Господин Клод Хорнет был высоким статным мужчиной за сорок. У него было лицо властного и уверенного в себе человека, а русые ухоженные волосы были зачёсаны назад. Когда Шукран впервые увидел его во время подписания документов, то подумал, что никогда не представлял учёных такими. Этот скорее напоминал какого-то министра или владельца завода. Сейчас Хорнет прибыл на остров сам в сопровождении двух своих помощников, которые привезли провизию и медикаменты.
После разговора с Виктором, Хорнет приказал своим людям забрать тело и уже собрался покинуть остров, когда к нему подошли Шукран и Фалько.
– Вы собираетесь это так и оставить? – заговорил Вороной.
– Что именно, юноша?
– Произошло убийство, затем кто-то поджёг склад, а вам плевать?
– С чего вы взяли, что мне плевать?
– Значит, вы собираетесь что-то предпринять?
– Да, я собираюсь отправить тело господина Минжа на его родину, чтобы похоронить по местным обычаям. Деньги за участие в эксперименте будут переданы его родным. А пожар, вероятнее всего, был несчастным случаем.
– А кровавая надпись?
– Детские шалости.
– Нас ведь изначально должно было быть тридцать один человек, а не тридцать два, не так ли?
– Откуда вы взяли эти числа?
– Эта последовательность называется «золотой ряд». Нас тут пять поколений. Вы же изучаете коллективный разум, так?
– Так.
– И получается, что вы просто хотели спровоцировать нас на активные действия.
– Не вижу в ваших словах логики.
– Зато я её вижу.
– А вы, господин Айрис, согласны с вашим другом? – спросил Хорнет.
– Да, абсолютно. Выходит, что вы наняли кого-то здесь, чтобы он убил одного из нас.
– Богатая у вас фантазия, – усмехнулся Клод. – Не забывайте, что вы подписали бумаги. Если вы всё ещё хотите получить ваши деньги, то должны оставаться на Альбине и подчиняться всем правилам. Если не согласны, то забудьте о вознаграждении. И ещё вам придётся выплатить неустойку. В документах всё было чётко прописано.
– Я не собираюсь покидать остров, – ответил Шукран.
– Вот и отлично. А вы, господин Айрис?
– Я тоже не собираюсь.
– Замечательно. Господин Айрис, проводите меня до лодки. Мне нужно вам кое-что сообщить.
Шукран бросил непонимающий взгляд на Хорнета и Фалько, но друг махнул рукой, показывая, что всё в порядке.
– Чего он хотел? – спросил Вороной, когда Айрис вернулся.
– Сказал, что считает меня более благоразумным, чем ты, и попросил убедить тебя не совать нос не в свои дела и никому на острове не рассказывать о наших идеях. Если это повторится, последствия могут нам не понравиться.
– Мы всё-таки правы.
– Да. И ты почти нарвался.
– Почти? Думаешь, меня никто не придёт убивать?
– Пасечник же уехал, – Фалько обернулся на удаляющуюся лодку.
– Пасечник?
– Ну, если наш остров – это улей, то он пасечник.
– Допустим, сейчас он не успел приказать меня убить, но что ему помешает сделать это позже?
– Ничего не помешает, тут ты прав.
Шукран и Фалько не виделись весь следующий день, а поздно вечером после обхода, когда все уже собирались ложиться спать, Айрис вдруг проговорил:
– Идём со мной, я должен тебе кое-что показать.
– Что показать? – не понял Вороной.
– Там увидишь.
– Где там?
– Ты мне веришь?
– Верю.
– Тогда идём.
Окончательно что-то понимать Шукран перестал, когда оказалось, что Фалько ведёт его к скалам. Там Айрис включил фонарь, который взял с собой.
– Почему мы идём именно сюда? – не выдержал Вороной.
– Так надо, – коротко ответил Айрис.
– Кому надо?
– Ты же сказал, что ты мне веришь.
– Мы через столько прошли вместе, конечно верю.
