянное меж холмами,
И вдруг забрёл в нарциссов я долину,
Незванно затесавшись в их весёлую компанию.
Повсюду рассыпая золотую мишуру,
Порхали в танце их наряды на ветру.
Сплошной и неустанный, как мерцанье звёзд,
Бескрайний, словно Млечный Путь,
Тянулся бесконечно яркий хвост
Вдоль леса и по краю бухты.
Вальсировало десять тысяч в акте,
Синхронно головой качая в такт.
А рядом друг за другом пляшут волны,
Но отблески воды теряются в цветов восторге.
Вот наконец душа поэта радостью наполнена:
А как иначе – ведь она попала в счастия чертоги…
Тогда я только наслаждался видом, встрече рад,
Не знал, что вдохновения нашёл неистощимый клад.
Частенько в кресле у себя в библиотеке
Блаженную задумчивость лелею.
Вдруг лучик озаряет внутренне веко,
Восторг уединения милее.
И сердце счастьем белобрысым брызжет,
Танцуя с теми безудержными нарциссами…
(William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Мы когда-то вам уже хвалили
Цветочный магазин госпожи Лии.
Композиции, букеты стильные
На самый требовательный вкус и щепетильный…
Хозяйка салона госпожа Лия и ее цветочницы —
Настоящие волшебники и профессионалы.
Букет составят с клиента пожеланиями в точности
Цветы упакуют в бумагу, с лентами и травами.
Учтут в нём все на свете:
Во-первых, повод для букета.
Это день рождения или венчание,
Юбилей или первое свидание.
Во-вторых, настроение, характер
Человека, дарящего букет, его эмоции —
Необычайно важный фактор,
И он цветами, несомненно, улыбнётся.
В-третьих, необходимы данные,
О получающем букет, порой спонтанные.
Представь, подарили кому-то лилии,
А у человека на лилии аллергия.
Это раньше были цветочницы и грядок работницы,
Сейчас же флорист-дизайнер о вашем букете заботится.
Ему ботанику знать нужно и разбираться в чувствах
Это не работа, а сплав науки и искусства.
В магазине море свежих цветов,
Которые привозят со всех света концов.
Выбирай, комбинируй, цени многообразие,
Играй, проявляя творчество с фантазией.
Кроме магазина, имеется теплица.
Где расположились эксклюзивные цветницы.
(Там еще диковинные живут и поют (жар)птицы…)
Цветов выводят редкие экземпляры,
Скрещивают, прививают, удобряют.
Ещё теплица зимний сад напоминает!
Там давно уж установлены свои порядки.
Самые «почетные», престижные и солнечные грядки
Принадлежат королеве стихов и прозы.
Это, конечно же, всем известная Донна Роза.
Роза капризна и высокомерна,
Хотя красива необыкновенна.
У нее есть одна привычка —
Получать все лучшее автоматически.
Остальные цветы – попроще,
Хотя тоже вполне роскошные.
Им не понять, если честно,
С какой стати Розе столько чести.
«Конечно, Роза – прелестна безмерно» —
Думает утром вслух растрёпанная Хризантема.
А вот вступил в разговор Гиацинт жеманный —
«Да, Роза – скульптура, природой изваянная.
Она великолепна и торжественна —
И юбилей любой собой поддерживает
(Не важно: 20 или 90 стукнуло вам лет)
Роза с лёгкостью украсит свадьбу и банкет!
Но всё-тки старомодна как-то Розочка одета».
«Великолепна в одиночестве красотка тоже,
Но мы ничем не хуже, даже лучше, может,
Роза – это всего лишь дань традиции», —