bannerbannerbanner
полная версияСказка о Хасибе и царице змей

Феано Феана
Сказка о Хасибе и царице змей

Полная версия

Однажды в баню стали звать его с собой,

Но он ответил: – Я зарок дал – не ходить,

А мыться дома. Впредь не стоит и просить.

Но всё ж… не мы распоряжаемся судьбой…

Случилось… всё-таки Хасиба упросили…

Товарищ детских игр так слёзно умолял

Зайти к нему, где он служил и выполнял

Свою работу, что желанья… победили.

К тому же тот сказал: – Все три мои жены,

Коль не зайдёшь ко мне ты в гости в этот раз,

Да не попьёшь со мной вина под свой рассказ,

Со мною будут впредь навек разведены.

И вот, зашёл вина испить, потом помыться

Решил немного наш Хасиб, а уж вокруг…

Стоят и смотрят на него шеренга слуг…

И говорят:

– Давно был должен появиться!

Но ничего Хасиб не понял, а они

Уже посла к визирю шлют, а следом тот

Приехал сам со свитой. Вот к нему идёт,

Его приветствует словами:

– Скоры дни,

К султану едем с нами, дело есть к тебе!

При этом банщику он сто динаров дал.

И вновь к Хасибу:

– Нам Аллах тебя послал,

Султан страдает от проказы, в хворобе…

А ты поможешь и спасёшь султану жизнь!

Вот удивился тут Хасиб… таким словам.

Но всё ж поехали по селам и градам,

Да семь дворцовых врат пред ними пронеслись.

Царь персов, властный Караздан, лежал больным,

А, между тем, в семи он странах был главой,

Семь разных климатов имевших, хлад и зной.

Владел султанами и войском удалым.

Тут все султаны на престолах восседали

Из злата сделанных. У каждого из них

Сто тысяч витязей в провинциях своих,

Те в каждой местности делами управляли.

А царь с закутанным лицом лежал, страдая.

Хасиб приветствовал его и пожелал

Выздоровления и счастия. Настал

Черёд узнать, что за болезнь его такая?

Визирь на это отвечал: – Мы делать станем

Что ты прикажешь, будет золото горой,

Что пожелаешь, о, Хасиб наш, дорогой!

В твоих руках болезнь и здравие.

Представим,

Что ты полцарства пожелаешь – отдадим!

Так изумлен Хасиб, безмерно удивился:

– Я не умею ничего, – он извинился, -

И как смогу помочь царю умом своим?

Я – сын Диона, Даниялем иногда

Его зовут, но я не знаю ни науки,

Ни медицины, ни лечебной роли звука,

Лекарств не ведаю, не слышал никогда…

Ему придворный: – Но лекарство у тебя.

Отлично знаешь ты, оно – Царица змей!

Её ты видел, разговаривал ты с ней,

Спаси, пожалуйста, великого царя!

Тут понял всё Хасиб, о чём змея ему

Всё говорила, и просила: не ходить

В любую баню, ведь иначе ей… не жить!

И он схитрил: – Не понимаю, почему

Вы говорите эти вещи, если я

Не знаю этого, не видывал змею,

А уж, тем более, Царицу… Не пойму,

Какой хотите вы услуги от меня!

– Не отпирайся, нам известно, у неё

Два года жил ты. Я по книге прочитал,

Что кто Царицу змей увидел и бывал

В её дворце два года, выжил и ещё…

Вернулся вновь к лицу земли, то у него

На теле знак – твоя отметина на теле!

Когда ты в бане мылся, мы и разглядели,

Взгляни на свой живот, ответишь нынче что?

– Она с рожденья у меня всегда была, -

Воскликнул так Хасиб.

– Не лги. Нам всё известно.

Ты доведи лишь до царицыного места,

А уж поймаем сами, наши то дела.

Хасиб твердил одно:

– Не знаю, не видал…

Тогда позвали палача: – Снимай одежду!

И стали бить его. Теряет он надежду,

Что жив останется, вот смертный час настал…

– Ну, говори же! Только место покажи!

Мы ничего потом не спросим у тебя,

А наградим, в придачу к этому – коня

Получишь ты, не умирай же ото лжи!

Хасиб из сил последних вымолвил им:

– Да…

Я покажу то место, где её нашёл,

Откуда вышел и спасение обрёл…

Визирь возрадовался так, как никогда!

Несут одежду из шелков, дают коня,

И вот подъехали они к пещере той,

Где был колодец полный мёда, непростой…

Хасиб вошёл и зарыдал, кляня себя,

Что не сдержал обета, данного змее,

Что на добро её ответить должен… злом.