Фалько начал подниматься наверх по каменному склону, Шукран следовал за ним. С моря дул довольно сильный ветер, Айрис всё время поправлял волосы, которые то и дело норовили упасть на глаза. Наконец, он остановился на небольшой каменной площадке и посмотрел вниз.
– Зачем мы пришли сюда? – спросил Шукран.
– Чтобы ты меня выслушал.
– А другого места не нашлось?
– Нет.
– Хорошо, я тебя слушаю.
– Палачом был я.
– Что? – Шукрану показалось, что это сказал не Фалько. Ему просто послышалось. Наверняка, это был шум ветра.
– Это я палач, – Айрис говорил это так просто, словно сообщал о том, что утром купил свежий хлеб у пекаря.
– Я не понимаю.
– Другого языка я не знаю, Вороной, – Фалько улыбнулся.
– Ты хочешь сказать, что Минжа убил ты?
– Я.
– Но почему?
– Это был приказ.
– Чей приказ?
– Пасечника. Джо всё правильно понял. Нас должно быть ровно тридцать один. Кто-то был лишний.
– Почему именно Минж?
– Потому что ему тоже был отдан приказ убить меня. Кто-то из нас двоих должен был стать палачом. Я должен был либо умереть, либо убить.
– И это всё лишь для того, чтобы запустить работу коллективного разума?
– Да.
– И кровавая надпись – это тоже ты?
– Тоже я.
– Но откуда ты знаешь хани?
– Я и не знаю. Но я же помогаю бабушке Сюин, у неё есть пара книг с её родины. Я спрашивал, как они называются. И вот одна как раз про месть.
– А кровь?
– Повезло. Я сильно волновался, и у меня кровь носом пошла. Ты сам знаешь, что у меня такое иногда случается.
– И пожар?
– Это был сигнал для пасечника, чтобы он не приезжал.
– Сигнал?
– Да. Мы же там дежурили с Джо, а у нас как раз была назначена встреча с Клодом.
– Но могли пострадать люди!
– Во-первых, я выбрал нежилую постройку, во-вторых, я вытащил еду, а в-третьих… – Фалько махнул рукой, не договорив.
– Подожди… Но у тебя же алиби! Я чутко сплю.
– Не со снотворным, Вороной.
– Ты подсыпал мне снотворное?
– Да.
– Почему ты не сказал мне правду?
– Потому я не хотел никого в это вмешивать. Особенно тебя.
– Тогда почему сейчас признаёшься?
– Потому что Джо слишком умный, а ты слишком прыткий.
– И?
– Пасечник приказал мне убить тебя.
– Так мы за этим сюда пришли? Ты хочешь меня убить?
– Это уже ничего не решит, Вороной, – Фалько снова улыбнулся.
– Ты…
– Давай драться.
– Что?
– Давай драться. Без оружия, – и Айрис положил фонарь на землю.
– Я же профессионал.
– А я твой ученик.
– Ты хочешь драться здесь?
– Именно здесь.
– А если я не захочу?
– Я тебя заставлю, – и Фалько напал первым.
Шукран не хотел драться с другом по-настоящему, и ему требовалось время, чтобы осознать, что он только что услышал, но Айрис словно куда-то спешил. И тут Вороной вдруг понял – Фалько спешил умереть. Шукран изо всех сил пытался увести друга от края скалы, но тот словно нарочно приближался к нему.
– Эй, парни! – раздался снизу знакомый голос, и Вороной обернулся. Более дурацкой ошибки он совершить не мог. Пропустив удар, он замешкался, а следующим, что он увидел, был Фалько, сорвавшийся вниз. Шукран едва не бросился за ним, но остановился на самом краю, пытаясь разглядеть хоть что-то в мрачных волнах, бьющихся о скалу.
Вороной просто стоял и смотрел, пытаясь понять, что сейчас произошло, и не понимал. Этого просто не могло происходить.
– Фалько… – выдохнул он.
