Девочки отправились к источнику мыть посуду, а Дэвид с мальчиками занялись палатками. Первым делом они сняли с вьючных ослов большие корзины и прочий багаж. Избавившись от тяжелой поклажи, счастливые ослы повалились на траву и принялись кататься по земле, задирая ноги кверху.
Кики, обеспокоенный поведением животных, осторожно ретировался и спрятался на дереве. Джек рассмеялся.
– Он подумал, что они чокнутые. Не пугайся, Кики, они просто обрадовались, что мы сняли с них багаж.
В этот момент Кики издал пронзительный паровозный гудок. Ослы в испуге вскочили с земли и сломя голову помчались с горы. Дэвид тоже страшно перепугался.
– Немедленно прекрати, Кики! Еще раз сделаешь так, я тебе на клюв замок повешу, – пригрозил ему Джек. – Так беспардонно нарушать вечерний покой!
– Ноги вытри, ноги вытри! – нахально крикнул Кики и вызывающе переступил с ноги на ногу.
Скоро обе палатки уже стояли рядышком под деревьями. Дэвид предпочитал ночевать под открытым небом. Похоже, он считал палатки баловством и предметом роскоши.
– В общем – то даже хорошо, что он не будет спать с нами, – заметил Джек. – У меня есть серьезное подозрение, что он еще ни разу в жизни не мылся.
– Мы решили не опускать полог, – сообщила возвратившаяся с чистой посудой Люси, – чтобы смотреть наружу. А вообще – то я тоже с удовольствием легла бы, как Дэвид, под открытым небом.
– Ветер очень холодный, – сказал Джек. – Ты еще скажешь спасибо, что мы взяли с собой теплые спальные мешки. Дэвид – то наверняка страшно закаленный. У него с собой только тонкое одеяло, чтобы прикрыться сверху, а спать он собрался на голой земле.
Солнце опустилось за горы, на прощание раскрасив небо пышным многоцветием. Верхушки гор вспыхнули в последний раз, отразив лучи заходящего солнца. Темнота медленно окутала горные склоны, в ночной глубине неба засверкали первые звездочки.
Ослов перевязали длинной веревкой, некоторые улеглись на землю. Пегий старался не отходить от Снежка, но тот побежал к Филиппу.
Ребята умылись в источнике. Дэвид с удивлением наблюдал, как они плескались в холодной воде. Потом он завернулся в свое тонкое одеяло и молча уставился на звездное небо.
– Да, весельчаком его не назовешь, – заметил Джек. – Мне кажется, что, когда мы дурачимся и хохочем, он принимает нас за недоумков. Ладно, Филипп, давай укладываться.
Девочки уже скрылись в своей палатке. Там они забрались в спальные мешки, снабженные просторными капюшонами, которые можно было натянуть на голову. В них было тепло и уютно.
Люси посмотрела через открытый полог палатки на небо. Ярко светили звезды. Вокруг было очень тихо, слышалось только журчание ручейка, да ветер посвистывал в ветвях деревьев.
– У меня такое чувство, что мы одни на земле, – мечтательно проговорила Люси. – Только представь себе, Дина, если бы это было так на самом деле! Мне кажется, будто я заколдована.
В ответ Дина только зевнула.
– Давай-ка лучше спать, – сказала она. – Ребята уже улеглись? Надо было поставить их палатку подальше от нашей. Не дай Бог, ящерица проберется сюда ночью.
– Ничего страшного, она не кусается, – ответила Люси, устраиваясь поудобнее. – Ах, как все – таки здесь замечательно! Какие у нас чудесные каникулы, правда, Дина?
Дина ничего не ответила, она уже спала. Люси полежала еще немного, прислушиваясь к журчанию ручья.
Потом она закрыла глаза, и ей показалось, что все вокруг качается и плывет, как будто она все еще путешествует на спине своего осла. Наконец она погрузилась в сон.
