bannerbannerbanner
Пасека

Юлия Рахаева
Пасека

Полная версия

V

Господин Клод Хорнет был высоким статным мужчиной за сорок. У него было лицо властного и уверенного в себе человека, а русые ухоженные волосы были зачёсаны назад. Когда Шукран впервые увидел его во время подписания документов, то подумал, что никогда не представлял учёных такими. Этот скорее напоминал какого-то министра или владельца завода. Сейчас Хорнет прибыл на остров сам в сопровождении двух своих помощников, которые привезли провизию и медикаменты.

После разговора с Виктором, Хорнет приказал своим людям забрать тело и уже собрался покинуть остров, когда к нему подошли Шукран и Фалько.

– Вы собираетесь это так и оставить? – заговорил Вороной.

– Что именно, юноша?

– Произошло убийство, затем кто-то поджёг склад, а вам плевать?

– С чего вы взяли, что мне плевать?

– Значит, вы собираетесь что-то предпринять?

– Да, я собираюсь отправить тело господина Минжа на его родину, чтобы похоронить по местным обычаям. Деньги за участие в эксперименте будут переданы его родным. А пожар, вероятнее всего, был несчастным случаем.

– А кровавая надпись?

– Детские шалости.

– Нас ведь изначально должно было быть тридцать один человек, а не тридцать два, не так ли?

– Откуда вы взяли эти числа?

– Эта последовательность называется «золотой ряд». Нас тут пять поколений. Вы же изучаете коллективный разум, так?

– Так.

– И получается, что вы просто хотели спровоцировать нас на активные действия.

– Не вижу в ваших словах логики.

– Зато я её вижу.

– А вы, господин Айрис, согласны с вашим другом? – спросил Хорнет.

– Да, абсолютно. Выходит, что вы наняли кого-то здесь, чтобы он убил одного из нас.

– Богатая у вас фантазия, – усмехнулся Клод. – Не забывайте, что вы подписали бумаги. Если вы всё ещё хотите получить ваши деньги, то должны оставаться на Альбине и подчиняться всем правилам. Если не согласны, то забудьте о вознаграждении. И ещё вам придётся выплатить неустойку. В документах всё было чётко прописано.

– Я не собираюсь покидать остров, – ответил Шукран.

– Вот и отлично. А вы, господин Айрис?

– Я тоже не собираюсь.

– Замечательно. Господин Айрис, проводите меня до лодки. Мне нужно вам кое-что сообщить.

Шукран бросил непонимающий взгляд на Хорнета и Фалько, но друг махнул рукой, показывая, что всё в порядке.

– Чего он хотел? – спросил Вороной, когда Айрис вернулся.

– Сказал, что считает меня более благоразумным, чем ты, и попросил убедить тебя не совать нос не в свои дела и никому на острове не рассказывать о наших идеях. Если это повторится, последствия могут нам не понравиться.

– Мы всё-таки правы.

– Да. И ты почти нарвался.

– Почти? Думаешь, меня никто не придёт убивать?

– Пасечник же уехал, – Фалько обернулся на удаляющуюся лодку.

– Пасечник?

– Ну, если наш остров – это улей, то он пасечник.

– Допустим, сейчас он не успел приказать меня убить, но что ему помешает сделать это позже?

– Ничего не помешает, тут ты прав.

Шукран и Фалько не виделись весь следующий день, а поздно вечером после обхода, когда все уже собирались ложиться спать, Айрис вдруг проговорил:

– Идём со мной, я должен тебе кое-что показать.

– Что показать? – не понял Вороной.

– Там увидишь.

– Где там?

– Ты мне веришь?

– Верю.

– Тогда идём.

Окончательно что-то понимать Шукран перестал, когда оказалось, что Фалько ведёт его к скалам. Там Айрис включил фонарь, который взял с собой.

– Почему мы идём именно сюда? – не выдержал Вороной.

– Так надо, – коротко ответил Айрис.

– Кому надо?