– Я всё видела, – услышал Шукран рядом голос Динары. Так это она его отвлекла!
– Зачем ты… – Вороной сделал шаг назад, с трудом сдерживая себя, чтобы не ударить эту девчонку.
– Он попросил.
– Кто попросил?
– Фалько. Он попросил тебя отвлечь.
– Зачем?
– Чтобы он мог спрыгнуть.
– Ты помогла ему покончить с собой?
– Вообще всё задумывалось не как самоубийство. Там была лодка. Если у Фалько получилось спрыгнуть и не разбиться, то он сядет в лодку.
– Чтобы поплыть в ней куда?
– На остров Чамор.
– Это же пиратский остров.
– Верно. И он тут поблизости. Там временная база службы безопасности Айланорте, на которую я работаю.
– Айланорте? Не Фейсалии?
– Вы сделали правильный вывод о том, что я была шпионкой Алима. Но я уже давно живу в Айланорте и была перевербована их службой безопасности. Фалько хочет найти моих коллег и сдаться. И опять же только он знает всю правду. А служба безопасности Айланорте работает в тесном контакте с Тайной канцелярией Нэжвилля. Для всех жителей острова Фалько должен умереть. Ты расскажешь о том, что он оказался убийцей Минжа, что хотел и тебя убить, вы дрались, и ты победил.
– Я не стану этого рассказывать.
– Это для всеобщего блага, Шукран.
– Нет. Для всеобщего блага я расскажу всю правду. Они хотели коллективный разум? Они его получат.
– Подожди, – Динара схватила его за руку. – Не горячись. Давай сделаем по-другому. Ты расскажешь всю правду только своим друзьям Джо и Расти. И я думаю, можно ещё директору Споту. И вместе вы решите, как поступить дальше и что стоит рассказать жителям поселения.
– Почему твоя хвалёная служба безопасности просто не может прикрыть этот эксперимент?
– Потому что пока мы не знаем, где располагается их база и сколько там людей. И вообще когда эксперимент только начинался, мы не знали, что здесь произойдёт убийство.
– Тебя хоть на самом деле Динарой зовут?
– Нет. Но я не скажу тебе моё настоящее имя. Рановато пока.
Шукран снова подошёл к самому краю, пытаясь высмотреть что-то похожее на лодку, но не преуспел.
– Я хочу отправиться за ним, – вдруг сказал он.
– На чём? На крыльях ветра? Это была моя лодка. На всякий случай. Она здесь единственная.
– Когда у тебя следующая встреча с коллегами? Или, может, Пасечник прибудет на встречу с Фалько, чтобы проверить, как он справился с заданием убить меня. Вот и лодка.
– Опять ты горячишься. Ступай к своим друзьям и расскажи обо всём. Джо у вас явно самый умный, так что послушай, что он скажет.
Шукран молча спустился со скалы и направился к домику Джо и Расти. Конечно, его друзья уже спали, но он всё-таки их разбудил.
– Ты меня не сильно удивил, – выслушав сбивчивый рассказ Вороного, произнёс Джо.
– То есть как?
– У меня возникли некоторые подозрения после пожара.
– И ты молчал?
– Я не склонен бездоказательно обвинять людей.
– А ты что скажешь, Расти?
– Я буду верить в то, что Фалько выжил. Он доберётся до Чамора и найдёт там агентов службы безопасности. Она в Айланорте очень хорошая, я читал. Думаю, нам нужно ему довериться.
– Я согласен, – кивнул Джо.
– А я нет!
– И что же ты хочешь сделать?
– Отправиться за ним!
– Считаешь, он один не справится? Пока он отлично справлялся, не находишь?
– Но и бездействовать я не могу. Я не привык. Да и людям надо что-то сказать.
– Тут ты прав. Бездействовать мы не станем. Нам нужно помочь узнать, где находится база.
– Как?
– Дождёмся следующего приезда Пасечника и спросим.
– Спросим?