Визирь же сел перед колодцем и притом

Куренья сладкие зажёг на той земле…

И заклинания стал вслух произносить,

И дуть зачем-то на золу, потом опять

Слова другие… и куренья возжигать.

Так много раз старался это повторить,

Затем вскричал:

– Царица змей, взойди скорей!

Вода в колодце испарилась тотчас вся,

И вот со дна его… вздымается змея

С огромным блюдом золотым -

Мечта царей…

На этом блюде… с человеческой главой

Лежит Царица змей, сияя белым светом.

Раздался крик, подобный грому. И при этом

Упали визирь, слуги… вместе всей толпой!

И кое-кто простились с жизнью навсегда…

Царица змей направо, влево посмотрела,

И тут увидела Хасиба:

– Плохо дело…

Ты клялся клятвою, что в баню никогда

Ты не пойдёшь!

Но даже хитрость не сумеет

Преодолеть, что суждено.

Аллаха воля,

Что я убитой быть должна – такая доля…

И воспрепятствовать судьбе никто не смеет!

Затем Царица сильным плачем закричала…

Визирь проклятый руки к ней уж протянул,

Чтобы схватить, но… ветерочек тут подул,

Что смерть несёт. Царица грозно проворчала:

– Держи подальше, визирь, руки от меня,

Иначе я подую, в пепел превратив

Тебя и всё вокруг!

К Хасибу обратив

Свой взгляд, добавила, очами вдаль глядя:

– Иди ко мне, возьми меня… и положи

На блюдо вновь… Я знаю, смерть мне суждена,

Но от твоей руки погибнуть я должна.

Поставь на голову поднос… и не дрожи…

Хасиб исполнил приказанье и понёс

На голове её. Когда дорогой шли,

Она тихонько прошептала: – Не спеши.

Я дам совет тебе, ответ на твой вопрос.

Хоть ты нарушил обещанье, но свершил

Всё то, что было суждено тебе от века.

Идёшь судьбою ты земного человека,

И час последний мой пробил. Ты согрешил…

Хасиб ответил: – Повинуюсь я тебе.

Исполню всё, что повелишь, моя Царица.

– Тогда запомни всё, что мною говорится.

Придёшь к визирю в дом, положишь на столе.

А он велит тебе «Зарежь и разруби

На три куска». Но откажись немедля сам,

Ответь «не знаю», обратившись к небесам…

Визирь зарежет пусть меня, ты ж не скорби.

Придёт посланец от царя, от Караздана,

И призовёт к царю визиря он немедля,

Перед уходом скажет вновь визирь о деле

Тебе порученном…

Тут замысел обмана:

Визирь же злобен! Я не зря так говорю…

Даст две бутылочки, отправится к царю.

А ты вари бульон лечебный, только пену,

Что будет первой, ты ему оставь, а смену

Возьмёшь себе, не пей сегодня, жди зарю…

А не послушаешь, конец твоей судьбе.

Вторую пену спрячь, холодной выпьешь смело.

И приготовь в бульоне мясо – моё тело,

Да не горюй, а я скажу ещё тебе,

Что как потребует бутылочку вторую,

Визирь, вернувшись, сразу первую отдай.

Вторую завтра выпьешь сам, постигнешь рай,

Что в сердце мудрость укрепит мою благую.

На блюдо медное ты мясо положи

И дай царю, чтоб съел он всё, ну, а потом,

Когда насытится он полным животом,

Укрой его с лицом и полдня подожди…

Живот опустится, пои царя вином.

И снова станет царь здоров, как никогда.

И по могуществу Аллаха в нём года

Пребудут долгие, чтоб царствовал с умом.

К визирю в дом вошли, передохнули вскоре,

Хозяин так Хасибу:

– В доме есть угли,

Возьми мой нож, змею в три части раздели.

– Я не могу, – вскричал Хасиб, – ослеп от горя,

Я никогда не резал в жизни никого!

Визирь же взял Царицу змей со блюда сам,

Да и зарезал…

Слёзы хлынули к глазам

Хасиба тут же, он не видел ничего…

Визирь на слёзы рассмеявшись, вдруг воскликнул:

– Безумец, плачешь, что зарезана змея!

И разрубил змею на части для зелья.

Да в котелок из меди жертву эту кинул.

ИСЦЕЛЕНИЕ ЦАРЯ

Вдруг от царя слуга примчался, говоря:

– Султан потребовал тебя сию минуту!

– Я повинуюсь, – был ответ.