– Ты же сказал, что ты мне веришь.

– Мы через столько прошли вместе, конечно верю.

Фалько начал подниматься наверх по каменному склону, Шукран следовал за ним. С моря дул довольно сильный ветер, Айрис всё время поправлял волосы, которые то и дело норовили упасть на глаза. Наконец, он остановился на небольшой каменной площадке и посмотрел вниз.

– Зачем мы пришли сюда? – спросил Шукран.

– Чтобы ты меня выслушал.

– А другого места не нашлось?

– Нет.

– Хорошо, я тебя слушаю.

– Палачом был я.

– Что? – Шукрану показалось, что это сказал не Фалько. Ему просто послышалось. Наверняка, это был шум ветра.

– Это я палач, – Айрис говорил это так просто, словно сообщал о том, что утром купил свежий хлеб у пекаря.

– Я не понимаю.

– Другого языка я не знаю, Вороной, – Фалько улыбнулся.

– Ты хочешь сказать, что Минжа убил ты?

– Я.

– Но почему?

– Это был приказ.

– Чей приказ?

– Пасечника. Джо всё правильно понял. Нас должно быть ровно тридцать один. Кто-то был лишний.

– Почему именно Минж?

– Потому что ему тоже был отдан приказ убить меня. Кто-то из нас двоих должен был стать палачом. Я должен был либо умереть, либо убить.

– И это всё лишь для того, чтобы запустить работу коллективного разума?

– Да.

– И кровавая надпись – это тоже ты?

– Тоже я.

– Но откуда ты знаешь хани?

– Я и не знаю. Но я же помогаю бабушке Сюин, у неё есть пара книг с её родины. Я спрашивал, как они называются. И вот одна как раз про месть.

– А кровь?

– Повезло. Я сильно волновался, и у меня кровь носом пошла. Ты сам знаешь, что у меня такое иногда случается.

– И пожар?

– Это был сигнал для пасечника, чтобы он не приезжал.

– Сигнал?

– Да. Мы же там дежурили с Джо, а у нас как раз была назначена встреча с Клодом.

– Но могли пострадать люди!

– Во-первых, я выбрал нежилую постройку, во-вторых, я вытащил еду, а в-третьих… – Фалько махнул рукой, не договорив.

– Подожди… Но у тебя же алиби! Я чутко сплю.

– Не со снотворным, Вороной.

– Ты подсыпал мне снотворное?

– Да.

– Почему ты не сказал мне правду?

– Потому я не хотел никого в это вмешивать. Особенно тебя.

– Тогда почему сейчас признаёшься?

– Потому что Джо слишком умный, а ты слишком прыткий.

– И?

– Пасечник приказал мне убить тебя.

– Так мы за этим сюда пришли? Ты хочешь меня убить?

– Это уже ничего не решит, Вороной, – Фалько снова улыбнулся.

– Ты…

– Давай драться.

– Что?

– Давай драться. Без оружия, – и Айрис положил фонарь на землю.

– Я же профессионал.

– А я твой ученик.

– Ты хочешь драться здесь?

– Именно здесь.

– А если я не захочу?

– Я тебя заставлю, – и Фалько напал первым.

Шукран не хотел драться с другом по-настоящему, и ему требовалось время, чтобы осознать, что он только что услышал, но Айрис словно куда-то спешил. И тут Вороной вдруг понял – Фалько спешил умереть. Шукран изо всех сил пытался увести друга от края скалы, но тот словно нарочно приближался к нему.

– Эй, парни! – раздался снизу знакомый голос, и Вороной обернулся. Более дурацкой ошибки он совершить не мог. Пропустив удар, он замешкался, а следующим, что он увидел, был Фалько, сорвавшийся вниз. Шукран едва не бросился за ним, но остановился на самом краю, пытаясь разглядеть хоть что-то в мрачных волнах, бьющихся о скалу.

Вороной просто стоял и смотрел, пытаясь понять, что сейчас произошло, и не понимал. Этого просто не могло происходить.