– Нас тридцать, а он приезжает всего с двумя помощниками.
– У них пистолеты, я сам видел.
– Я тоже видел. Поэтому нам нужно будет подготовиться. У нас есть неделя на это. Думаю, времени хватит.
– Джо, а ты точно учёный?
– Точно, а почему ты спрашиваешь?
– Может, ты тоже на самом деле работаешь на службу безопасности?
– Пока нет.
– Но ты так рассуждаешь…
– Во-первых, я изучаю интеллект. Во-вторых, я неплохо играю в шахматы. И, в-третьих, я читаю не только научную литературу, но и шпионские романы. Кстати, знаешь, как пчёла-разведчица сообщает о том, где находятся цветочные поля?
– Как?
– Она танцует. Учёные назвали этот танец вербовочным. Ты готов стать пчелой-разведчицей?
– Готов.
– Тогда не будем терять времени. Бей в барабаны.
Фалько очнулся уже в лодке. Он не помнил, как смог выбраться из воды и забраться в неё. Айрис никогда не отличался хорошим умением плавать, хотя в школе при Тайной канцелярии это был один из обязательных навыков. Однажды летом его класс вывезли на реку на юге и заставили её переплывать. Фалько справился с заданием лишь из упрямства, а, выбравшись на берег, отключился на несколько минут. И, конечно, он ни разу в жизни не прыгал ночью со скалы в бурлящие воды океана. Айрис не был уверен в том, что не утонет или не разобьётся о скалу. Когда он уже дрался с Шукраном, он вдруг чётко понял, что готов принять смерть, если так будет нужно небесам. Если это его наказание за то, что он совершил. Если он сделал всё не так и больше не нужен здесь.
Теперь Фалько лежал на дне лодки и улыбался. Он выжил. Он ещё нужен. Он сможет всё исправить. Собравшись с силами, Айрис опустил вёсла на воду. Лодка была оснащена мотором, но Фалько не хотел шуметь и планировал сначала отойти от скал на безопасное расстояние. Собственно, по словам Шукрана и Динары, именно так к острову причаливал её коллега. Всегда на вёслах.
Управлять лодкой оказалось не так просто, Айрис не сразу понял, куда вообще надо двигаться, хотя и получил чёткие указания от Динары. Компас в лодке должен был ему в этом помочь, и Фалько изо всех сил пытался ничего не напутать. От усердной работы вёслами Айрису стало жарко. «Может быть, так хоть не простужусь», – подумал он. Альбина, конечно, была тропическим островом, но ночью, да ещё и в океане было прохладно, особенно если ты весь мокрый.
Убедившись, что остров остался далеко позади, Фалько убрал вёсла, завёл мотор, взялся левой рукой за штурвал, а правой повернул рычаг вперёд. Лодка рванула с места, и Айрис, поняв, что газанул слишком сильно и резко, сдвинул рычаг чуть назад. Теперь лодка двигалась с той скоростью, с которой Фалько мог ей управлять, осознавая, в каком именно направлении он двигается.
Динара убеждала его, что при хорошем стечении обстоятельств, Айрис должен будет добраться до Чамора уже утром и что топливо рассчитано как раз на этот путь. Другое дело, что направлялся он не куда-нибудь, а на пиратский остров, и от одной этой мысли адреналин в крови буквально закипал. Фалько вдруг почувствовал невероятный подъём сил и энергии и широко улыбнулся. Его психическая особенность сейчас сработала ему на руку, и он был готов буквально горы свернуть.
Только когда над океаном забрезжил рассвет, а впереди показались очертания острова, Айрис почувствовал, как сильно он устал. Причалить оказалось намного сложнее, чем просто управлять лодкой, и Фалько едва не влетел прямо на берег. Наконец, справившись с лодкой, Айрис кое-как пришвартовался и выбрался на сушу. Его качало. Сделав пару шагов, он просто сел там, где стоял. Несмотря на то, что было ранее утро, порт уже шумел. К Фалько вразвалочку подошёл какой-то мужчина и, зажав сигарету между зубов, спросил:
– Откуда ты такой мелкий взялся, юнга?