Пока я буду, -

Визирь Хасибу говорит, – там у царя,

Зажги огонь и в котелок налей воды,

Когда куски в нём закипят, прибудет пена,

Налей в бутылку, поболтай и выпей смело.

От всех болезней пена – плата за труды.

Потом вторая пена снова закипит,

Ты собери её в бутылочку вторую

И пусть остынет, да на полочку резную

Поставишь мне, а то спина моя болит.

И поспешил затем к царю. Хасиб зажёг

Под котелком огонь, и пену всю собрал

В бутылку первую, как визирь приказал.

Но пить не стал, а для него же приберёг.

Затем вторую пену снял и остудил,

Но пить не стал, а спрятал пену для себя.

Визирь вернулся:

– Ну, готова ли змея?

– Да, я на блюдо всё лекарство положил.

– А где же пена? Выпил ты, что насбирал?

– Вот только выпил.

– Но не видно ничего, -

Визирь на это, – тело жечь твоё должно.

– Да ведь горит внутри, – Хасиб ему солгал…

Визирь поверил, говоря:

– Мою отдай.

Бутылку с первой пеной он ему даёт.

Тот выпил залпом и почувствовал, как жжёт…

И вот… кричит от боли:

– Рвотного подай!

Но сам в мгновение разбух и умер сразу.

Права пословица, что с древности живёт:

– Кто яму роет для другого, упадёт

В ту яму сам. Согласно высшему приказу.

Хасиб, увидев это дело, испугался,

Да как сказать царю о визире теперь?

Но всё ж понёс лекарство, вот… открыта дверь

 

В покои царские, которых он боялся,

Вот подошёл к царю Хасиб и произнёс:

– Случилось странное явленье, неспроста,

Визирь ивой мёртв, бутылка с пеною пуста…

Царь Караздан разгневан:

– Ставь сюда поднос!

Затем заплакал:

– Что случилось, о, Аллах!

Он был здоров, ушёл за мясом от змеи…

Да как же умер?! Что творится, объясни?

И какова причина смерти на глазах?

Хасиб подробно рассказал царю о том,

Что было с визирем, и как он вдруг распух,

Как из бутылочки отпил, ушёл весь дух.

Загоревал царь… о себе, а в горле ком.

– Не беспокойся, царь времён, я исцелю

Тебя, – Хасиб ему, – избавлю от беды.

Забудешь все болезни, даже их следы.

Сначала съешь, прошу, вареную змею.

Повиновался царь, что делать больше было.

Съел все кусочки, а потом Хасиб просил

Царя поспать, чтобы набраться новых сил.

Накрыл, как надо, с головой, во благо силы.

А время делало своё, сражаясь с ядом.

Кусочки мяса круг свершили в животе.

И разбудил Хасиб царя, наполнив те

Бокалы царские вином, что были рядом…

Царь выпивал… сходила кожа!

А взамен…

Росла под нею

очень нежная другая.

Свершилось чудо!

Появилась молодая!

Царь исцелился тем лекарством насовсем!

А уж на следующий день,

хвала Аллаху,

Хасиб всю пену выпил скляночки второй…

И вдруг почувствовал, что крылья за спиной.

И мудрость в сердце укрепилась вместо страха!

Так обнаружил он в себе основы знанья!

А сердце радостью наполнилось его,

И он почувствовал иных миров родство,

И так открыл в себе… сады воспоминанья…

Где он столетиями жил!

Мог понимать

И видеть то, что было пологом укрыто,

Обычной памятью, и сердцем позабыто,

А тут – явилось, начиная расцветать…

Он за минуту вспомнил годы и века!

И даже то припомнил, что ещё не знал…

Сгустилось время, словно в вечность он попал.

Так поселилась в сердце мудрости река…

Увидел семь небес

и понял их значенье,

И как вращаются планеты небосвода,

И звёзд мерцающих увидел он природу,

Уразумел он форму, качества, значенья,

И облик суши

и морей увидел так,

Что измерения науку осознал,

Причину всех затмений, сроки рассчитал,

И астрономию он вспомнил, каждый знак…

Узнал металлы,

и деревья, и животных,

И врачевание умел уже свершать,

Узнал алхимию, и мог уж создавать

Из меди золото в пропорциях добротных.

Хасиб велел царю идти помыться в баню.

И тот послушался и вымыл тело чисто,

И здоровее стал, чем прежде, очень быстро!

Одежды лучшие одел.

И так в собранье

Пришел к эмирам и султанам.

Все они,

Увидев чудо, происшедшее с царём,

Возликовали всей душою, а потом

Царь произнёс слова, что в книгу занесли:

– Визирем я Хасиба делаю сейчас.