– Фалько… – выдохнул он.

– Я всё видела, – услышал Шукран рядом голос Динары. Так это она его отвлекла!

– Зачем ты… – Вороной сделал шаг назад, с трудом сдерживая себя, чтобы не ударить эту девчонку.

– Он попросил.

– Кто попросил?

– Фалько. Он попросил тебя отвлечь.

– Зачем?

– Чтобы он мог спрыгнуть.

– Ты помогла ему покончить с собой?

– Вообще всё задумывалось не как самоубийство. Там была лодка. Если у Фалько получилось спрыгнуть и не разбиться, то он сядет в лодку.

– Чтобы поплыть в ней куда?

– На остров Чамор.

– Это же пиратский остров.

– Верно. И он тут поблизости. Там временная база службы безопасности Айланорте, на которую я работаю.

– Айланорте? Не Фейсалии?

– Вы сделали правильный вывод о том, что я была шпионкой Алима. Но я уже давно живу в Айланорте и была перевербована их службой безопасности. Фалько хочет найти моих коллег и сдаться. И опять же только он знает всю правду. А служба безопасности Айланорте работает в тесном контакте с Тайной канцелярией Нэжвилля. Для всех жителей острова Фалько должен умереть. Ты расскажешь о том, что он оказался убийцей Минжа, что хотел и тебя убить, вы дрались, и ты победил.

– Я не стану этого рассказывать.

– Это для всеобщего блага, Шукран.

– Нет. Для всеобщего блага я расскажу всю правду. Они хотели коллективный разум? Они его получат.

– Подожди, – Динара схватила его за руку. – Не горячись. Давай сделаем по-другому. Ты расскажешь всю правду только своим друзьям Джо и Расти. И я думаю, можно ещё директору Споту. И вместе вы решите, как поступить дальше и что стоит рассказать жителям поселения.

– Почему твоя хвалёная служба безопасности просто не может прикрыть этот эксперимент?

– Потому что пока мы не знаем, где располагается их база и сколько там людей. И вообще когда эксперимент только начинался, мы не знали, что здесь произойдёт убийство.

– Тебя хоть на самом деле Динарой зовут?

– Нет. Но я не скажу тебе моё настоящее имя. Рановато пока.

Шукран снова подошёл к самому краю, пытаясь высмотреть что-то похожее на лодку, но не преуспел.

– Я хочу отправиться за ним, – вдруг сказал он.

– На чём? На крыльях ветра? Это была моя лодка. На всякий случай. Она здесь единственная.

– Когда у тебя следующая встреча с коллегами? Или, может, Пасечник прибудет на встречу с Фалько, чтобы проверить, как он справился с заданием убить меня. Вот и лодка.

– Опять ты горячишься. Ступай к своим друзьям и расскажи обо всём. Джо у вас явно самый умный, так что послушай, что он скажет.

 

Шукран молча спустился со скалы и направился к домику Джо и Расти. Конечно, его друзья уже спали, но он всё-таки их разбудил.

– Ты меня не сильно удивил, – выслушав сбивчивый рассказ Вороного, произнёс Джо.

– То есть как?

– У меня возникли некоторые подозрения после пожара.

– И ты молчал?

– Я не склонен бездоказательно обвинять людей.

– А ты что скажешь, Расти?

– Я буду верить в то, что Фалько выжил. Он доберётся до Чамора и найдёт там агентов службы безопасности. Она в Айланорте очень хорошая, я читал. Думаю, нам нужно ему довериться.

– Я согласен, – кивнул Джо.

– А я нет!

– И что же ты хочешь сделать?

– Отправиться за ним!

– Считаешь, он один не справится? Пока он отлично справлялся, не находишь?

– Но и бездействовать я не могу. Я не привык. Да и людям надо что-то сказать.

– Тут ты прав. Бездействовать мы не станем. Нам нужно помочь узнать, где находится база.

– Как?

– Дождёмся следующего приезда Пасечника и спросим.