– Мне надо в «Салун», – ответил Айрис.
– Уважаю, – хохотнул пират. – Звать-то тебя как?
– Пустельга.
Фалько назвался кодовым именем, которое он так и не получил, когда был исключён из школы.
– «Салун» ты найдёшь без труда, птенчик. Это самое красивое здание на всём Чаморе. А ещё на нём вывеска светится.
– Я не птенчик, – встав, отозвался Айрис.
– Поговори мне ещё тут.
– Тебя-то самого как звать, дядя?
– Мангуст. Я с «Барракуды».
– А я с Альбины.
– Не слышал о таком корабле. Кто у вас капитан?
– Шукран. Ещё услышишь. Ну, бывай, сурикат.
– Я Мангуст!
– А какая разница?
– Ты сейчас нарвёшься, птенчик.
– Давай я нарвусь, но попозже. Сейчас мне очень надо в «Салун».
– Я тебя найду, – уверенно кивнул пират.
Фалько зашагал через порт, не обращая внимания на свист и разного рода оклики. Он понимал, что был чересчур смазливым для пиратского острова, но всё же надеялся добраться до «Салуна» без особых приключений. К счастью, никто из местных не видел в белобрысом парнишке опасность. Драться Фалько сейчас совсем не хотелось. Для начала надо было хотя бы позавтракать. Айрис не был уверен в том, что в «Салуне» ему предложат что-то кроме выпивки, но всё-таки надеялся хотя бы на минимальные закуски. В Нэжвилле Фалько однажды бывал в подобном заведении, но там всё сильно отличалось от Чамора, и публика была иной.
Мангуст не соврал, и найти «Салун» оказалось действительно очень легко. Открыв дверь под вывеской, Айрис почувствовал убойную смесь ароматов, которая была похлеще, чем в порту или на улицах. Казалось, здесь можно было запьянеть, даже не прикоснувшись к выпивке, и получить изрядную порцию дурмана, даже не закурив. Фалько подошёл к барной стойке, за которой стоял крепкий мужчина, по виду похожий на хани.
– У тебя есть что пожрать? – спросил Айрис.
– Молока не держим, – отозвался мужчина.
– Я пожрать спросил, а не младенца напоить.
– Жареные куриные крылышки подойдут?
– Самое то.
– Пить что будешь?
– Эль есть?
– У нас всё есть, – почему-то заржал бармен.
– Тогда стакан эля и крылышки.
Вот только денег у Фалько не было, и он очень рассчитывал на то, что сможет как-то обойтись. Крылышки были холодными и отвратительными, но Айрис так проголодался, что, казалось, мог бы съесть даже дохлую курицу. Эль был неплохим, и Фалько почувствовал, как по его телу начало разливаться приятное тепло.
Бармен потребовал оплату, и Айрис широко улыбнулся.
– Запиши на мой счёт.
– Чего?
– Меня зовут Пустельга. Я позже заплачу.
– Ты хоть понимаешь, где ты находишься, птенчик?
– Сговорились вы, что ли, – пробормотал Фалько.
– Да ты сейчас натурой деньги отдавать будешь!
– Чего ты раскудахтался? – отозвался Айрис. У бармена от такой наглости глаза стали размером с плошки, а рот открывался и закрывался, словно у выброшенной на берег рыбы. – Я пошёл к мадам Урсуле. О деньгах позже поговорим.
Фалько уверенной походкой поднялся на второй этаж и нашёл там красную дверь. Всё, как описывала Динара. Айрис постучал.
– Чего надо? – послышался женский голос.
– Я от Динары.
Дверь открыла женщина лет сорока пяти, одетая в красный пеньюар, отороченный чёрными кружевами. Её светлые волосы были убраны в пучок.