Джек и Филипп тем временем еще бодрствовали, поглядывая из палатки на ночное небо.
– Местность тут совершенно дикая и безлюдная, – тихо сказал Джек. – Просто удивительно, что здесь вообще проходит какая – то дорога. Как ты считаешь, Филипп, по – моему, Билл и тетя Элли поступили очень порядочно, позволив нам отправиться в поход одним?
В ответ Филипп пробормотал что – то невнятное. Ему было лень отвечать членораздельно. Кики, восседавший на верхушке палатки, тотчас воспроизвел бормотание Филиппа.
– Ба, да это же Кики, – сказал Джек. – А я уж удивлялся, куда он пропал. Тебе не жарко вместе со Снежком, Филипп?
Филипп снова что – то пробормотал, и сверху опять, как эхо, донеслись похожие звуки.
Снежок улегся прямо на Филиппа. Он героически пытался забраться в мешок к Филиппу, но тот был непоколебим.
– Если ты думаешь, что я позволю тебе всю ночь обрабатывать себя копытами, ты очень ошибаешься, – заявил он козленку и крепко завязал мешок у подбородка, чтобы Снежку не удалось пробраться внутрь. Где расположилась на ночлег ящерица, он точно не знал, да и слишком устал, чтобы думать об этом.
Кики поговорил еще немного сам с собой. Наконец в маленьком лагере воцарилась полная тишина. Ночной ветерок залетал в палатки, но не мог проникнуть в теплые спальные мешки. Через некоторое время Снежку стало жарко. Он, зевая, поднялся, переступил через мальчиков и улегся прямо при входе в палатку.
На следующее утро Дэвид поднялся гораздо раньше ребят и занялся ослами. Филипп высунул из палатки растрепанную голову и глубоко вдохнул свежий утренний воздух.
– Здорово, отлично! Перестань толкаться, Снежок! У тебя не голова, а булыжник. Джек, вставай, погода – блеск!
Ребята вылезли из спальных мешков и помчались к источнику. Хохоча, они принялись брызгаться и поливать друг друга холодной водой. Снежок носился рядом, путаясь у всех под ногами. Кики издал мощный автомобильный сигнал, переполошив ослов. Утро было таким чудесным, что даже Дэвида не оставило равнодушным: на его лице светилась невероятная для него веселая улыбка.
На завтрак каждому достался язык, сливочный сыр и по помидору. Хлеб уже успел зачерстветь, да и лимонад после вчерашней трапезы закончился. Поэтому все напились ключевой воды, которая пришлась им по вкусу ничуть не меньше.
– Мы успеем добраться сегодня до Долины бабочек, Дэвид? – поинтересовался Джек. Поскольку Дэвид не понял вопроса, он повторил его еще раз медленнее, попытавшись изобразить руками бабочек. Дэвид задумался, потом покачал головой.
– Завтра? – спросил Филипп. Дэвид кивнул. Он принялся увязывать тюки и грузить их вместе с большими корзинами на ослов. Маленькие серые животные с нетерпением ждали отправления. солнце уже поднялось высоко над горами.
Наконец отряд выступил. Однако Джеку пришлось срочно возвращаться назад, чтобы забрать забытый на дереве бинокль. После этого ослы выстроились в ряд и, помахивая хвостами, зацокали копытами по горной тропинке. Свежий утренний ветерок дул ребятам в лицо, играя их волосами.
Джек ни на секунду не выпускал бинокль из рук, чтобы, не дай Бог, не пропустить какую-нибудь редкую птицу. Один раз ему удалось разглядеть двух канюков. Рыжие белки стремительно носились по деревьям вверх – вниз. Одна так осмелела, что во время обеда подобралась к ребятам совсем близко и молниеносно стянула кусочек пирога. При этом ее внимательный глаз ни на мгновение не выпускал из поля зрения Снежка и Кики.
Увидев, что маленькая рыженькая зверюшка осторожно положила лапку на колено Филиппу, Люси рассмеялась.