– Спросим?

– Нас тридцать, а он приезжает всего с двумя помощниками.

– У них пистолеты, я сам видел.

– Я тоже видел. Поэтому нам нужно будет подготовиться. У нас есть неделя на это. Думаю, времени хватит.

– Джо, а ты точно учёный?

– Точно, а почему ты спрашиваешь?

– Может, ты тоже на самом деле работаешь на службу безопасности?

– Пока нет.

– Но ты так рассуждаешь…

– Во-первых, я изучаю интеллект. Во-вторых, я неплохо играю в шахматы. И, в-третьих, я читаю не только научную литературу, но и шпионские романы. Кстати, знаешь, как пчёла-разведчица сообщает о том, где находятся цветочные поля?

– Как?

– Она танцует. Учёные назвали этот танец вербовочным. Ты готов стать пчелой-разведчицей?

– Готов.

– Тогда не будем терять времени. Бей в барабаны.

Часть вторая. Пасечник.

VI

Фалько очнулся уже в лодке. Он не помнил, как смог выбраться из воды и забраться в неё. Айрис никогда не отличался хорошим умением плавать, хотя в школе при Тайной канцелярии это был один из обязательных навыков. Однажды летом его класс вывезли на реку на юге и заставили её переплывать. Фалько справился с заданием лишь из упрямства, а, выбравшись на берег, отключился на несколько минут. И, конечно, он ни разу в жизни не прыгал ночью со скалы в бурлящие воды океана. Айрис не был уверен в том, что не утонет или не разобьётся о скалу. Когда он уже дрался с Шукраном, он вдруг чётко понял, что готов принять смерть, если так будет нужно небесам. Если это его наказание за то, что он совершил. Если он сделал всё не так и больше не нужен здесь.

Теперь Фалько лежал на дне лодки и улыбался. Он выжил. Он ещё нужен. Он сможет всё исправить. Собравшись с силами, Айрис опустил вёсла на воду. Лодка была оснащена мотором, но Фалько не хотел шуметь и планировал сначала отойти от скал на безопасное расстояние. Собственно, по словам Шукрана и Динары, именно так к острову причаливал её коллега. Всегда на вёслах.

Управлять лодкой оказалось не так просто, Айрис не сразу понял, куда вообще надо двигаться, хотя и получил чёткие указания от Динары. Компас в лодке должен был ему в этом помочь, и Фалько изо всех сил пытался ничего не напутать. От усердной работы вёслами Айрису стало жарко. «Может быть, так хоть не простужусь», – подумал он. Альбина, конечно, была тропическим островом, но ночью, да ещё и в океане было прохладно, особенно если ты весь мокрый.

Убедившись, что остров остался далеко позади, Фалько убрал вёсла, завёл мотор, взялся левой рукой за штурвал, а правой повернул рычаг вперёд. Лодка рванула с места, и Айрис, поняв, что газанул слишком сильно и резко, сдвинул рычаг чуть назад. Теперь лодка двигалась с той скоростью, с которой Фалько мог ей управлять, осознавая, в каком именно направлении он двигается.

Динара убеждала его, что при хорошем стечении обстоятельств, Айрис должен будет добраться до Чамора уже утром и что топливо рассчитано как раз на этот путь. Другое дело, что направлялся он не куда-нибудь, а на пиратский остров, и от одной этой мысли адреналин в крови буквально закипал. Фалько вдруг почувствовал невероятный подъём сил и энергии и широко улыбнулся. Его психическая особенность сейчас сработала ему на руку, и он был готов буквально горы свернуть.

Только когда над океаном забрезжил рассвет, а впереди показались очертания острова, Айрис почувствовал, как сильно он устал. Причалить оказалось намного сложнее, чем просто управлять лодкой, и Фалько едва не влетел прямо на берег. Наконец, справившись с лодкой, Айрис кое-как пришвартовался и выбрался на сушу. Его качало. Сделав пару шагов, он просто сел там, где стоял. Несмотря на то, что было ранее утро, порт уже шумел. К Фалько вразвалочку подошёл какой-то мужчина и, зажав сигарету между зубов, спросил:

– Откуда ты такой мелкий взялся, юнга?