– Почему Динара прислала вместо себя такого, – Урсула запнулась, – милого красавчика? Что-то случилось?
– Случилось. Мне нужны агенты Вереск и Ладья.
– Ты слишком много знаешь. Однако Динара почему-то отправила тебя ко мне, а не… Знаешь, она ведь не до конца тебе доверяет.
– Я и не ожидал от неё полного доверия. Так вы поможете мне их найти?
– Сначала ты поможешь мне.
– Это чем же?
– Как тебя зовут?
– Пустельга.
– Раз ты смог сюда добраться, птенчик, – Фалько вздохнул, в очередной раз услышав это прозвище, – и раз Динара выбрала именно тебя, ты кое-что да умеешь. Мне нужно забрать у одного здоровяка вещь, которая ему не принадлежит. Справишься?
– А у меня есть выбор?
– Нет.
– Значит, справлюсь.
– Его зовут Мангуст и он…
– Я знаю, как он выглядит, видел его в порту.
– Тогда это судьба. Сейчас он, возможно, направился в портовый трактир. Разыщешь его и заберёшь мои золотые часы на цепочке. На их крышке выгравирован медведь. Ты всё понял?
– Понял. Есть один нюанс.
– Что за нюанс?
– Я тут у вас поел немножко. Расплатиться надо.
– Какой наглый птенчик.
– Пустельга.
– Принесёшь часы, станешь Пустельгой. За бар не волнуйся. Ступай.
Когда Фалько демонстративно прошёл мимо бармена, тот не выдержал и окликнул его.
– А деньги?
– Мадам Урсула сказала, что это был мне подарок.
– А не оборзел ли ты так нагло врать? Эй, подержите-ка его! – крикнул бармен парням у выхода.
– Стоять! – один из них схватил Фалько за плечо. Айрис прекрасно понимал, что один против троих он не выстоит, особенно если они нападут одновременно, а парни явно так и планировали. Глубоко вздохнув, он резко и сильно ущипнул державшего его парня где-то в районе подмышки, и, когда тот ослабил хватку, вырвался. Но вместо того, чтобы бежать, Фалько запрыгнул на лавку, с неё на стол, а затем, к огромной неожиданности одного из парней, – прямо ему на шею и, свесив ноги, сдавил её коленями, а руками ударил по ушам. Второй замахнулся и хотел ударить, но Айрис увернулся, и удар пришёлся всё по тому же несчастному. Когда третий схватил лавку и поднял её, на лестнице появилась Урсула.
– Прекратите! – громко проговорила она. – Пусть он уйдёт.
– Благодарю! – Фалько с улыбкой отсалютовал мадам и спрыгнул на пол.
Покинув «Салун», Айрис отправился в сторону порта. Заглянув в трактир, он увидел Мангуста за одним из столов. Перед ним на тарелке лежали довольно аппетитные на вид рёбрышки, и Фалько понял, что совсем не наелся теми тощими крылышками в баре. Усевшись напротив Мангуста, Айрис молча оторвал одно из рёбрышек и принялся довольно жевать.
– Э, птенчик! Тебе морская болезнь совсем мозги высосала? Мелкий ты пожиратель рыбьих потрохов!
– Ты что-то сказал, сурикат? – прожевав, спросил Фалько.
– Я Мангуст!
– Точно. Помнил, что какая-то куница.
– Ну, всё! – пират поднялся.
– Подожди, – Айрис вытянул вперёд руку. – Я по делу.
– Какому ещё делу?
– Меня Урсула прислала.
– На кой?
– Вообще-то забрать часы. Но, наверное, ты их не захочешь ей отдавать.
– Это мои часы.
– Ясно. Вопросов больше не имею. А чего она вдруг захотела их себе заполучить?
– Потому что баба.
– Мне очень нравится твоя логика. Уважаю. Может, выпьем?
– Ну, давай.
Мангуст позвал подавальщика, и вскоре на столе уже красовались две кружки рома.