Дарю одежду с драгоценными камнями,

С шитьем из золота, с отделкой жемчугами,

И триста воинов, и в этот самый час

Его мудрейшим назначаю во дворце!

Даю наложниц и рабынь, дома, волов,

Угодья хлебные, а также пастухов.

Велю подарки всем оставить на крыльце.

И пир стоял пять дней, и музыка играла,

Да приходили все с подарками к нему,

К Хасибу мудрому, великому уму.

От счастья мать в слезах, жена же ликовала.

И дети силе удивлялись, что в отце.

Летела весть о мудреце со всех сторон.

Друзья возрадовались дружбою. А он?

Он вспоминал о Сулеймановом кольце…

Потом у матери спросил:

– Скажи, отец

Оставил что-нибудь в наследство, знаешь ты?

Она ему из сундучка…

дала листы

И грустным голосом сказала, наконец:

– От целой книги тут остаток, а труды

Исчезли в море, как корабль его разбился.

Погибли многие, он спасся… Сохранился

Фрагмент труда, – листочки эти из воды…

Отец предсказывал

«Родится сын, отдай

Ему наследство, если спросит он о нём…»

Быть может, мы для этой цели и живём…

Храни листочки и о прошлом вспоминай…

Ещё сказал

«Как смысл поймёт у тех листов,

Так станет он умнейшим времени того,

Где будет жить, так и Аллахом суждено!

Пусть чтит Всевышнего, Всещедрого веков».

Хасиб прочёл!

Читал и сказки… родом с детства,

Потом и новую историю записал

Он для наследников, жене же приказал…

– Отдай тому, кто спросит это, как наследство.

С тех пор Хасиб науки знал, людей учил.

И жил приятнейшею жизнью очень долго.

А говорить сейчас об этом мало толка,

Но в заключение…

мёд вечности он пил…

А Разрушительница всяких наслаждений

Пришла к нему под старость. Время подошло.

И Разлучительнице было отдано

Всё, что положено от века, вне сомнений…

Авторы

Художник обложки

Рене Бул (Rene Bull) (1872 – 1942) британский художник, иллюстратор и фотограф. Родился в Дублине, изучал инженерное дело. Рене Бул проработал в нескольких изданиях в качестве иллюстратора и карикатуриста, много путешествовал.

Автор книги

Феано – поэт-философ, создатель сетевых сказочных проектов сотворчества: "Семь Морей", "Сказки Мудрецов" и "Галактический Ковчег". Книги автора представлены в библиотеках сайта «Семь Морей» – https://sseas7.narod.ru/ и портала "Галактический Ковчег". А также на Стихи.Ру (Феано).

Автором был использован прозаический перевод сказок 1001 ночь Михаила Салье с арабского языка на русский язык.

Михаил Александрович Салье (21 августа 1899, Санкт-Петербург – 17 августа 1961) —советский востоковед, переводчик, академик АН СССР, автор первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь».

Примечание:

[1]Алла́х (араб. الله Звук [ʔalˤːɑːh]), в арабском языке – термин обозначающий слово «Бог» – арабское слово, означающее единого и единственного Бога.

[2]Имя Хасиб – происходит от арабского. Арабское имя (حسيب) "благородный, уважаемый, высокородный". Одно из имен Аллаха.

[3]Булук – родник, источник.

[4]Пророк Мухаммад считается творцом самой молодой из мировых религий – ислама.

[5]Каф – в мусульманской космологии – название горы или горного хребта, окружающего землю, "как перстень палец", граница между мирами проявленным и непроявленным.

[6]Сулейман – царь Соломон

[7]Ситар – многострунный музыкальный инструмент, используемый для исполнения индийской классической музыки, относящийся к группе струнных щипковых музыкальных инструментов.

[8]Ди́вы, дэ́вы (авест. daēuua, daāua, daēva) – сверхъестественные существа, встречающиеся в иранской, славянской, грузинской, армянской, тюркской (башкирской, татарской, азербайджанской и др.) мифологиях, в зороастризме – злые духи.

[9]Имя Захран является символом надежности. Человек всегда точно знает, что нужно делать именно сейчас.

[10]Лита́вры (итал. timpani, фр. timbales, нем. Pauken, англ. kettle drums) – ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания. Представляют собой систему от двух до семи металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком.

[11]если через пустыню добраться до горы Муккатам, обязательно попадёшь в пещеру с сокровищами.

[12]Кутб (араб. قطب – полюса) – обладатель сокровенных знаний, олицетворяет собой посредника между людьми и Аллахом.

Рейтинг@Mail.ru