Однажды в баню стали звать его с собой,
Но он ответил: – Я зарок дал – не ходить,
А мыться дома. Впредь не стоит и просить.
Но всё ж… не мы распоряжаемся судьбой…
Случилось… всё-таки Хасиба упросили…
Товарищ детских игр так слёзно умолял
Зайти к нему, где он служил и выполнял
Свою работу, что желанья… победили.
К тому же тот сказал: – Все три мои жены,
Коль не зайдёшь ко мне ты в гости в этот раз,
Да не попьёшь со мной вина под свой рассказ,
Со мною будут впредь навек разведены.
И вот, зашёл вина испить, потом помыться
Решил немного наш Хасиб, а уж вокруг…
Стоят и смотрят на него шеренга слуг…
И говорят:
– Давно был должен появиться!
Но ничего Хасиб не понял, а они
Уже посла к визирю шлют, а следом тот
Приехал сам со свитой. Вот к нему идёт,
Его приветствует словами:
– Скоры дни,
К султану едем с нами, дело есть к тебе!
При этом банщику он сто динаров дал.
И вновь к Хасибу:
– Нам Аллах тебя послал,
Султан страдает от проказы, в хворобе…
А ты поможешь и спасёшь султану жизнь!
Вот удивился тут Хасиб… таким словам.
Но всё ж поехали по селам и градам,
Да семь дворцовых врат пред ними пронеслись.
Царь персов, властный Караздан, лежал больным,
А, между тем, в семи он странах был главой,
Семь разных климатов имевших, хлад и зной.
Владел султанами и войском удалым.
Тут все султаны на престолах восседали
Из злата сделанных. У каждого из них
Сто тысяч витязей в провинциях своих,
Те в каждой местности делами управляли.
А царь с закутанным лицом лежал, страдая.
Хасиб приветствовал его и пожелал
Выздоровления и счастия. Настал
Черёд узнать, что за болезнь его такая?
Визирь на это отвечал: – Мы делать станем
Что ты прикажешь, будет золото горой,
Что пожелаешь, о, Хасиб наш, дорогой!
В твоих руках болезнь и здравие.
Представим,
Что ты полцарства пожелаешь – отдадим!
Так изумлен Хасиб, безмерно удивился:
– Я не умею ничего, – он извинился, -
И как смогу помочь царю умом своим?
Я – сын Диона, Даниялем иногда
Его зовут, но я не знаю ни науки,
Ни медицины, ни лечебной роли звука,
Лекарств не ведаю, не слышал никогда…
Ему придворный: – Но лекарство у тебя.
Отлично знаешь ты, оно – Царица змей!
Её ты видел, разговаривал ты с ней,
Спаси, пожалуйста, великого царя!
Тут понял всё Хасиб, о чём змея ему
Всё говорила, и просила: не ходить
В любую баню, ведь иначе ей… не жить!
И он схитрил: – Не понимаю, почему
Вы говорите эти вещи, если я
Не знаю этого, не видывал змею,
А уж, тем более, Царицу… Не пойму,
Какой хотите вы услуги от меня!
– Не отпирайся, нам известно, у неё
Два года жил ты. Я по книге прочитал,
Что кто Царицу змей увидел и бывал
В её дворце два года, выжил и ещё…
Вернулся вновь к лицу земли, то у него
На теле знак – твоя отметина на теле!
Когда ты в бане мылся, мы и разглядели,
Взгляни на свой живот, ответишь нынче что?
– Она с рожденья у меня всегда была, -
Воскликнул так Хасиб.
– Не лги. Нам всё известно.
Ты доведи лишь до царицыного места,
А уж поймаем сами, наши то дела.
Хасиб твердил одно:
– Не знаю, не видал…
Тогда позвали палача: – Снимай одежду!
И стали бить его. Теряет он надежду,
Что жив останется, вот смертный час настал…
– Ну, говори же! Только место покажи!
Мы ничего потом не спросим у тебя,
А наградим, в придачу к этому – коня
Получишь ты, не умирай же ото лжи!
Хасиб из сил последних вымолвил им:
– Да…
Я покажу то место, где её нашёл,
Откуда вышел и спасение обрёл…
Визирь возрадовался так, как никогда!
Несут одежду из шелков, дают коня,
И вот подъехали они к пещере той,
Где был колодец полный мёда, непростой…
Хасиб вошёл и зарыдал, кляня себя,
Что не сдержал обета, данного змее,
Что на добро её ответить должен… злом.
Визирь же сел перед колодцем и притом
Куренья сладкие зажёг на той земле…
И заклинания стал вслух произносить,
И дуть зачем-то на золу, потом опять
Слова другие… и куренья возжигать.