– Она хочет с тобой дружить, Филипп.
Мальчик осторожно погладил белочку по спинке. Она боязливо задрожала, но осталась на месте. В этот момент сверху камнем упал Кики, и белочка молниеносно взобралась на дерево и исчезла в ветвях.
– Ах ты, ревнивая образина! Обязательно тебе нужно все испортить? – раздраженно выругал его Филипп. – Пошел прочь, видеть тебя не желаю. Сиди у своего Джека и не суйся к белкам.
Ласточки стремительно проносились над самыми головами ребят, привлеченные многочисленными мухами, осаждавшими ослов. Ребята даже слышали щелканье их клювов, когда им удавалось поймать очередную добычу.
– Джеку нужно срочно приручить пару ласточек, чтобы они отгоняли от нас эту нечисть. – Люси прихлопнула здоровенную муху, сидевшую у нее на ноге. – Эта мерзость даже кусается. Никогда не думала, что они водятся в горах.
Откуда – то вынырнула Блестянка и слопала муху, прибитую Люси. Дина с недоверием следила за поблескивающей серебром веретеницей. Она стала совершенно ручной! Ящерица удовлетворенно подставила спинку теплым лучам солнца, но молниеносно юркнула за ногу Филиппа, увидев подбежавшего любопытного Снежка.
– Не суй свой нос, куда не требуется! – Филипп оттолкнул козленка. Но тот не послушался, норовисто боднул мальчика и предпринял очередную попытку взобраться к нему на колени.
– Оставь меня в покое, и так жарко! – отбивался Филипп. – Черт меня дернул взять с собой в поход этого приставалу! Ты всю ночь сопел мне прямо в ухо, Снежок!
Люси довольно хихикнула. Она обожала козленка. Да и как могло быть иначе? Он постоянно выдумывал всякие забавы, бодал всех напропалую, вечно сшибал ногами все, что попадалось ему на пути, но делал это так непринужденно и весело, что на него нельзя было сердиться.
– Поехали дальше, – наконец сказал Филипп. – Дэвид вон уже весь искашлялся от нетерпения. В его глазах мы, похоже, банда ужасных лентяев и бездельников.
У Дэвида была привычка прежде, чем заговорить, некоторое время хмыкать и откашливаться. Кики воспроизводил эту его нервозную привычку с величайшим совершенством. Каждый раз, стоило Дэвиду кашлянуть, раздавался кашель Кики, который после этого начинал безумно хохотать, повергая бедного Дэвида в полное смятение.
В тот день маленький отряд совершил длинный переход. Ближе к вечеру Дэвид стал все чаще останавливаться и задумчиво поглядывать на горные вершины, словно ища что – то.
– Ты что, старичок, потерял носовой платок? – пошутил Джек. Ребята рассмеялись. Дэвид вопросительно взглянул на них. Потом вдруг принялся энергично размахивать руками как крыльями и выдал длинную фразу по-валлийски.
Ребята безуспешно пытались подавить смех. Вид у Дэвида был безумно комичный. Джеку удалось совладать с собой первым.
– Он говорит, что завтра мы будем в Долине бабочек. Интересно, там все будет именно так, как я это себе представляю?
Они поужинали и разбили палатки. В тот вечер ребятам не удалось полюбоваться заходом солнца. Небо затянуло облаками, и звезды исчезли все до единой.
Дэвид пожал плечами и проговорил что – то на мелодичном диалекте горцев. Потом завернулся в одеяло и растянулся на голой земле.
Филипп посмотрел на небо.
– Дождя не будет, но сильно похолодало. Брр! Быстрей в спальный мешок!
– Спокойной ночи! – крикнули девочки. – Приятных сновидений!
– Спокойной ночи! Завтра наверняка будет хорошая погода! – крикнул Филипп, считавший себя хорошим синоптиком.
Но на этот раз он ошибся. Проснувшись на следующее утро, ребята увидели, что их окружает совершенно иной мир.