– Не люблю баб, – поднял свою Мангуст.
– Аналогично, – присоединился к тосту Фалько.
– Ты же понимаешь, она ж мне подарила эти часы в знак любви и верности. А потом… а сама… – и пират осушил кружку до дна.
– Я бы не смог потом с этими часами ходить, – вздохнул Айрис, подперев кулаком щёку. – Напоминали бы мне о её предательстве.
– Вот ты меня понимаешь! Понимаешь, как мне больно!
– А то! Давай ещё выпьем!
Увлёкшись ромом и печальными воспоминаниями, Мангуст не обращал никакого внимания на то, что пьёт только он один, а у Фалько была всё ещё первая кружка рома. Наконец, пират вспомнил о том, что ему нужно было возвращаться на корабль, поднялся и, покачнувшись, упёрся обеими руками в стол.
– На «Барракуду»? – уточнил Айрис. Мангуст был способен только кивнуть. – Ну, пойдём.
Фалько довёл пирата до самого корабля, где передал его в руки заботливым товарищам, которые громко заржали, увидев Мангуста, обнимающегося с Айрисом. Фалько помахал пиратам рукой и пошёл по направлению к «Салуну». Часы лежали у него в кармане.
Когда Айрис снова появился в борделе, бармен был на месте, а вот его приятели уже разошлись.
– Не волнуйся, я к мадам, – проговорил Фалько.
– Надеюсь, твой корабль отходит уже сегодня, – процедил сквозь зубы бармен.
– А это как капитан решит, – и Айрис начал подниматься по лестнице.
– Твоему капитану надо бочонок рома подарить, чтобы нервишки подлечил, которые ты ему наверняка треплешь.
Урсула, казалось, не ждала Фалько так быстро. Айрис протянул ей часы и улыбнулся.
– Что ты сделал с Мангустом?
– Подружился.
– С кем?
– С сурикатом этим вашим.
– Ты хоть знаешь, за что его так прозвали?
– Нет.
– Он ядовитую змею голыми руками убил.
– Бедная змея.
Урсула рассмеялась.
– А ты мне начинаешь нравиться, Пустельга.
– Если я заслужил это имя, то, может, заслужил узнать, где искать агентов?
– На постоялом дворе «У русалки». Лучшее место на Чаморе. После моего «Салуна, разумеется.
Не то чтобы Фалько в своей жизни видел много постоялых дворов, но этот действительно казался приличным. Айрис подошёл к крепкому парню за стойкой и проговорил:
– Я ищу Вереска и Ладью.
– Морской царь тебе в помощь.
– Я знаю, что они здесь.
– Ну, и как твоё имя?
– Пустельга. Я с Альбины.
– Не слышал о таком корабле. Жди здесь.
Парень ушёл, но очень быстро вернулся.
– Комната восемь, – сказал он.
Дойдя по коридору до нужной двери, Фалько решил не стучать и открыл. На него были направлены сразу два пистолетных дула.
– Я тоже рад вас видеть, – проговорил Айрис. – Я от Динары.
– Это что такое должно было произойти, что она рассказала тебе о нас? – блондин опустил пистолет.
– Вы же знаете про убийство? Так вот это я убил.
– Смотри-ка, братец лис, в нашем полку психов прибыло, – улыбнулся блондин. – Но ты проверь его.
Смуглый брюнет опустил пистолет и встретился взглядом с Фалько. Айрис сразу понял, что его пытались загипнотизировать, но отвести глаза в сторону никак не получалось. Его учили отвлекаться, переключать внимание, и Фалько начал читать старую детскую считалочку:
– Белка собирала шишки
Для бельчонка и для мишки.
Белка шишки собирала,
Очень белочка устала.
Прилегла она поспать,
Надо снова начинать.
Белка собирала шишки…
– Всё, братец лис, хватит, – рассмеялся блондин. – Я хочу записать этот стишок.
– Ладно, – пожал плечами брюнет. – Сам с ним разбирайся.