– Мне надо в «Салун», – ответил Айрис.

– Уважаю, – хохотнул пират. – Звать-то тебя как?

– Пустельга.

Фалько назвался кодовым именем, которое он так и не получил, когда был исключён из школы.

– «Салун» ты найдёшь без труда, птенчик. Это самое красивое здание на всём Чаморе. А ещё на нём вывеска светится.

– Я не птенчик, – встав, отозвался Айрис.

– Поговори мне ещё тут.

– Тебя-то самого как звать, дядя?

– Мангуст. Я с «Барракуды».

– А я с Альбины.

– Не слышал о таком корабле. Кто у вас капитан?

– Шукран. Ещё услышишь. Ну, бывай, сурикат.

– Я Мангуст!

– А какая разница?

– Ты сейчас нарвёшься, птенчик.

– Давай я нарвусь, но попозже. Сейчас мне очень надо в «Салун».

– Я тебя найду, – уверенно кивнул пират.

Фалько зашагал через порт, не обращая внимания на свист и разного рода оклики. Он понимал, что был чересчур смазливым для пиратского острова, но всё же надеялся добраться до «Салуна» без особых приключений. К счастью, никто из местных не видел в белобрысом парнишке опасность. Драться Фалько сейчас совсем не хотелось. Для начала надо было хотя бы позавтракать. Айрис не был уверен в том, что в «Салуне» ему предложат что-то кроме выпивки, но всё-таки надеялся хотя бы на минимальные закуски. В Нэжвилле Фалько однажды бывал в подобном заведении, но там всё сильно отличалось от Чамора, и публика была иной.

Мангуст не соврал, и найти «Салун» оказалось действительно очень легко. Открыв дверь под вывеской, Айрис почувствовал убойную смесь ароматов, которая была похлеще, чем в порту или на улицах. Казалось, здесь можно было запьянеть, даже не прикоснувшись к выпивке, и получить изрядную порцию дурмана, даже не закурив. Фалько подошёл к барной стойке, за которой стоял крепкий мужчина, по виду похожий на хани.

– У тебя есть что пожрать? – спросил Айрис.

– Молока не держим, – отозвался мужчина.

– Я пожрать спросил, а не младенца напоить.

– Жареные куриные крылышки подойдут?

– Самое то.

– Пить что будешь?

– Эль есть?

– У нас всё есть, – почему-то заржал бармен.

– Тогда стакан эля и крылышки.

Вот только денег у Фалько не было, и он очень рассчитывал на то, что сможет как-то обойтись. Крылышки были холодными и отвратительными, но Айрис так проголодался, что, казалось, мог бы съесть даже дохлую курицу. Эль был неплохим, и Фалько почувствовал, как по его телу начало разливаться приятное тепло.

Бармен потребовал оплату, и Айрис широко улыбнулся.

– Запиши на мой счёт.

– Чего?

– Меня зовут Пустельга. Я позже заплачу.

– Ты хоть понимаешь, где ты находишься, птенчик?

– Сговорились вы, что ли, – пробормотал Фалько.

– Да ты сейчас натурой деньги отдавать будешь!

– Чего ты раскудахтался? – отозвался Айрис. У бармена от такой наглости глаза стали размером с плошки, а рот открывался и закрывался, словно у выброшенной на берег рыбы. – Я пошёл к мадам Урсуле. О деньгах позже поговорим.

Фалько уверенной походкой поднялся на второй этаж и нашёл там красную дверь. Всё, как описывала Динара. Айрис постучал.

– Чего надо? – послышался женский голос.

– Я от Динары.

Дверь открыла женщина лет сорока пяти, одетая в красный пеньюар, отороченный чёрными кружевами. Её светлые волосы были убраны в пучок.