Люси проснулась первой. Поеживаясь от холода, она поуютнее устроилась в спальном мешке и сквозь незадернутый полог палатки бросила взгляд наружу. Что за наваждение? Вместо гор она, которые она ожидала увидеть, перед ее глазами клубилась густая белая масса, из которой высовывались какие – то непонятные скрюченные пальцы. Больше ничего нельзя было разобрать. Исчезли горы, исчезли деревья, окружавшие лагерь. Даже ослы канули в небытие.
В первый момент Люси подумала, что продолжает спать и видит сон. Но в следующее мгновение сообразила, что все вокруг было окутано густым туманом. Она разбудила Дину, и девочки испуганно выглянули из палатки. Время от времени, когда туман ненадолго рассеивался, сквозь мглу проступали очертания отдельных горных вершин, но в следующее мгновение исчезали вновь.
– Наверное, это облако, – сказала Дина. – Помнишь, как иногда, глядя из долины, мы видели облака, лежавшие на склонах гор. Похоже, мы очутились в самой сердцевине такого облака.
Из соседней палатки послышались голоса мальчиков.
– Джек, Филипп! – крикнули девочки. – Ужас какой! Совершенно ничего не видно.
– Может, после завтрака распогодится. – Филипп, как привидение, вынырнул из тумана перед входом в палатку девочек. – Ух, ну и холодина! Нужно срочно что-нибудь напялить сверху.
Следующим перед палаткой появился Дэвид. Он озабоченно размахивал руками и безостановочно тараторил что – то совершенно непонятное.
– Смотрите, как он разволновался! – удивился Джек. – Но я не могу понять ни слова.
Поскольку снаружи было ужасно холодно и сыро, они, посовещавшись, решили завтракать в палатке у девочек. Дэвид устроился на корточках перед входом. Дина из страха перед Блестянкой вначале наотрез отказалась оставаться в палатке. В конце концов она уселась поближе к выходу, чтобы в случае опасности немедленно ретироваться.
Завтрак прошел без обычного оживления. Ребятам недоставало живописных пейзажей, и они угрюмо всматривались в туман. Неужели Дэвид в такую погоду собирается ехать дальше? Однако через час туман стал рассеиваться, и Дэвид решил трогаться.
Они навьючили ослов, уселись в седла и двинулись в путь. Под лучами солнца туман начал понемногу рассеиваться, так что можно было разглядеть тропу под ногами.
– Все образуется, – ободряюще сказал Джек. – Кажется, только что мелькнуло солнце.
Однако вслед за этим туман стал снова сгущаться. Ребята с трудом различали осла, идущего впереди.
– Чтобы твой осел не смылся от меня, я буду держать его за хвост, – крикнул Джек Дине. – Знаешь, как слоны в цирке. Они появляются на манеже цепочкой, и каждый держит переднего за хвост.
Туман становился все гуще. наконец отряду пришлось остановиться. Что делать дальше? От Дэвида нельзя было добиться ничего вразумительного. Похоже, от волнения он забыл все английские слова. Джек принялся энергично разводить руками, вопросительно поднимать брови, указывая вперед. В переводе это должно было значить: далеко еще до Долины бабочек? Казалось, Дэвид уразумел, о чем его спрашивали, но не решился отвечать на этот вопрос.
– Надеюсь, он не заблудился, – сказал Джек. – По крайней мере, вчера он знал, куда идти. Но сейчас у него очень неуверенный вид. Черт, что будем делать?
– Во всяком случае не стоять на месте, – дрожа от холода, проговорила Дина. – Господи, хоть бы солнышко выглянуло!
– Ладно, поехали дальше! – крикнул Джек Филиппу. Потом обратился к девочкам: – Совершенно бессмысленно торчать здесь на холоде и ждать, когда туман рассосется. Если окажется, что мы поехали не в том направлении, дождемся солнца и вернемся.