– Почему Динара прислала вместо себя такого, – Урсула запнулась, – милого красавчика? Что-то случилось?

– Случилось. Мне нужны агенты Вереск и Ладья.

– Ты слишком много знаешь. Однако Динара почему-то отправила тебя ко мне, а не… Знаешь, она ведь не до конца тебе доверяет.

– Я и не ожидал от неё полного доверия. Так вы поможете мне их найти?

– Сначала ты поможешь мне.

– Это чем же?

– Как тебя зовут?

– Пустельга.

– Раз ты смог сюда добраться, птенчик, – Фалько вздохнул, в очередной раз услышав это прозвище, – и раз Динара выбрала именно тебя, ты кое-что да умеешь. Мне нужно забрать у одного здоровяка вещь, которая ему не принадлежит. Справишься?

– А у меня есть выбор?

– Нет.

– Значит, справлюсь.

– Его зовут Мангуст и он…

– Я знаю, как он выглядит, видел его в порту.

– Тогда это судьба. Сейчас он, возможно, направился в портовый трактир. Разыщешь его и заберёшь мои золотые часы на цепочке. На их крышке выгравирован медведь. Ты всё понял?

– Понял. Есть один нюанс.

– Что за нюанс?

– Я тут у вас поел немножко. Расплатиться надо.

– Какой наглый птенчик.

– Пустельга.

– Принесёшь часы, станешь Пустельгой. За бар не волнуйся. Ступай.

Когда Фалько демонстративно прошёл мимо бармена, тот не выдержал и окликнул его.

– А деньги?

– Мадам Урсула сказала, что это был мне подарок.

– А не оборзел ли ты так нагло врать? Эй, подержите-ка его! – крикнул бармен парням у выхода.

– Стоять! – один из них схватил Фалько за плечо. Айрис прекрасно понимал, что один против троих он не выстоит, особенно если они нападут одновременно, а парни явно так и планировали. Глубоко вздохнув, он резко и сильно ущипнул державшего его парня где-то в районе подмышки, и, когда тот ослабил хватку, вырвался. Но вместо того, чтобы бежать, Фалько запрыгнул на лавку, с неё на стол, а затем, к огромной неожиданности одного из парней, – прямо ему на шею и, свесив ноги, сдавил её коленями, а руками ударил по ушам. Второй замахнулся и хотел ударить, но Айрис увернулся, и удар пришёлся всё по тому же несчастному. Когда третий схватил лавку и поднял её, на лестнице появилась Урсула.

– Прекратите! – громко проговорила она. – Пусть он уйдёт.

– Благодарю! – Фалько с улыбкой отсалютовал мадам и спрыгнул на пол.

Покинув «Салун», Айрис отправился в сторону порта. Заглянув в трактир, он увидел Мангуста за одним из столов. Перед ним на тарелке лежали довольно аппетитные на вид рёбрышки, и Фалько понял, что совсем не наелся теми тощими крылышками в баре. Усевшись напротив Мангуста, Айрис молча оторвал одно из рёбрышек и принялся довольно жевать.

– Э, птенчик! Тебе морская болезнь совсем мозги высосала? Мелкий ты пожиратель рыбьих потрохов!

– Ты что-то сказал, сурикат? – прожевав, спросил Фалько.

– Я Мангуст!

– Точно. Помнил, что какая-то куница.

– Ну, всё! – пират поднялся.

– Подожди, – Айрис вытянул вперёд руку. – Я по делу.

– Какому ещё делу?

– Меня Урсула прислала.

– На кой?

– Вообще-то забрать часы. Но, наверное, ты их не захочешь ей отдавать.

– Это мои часы.

– Ясно. Вопросов больше не имею. А чего она вдруг захотела их себе заполучить?

– Потому что баба.

– Мне очень нравится твоя логика. Уважаю. Может, выпьем?

– Ну, давай.

Мангуст позвал подавальщика, и вскоре на столе уже красовались две кружки рома.

– Не люблю баб, – поднял свою Мангуст.