Дэвид послушно двинулся вперед, вслед за ним потянулись ребята. Кики сидел очень смирно. Он перестал понимать окружающий мир и очень боялся. Снежок ни на шаг не отставал от Филиппа и выглядел непривычно тихим и испуганным. Туман давил на всех гнетущей тяжестью.
– Как только встретим подходящее местечко, сразу же устроим привал, – заявил Филипп. – Я страшно проголодался. Только вот здесь повсюду одни безнадежно голые скалы.
Ослы продолжали медленно двигаться цепочкой сквозь туман. Ребята, зябко поеживаясь, повыше подняли воротники своих плащей. Лицо Джека становилось все озабоченнее. Неожиданно он остановил своего осла и подождал, когда с ним поравняется Филипп.
– Что случилось? – спросил Филипп.
– Мы потеряли дорогу. Еще час назад мы двигались по какому – то подобию тропы, а теперь и ее не видно. Одному Богу известно, куда нас тащит Дэвид. Может, он даже и не заметил, как мы сбились с пути.
Филипп тихонько присвистнул сквозь зубы.
– Ничего не говори девчонкам. Они только напрасно перепугаются. Конечно, ты прав, от тропы не осталось ни малейшего следа. Дэвид заблудился.
– Поговорю-ка я с ним. – Джек направил своего осла к предводителю маленькой колонны. – Мы едем правильно? – спросил он очень медленно, чтобы Дэвид его понял. – Где дорога? – Он указал рукой на землю.
Дэвид сокрушенно опустил глаза. Потом бессильно поднял плечи и что – то неразборчиво пробормотал.
Джек возвратился к Филиппу.
– Я уверен, он знает, что сбился с пути, но надеется снова отыскать его. Во всяком случае он, похоже, не собирается возвращаться назад.
– Ну, в конце концов, он – наш проводник, – после короткого раздумья сказал Филипп. – Мы должны ему доверять, он знает горы лучше нас.
– Да, это так. Но, знаешь, с головой у него, по – моему, не все в порядке. Он способен тащить нас в горы по бездорожью до бесконечности только потому, что не может придумать ничего лучшего.
– С ума сойти! – воскликнул Филипп. – Хорошо еще, что у нас много еды.
Спустя некоторое время впереди показалось нагромождение скал, за которыми можно было спрятаться от влажного холодного ветра.
– Давайте-ка здесь остановимся и поедим, – предложил Филипп. – Я бы с удовольствием выпил бы чего-нибудь горяченького. Миссис Эванс дала нам котелок в дорогу?
Джек спрыгнул с седла.
– Да, я где – то видел его. Если здесь поблизости есть ручей, можно будет вскипятить воду для какао.
Однако, к своему разочарованию, воды ребятам обнаружить не удалось.
– Это же надо: все утро только и делали, что переправлялись через бесчисленные ручьи, – посетовала Дина. – А здесь, как назло, нет ни одного. Страшно пить хочется!
Обедать пришлось всухомятку. Проголодавшиеся ребята жадно набросились на еду и, наевшись, немного согрелись. Чтобы окончательно отогреться, решили поиграть в салочки. В особый восторг эта идея привела Снежка, который с таким энтузиазмом включился в игру, что поминутно попадался ребятам под ноги. Кики стремительно носился над всеми, издавая немелодичные пронзительные звуки. Только Дэвид стоял немного в сторонке, округлившимися от удивления глазами следя за ребячьей беготней.
– Посмотрите, какая физиономия у Дэвида! По – моему, ему кажется, что мы все с ума посходили. – Люси со смехом присела на обломок скалы. – Ух, я больше не могу. У меня в боку закололо.
– Боказаколола, – пропел Кики. – Боказаколола. Горностай убыл.
– Погода разгуливается! – неожиданно ликующе завопил Джек, указывая на небо.
И в самом деле, солнцу удалось пробиться сквозь густой туман. Ребята засияли от радости, и даже Дэвид повеселел.
– Нужно попытаться сегодня же добраться до Долины бабочек, – обратился к нему Джек и снова замахал руками, чтобы Дэвид его лучше понял.
Тот согласно кивнул головой. Ребята оседлали ослов, и маленький отряд продолжил путешествие. Постепенно горы одна за другой стали освобождаться от туманного одеяния, границы видимого мира снова стали стремительно раздвигаться. Наконец туман полностью исчез, и снова наступила жара. Ребята быстро поснимали плащи. Как приятно было после этой ужасной промозглой сырости снова греться на солнце!
– Интересно, где же, наконец, эта Долина бабочек? – Люси без конца оглядывалась по сторонам. – Дэвид ведь говорил, что мы еще сегодня будем на месте. Ой, смотри, Филипп, бабочка!
Филипп мельком взглянул на бабочку.
– Ничего особенного, простая павлиноглазка. Я уже сегодня таких с десяток видел.
Он поднес бинокль к глазам и осмотрел местность.
– Там впереди какая – то долина. Эй, Дэвид, это уже Долина бабочек?
Дэвид послушно посмотрел туда, куда указывал Филипп, и пожал плечами.
– Ну… неа.
– Да, нет. Как прикажете понимать?! – в отчаянии завопил Филипп. – Я думаю, он не имеет ни малейшего представления. Вот что, давайте – ка двинем туда, может быть, нам повезет. Во всяком случае долина хорошо укрыта от ветров. В ней может быть достаточно тепло для цветов и насекомых.
Буйная фантазия тут же нарисовала в воображении ребят великолепные картины райских кущ, наполненных яркими цветами и сверкающими бабочками. Переполненные ожиданием, они двинулись по направлению к долине. Однако до нее оказалось гораздо дальше, чем они думали. Вечный парадокс гор: все расстояния на деле оказались вдвое большими, чем казалось вначале. И знаешь об этом, и все – таки каждый раз попадаешь впросак.
Было уже довольно поздно, когда они наконец добрались до цели. Долина представляла собой, по сути, неглубокую впадину, расположенную между склонами двух высоких гор. Конечно, она была хорошо укрыта от ветров, и в сочной траве пестрело множество цветов. Но бабочками здесь и не пахло.
Филипп разочарованно взглянул на Дэвида.
– Это Долина бабочек, Дэвид?
Дэвид покачал головой и затравленно посмотрел по сторонам. Было ясно, что он понятия не имеет о том, где они находятся.
– Где Долина бабочек? – медленно и четко задал вопрос Джек. Дэвид снова покачал головой. С ним можно было с ума сойти. Проводником он оказался никудышным.
Филипп пожал плечами.
– Он безнадежно заблудился, ясно как день. Но здесь по крайней мере тепло и безветренно, это тоже чего – то да стоит. Переночуем в этой долине. А завтра возьмем карту в руки и двинемся дальше на свой страх и риск. От Дэвида все равно никакого толку. С таким же успехом нас мог бы вести и Кики.
Разочарованные ребята разбили лагерь. Они так рассчитывали оказаться этим вечером в Долине бабочек, расположиться там со всеми удобствами и посвятить несколько дней наблюдениям за известными и неизвестными видами бабочек. Но им так и не удалось добраться до цели, и кто знает, удастся ли вообще когда-нибудь отыскать эту долину. Когда на небе появились первые звезды, они устало полезли в спальные мешки.
Дэвид, как обычно, расположился под открытым небом. Однако среди ночи он, дрожа от страха, неожиданно ввалился в палатку мальчиков.
– Звуки! – вне себя от ужаса прокричал он, дрожащими руками указывая наружу. Ребята помеялись над ним, но так и не смогли, несмотря на все усилия, выпроводить его из палатки. Он решительно улегся между ними.
– Я сплю здесь.
Ребята пришли в полное недоумение. Что могло так напугать Дэвида?