– Аналогично, – присоединился к тосту Фалько.

– Ты же понимаешь, она ж мне подарила эти часы в знак любви и верности. А потом… а сама… – и пират осушил кружку до дна.

– Я бы не смог потом с этими часами ходить, – вздохнул Айрис, подперев кулаком щёку. – Напоминали бы мне о её предательстве.

– Вот ты меня понимаешь! Понимаешь, как мне больно!

– А то! Давай ещё выпьем!

Увлёкшись ромом и печальными воспоминаниями, Мангуст не обращал никакого внимания на то, что пьёт только он один, а у Фалько была всё ещё первая кружка рома. Наконец, пират вспомнил о том, что ему нужно было возвращаться на корабль, поднялся и, покачнувшись, упёрся обеими руками в стол.

– На «Барракуду»? – уточнил Айрис. Мангуст был способен только кивнуть. – Ну, пойдём.

Фалько довёл пирата до самого корабля, где передал его в руки заботливым товарищам, которые громко заржали, увидев Мангуста, обнимающегося с Айрисом. Фалько помахал пиратам рукой и пошёл по направлению к «Салуну». Часы лежали у него в кармане.

 

Когда Айрис снова появился в борделе, бармен был на месте, а вот его приятели уже разошлись.

– Не волнуйся, я к мадам, – проговорил Фалько.

– Надеюсь, твой корабль отходит уже сегодня, – процедил сквозь зубы бармен.

– А это как капитан решит, – и Айрис начал подниматься по лестнице.

– Твоему капитану надо бочонок рома подарить, чтобы нервишки подлечил, которые ты ему наверняка треплешь.

Урсула, казалось, не ждала Фалько так быстро. Айрис протянул ей часы и улыбнулся.

– Что ты сделал с Мангустом?

– Подружился.

– С кем?

– С сурикатом этим вашим.

– Ты хоть знаешь, за что его так прозвали?

– Нет.

– Он ядовитую змею голыми руками убил.

– Бедная змея.

Урсула рассмеялась.

– А ты мне начинаешь нравиться, Пустельга.

– Если я заслужил это имя, то, может, заслужил узнать, где искать агентов?

– На постоялом дворе «У русалки». Лучшее место на Чаморе. После моего «Салуна, разумеется.

Не то чтобы Фалько в своей жизни видел много постоялых дворов, но этот действительно казался приличным. Айрис подошёл к крепкому парню за стойкой и проговорил:

– Я ищу Вереска и Ладью.

– Морской царь тебе в помощь.

– Я знаю, что они здесь.

– Ну, и как твоё имя?

– Пустельга. Я с Альбины.

– Не слышал о таком корабле. Жди здесь.

Парень ушёл, но очень быстро вернулся.

– Комната восемь, – сказал он.

Дойдя по коридору до нужной двери, Фалько решил не стучать и открыл. На него были направлены сразу два пистолетных дула.

– Я тоже рад вас видеть, – проговорил Айрис. – Я от Динары.

– Это что такое должно было произойти, что она рассказала тебе о нас? – блондин опустил пистолет.

– Вы же знаете про убийство? Так вот это я убил.

– Смотри-ка, братец лис, в нашем полку психов прибыло, – улыбнулся блондин. – Но ты проверь его.

Смуглый брюнет опустил пистолет и встретился взглядом с Фалько. Айрис сразу понял, что его пытались загипнотизировать, но отвести глаза в сторону никак не получалось. Его учили отвлекаться, переключать внимание, и Фалько начал читать старую детскую считалочку:

– Белка собирала шишки

Для бельчонка и для мишки.

Белка шишки собирала,

Очень белочка устала.

Прилегла она поспать,

Надо снова начинать.

Белка собирала шишки…

– Всё, братец лис, хватит, – рассмеялся блондин. – Я хочу записать этот стишок.

– Ладно, – пожал плечами брюнет. – Сам с ним разбирайся.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Рейтинг@Mail.ru