Так много раз старался это повторить,
Затем вскричал:
– Царица змей, взойди скорей!
Вода в колодце испарилась тотчас вся,
И вот со дна его… вздымается змея
С огромным блюдом золотым -
Мечта царей…
На этом блюде… с человеческой главой
Лежит Царица змей, сияя белым светом.
Раздался крик, подобный грому. И при этом
Упали визирь, слуги… вместе всей толпой!
И кое-кто простились с жизнью навсегда…
Царица змей направо, влево посмотрела,
И тут увидела Хасиба:
– Плохо дело…
Ты клялся клятвою, что в баню никогда
Ты не пойдёшь!
Но даже хитрость не сумеет
Преодолеть, что суждено.
Аллаха воля,
Что я убитой быть должна – такая доля…
И воспрепятствовать судьбе никто не смеет!
Затем Царица сильным плачем закричала…
Визирь проклятый руки к ней уж протянул,
Чтобы схватить, но… ветерочек тут подул,
Что смерть несёт. Царица грозно проворчала:
– Держи подальше, визирь, руки от меня,
Иначе я подую, в пепел превратив
Тебя и всё вокруг!
К Хасибу обратив
Свой взгляд, добавила, очами вдаль глядя:
– Иди ко мне, возьми меня… и положи
На блюдо вновь… Я знаю, смерть мне суждена,
Но от твоей руки погибнуть я должна.
Поставь на голову поднос… и не дрожи…
Хасиб исполнил приказанье и понёс
На голове её. Когда дорогой шли,
Она тихонько прошептала: – Не спеши.
Я дам совет тебе, ответ на твой вопрос.
Хоть ты нарушил обещанье, но свершил
Всё то, что было суждено тебе от века.
Идёшь судьбою ты земного человека,
И час последний мой пробил. Ты согрешил…
Хасиб ответил: – Повинуюсь я тебе.
Исполню всё, что повелишь, моя Царица.
– Тогда запомни всё, что мною говорится.
Придёшь к визирю в дом, положишь на столе.
А он велит тебе «Зарежь и разруби
На три куска». Но откажись немедля сам,
Ответь «не знаю», обратившись к небесам…
Визирь зарежет пусть меня, ты ж не скорби.
Придёт посланец от царя, от Караздана,
И призовёт к царю визиря он немедля,
Перед уходом скажет вновь визирь о деле
Тебе порученном…
Тут замысел обмана:
Визирь же злобен! Я не зря так говорю…
Даст две бутылочки, отправится к царю.
А ты вари бульон лечебный, только пену,
Что будет первой, ты ему оставь, а смену
Возьмёшь себе, не пей сегодня, жди зарю…
А не послушаешь, конец твоей судьбе.
Вторую пену спрячь, холодной выпьешь смело.
И приготовь в бульоне мясо – моё тело,
Да не горюй, а я скажу ещё тебе,
Что как потребует бутылочку вторую,
Визирь, вернувшись, сразу первую отдай.
Вторую завтра выпьешь сам, постигнешь рай,
Что в сердце мудрость укрепит мою благую.
На блюдо медное ты мясо положи
И дай царю, чтоб съел он всё, ну, а потом,
Когда насытится он полным животом,
Укрой его с лицом и полдня подожди…
Живот опустится, пои царя вином.
И снова станет царь здоров, как никогда.
И по могуществу Аллаха в нём года
Пребудут долгие, чтоб царствовал с умом.
К визирю в дом вошли, передохнули вскоре,
Хозяин так Хасибу:
– В доме есть угли,
Возьми мой нож, змею в три части раздели.
– Я не могу, – вскричал Хасиб, – ослеп от горя,
–
Я никогда не резал в жизни никого!
Визирь же взял Царицу змей со блюда сам,
Да и зарезал…
Слёзы хлынули к глазам
Хасиба тут же, он не видел ничего…
Визирь на слёзы рассмеявшись, вдруг воскликнул:
– Безумец, плачешь, что зарезана змея!
И разрубил змею на части для зелья.
Да в котелок из меди жертву эту кинул.
Вдруг от царя слуга примчался, говоря:
– Султан потребовал тебя сию минуту!
– Я повинуюсь, – был ответ.
Пока я буду, -
Визирь Хасибу говорит, – там у царя,
Зажги огонь и в котелок налей воды,
Когда куски в нём закипят, прибудет пена,
Налей в бутылку, поболтай и выпей смело.
От всех болезней пена – плата за труды.
Потом вторая пена снова закипит,
Ты собери её в бутылочку вторую
И пусть остынет, да на полочку резную
Поставишь мне, а то спина моя болит.
И поспешил затем к царю. Хасиб зажёг
Под котелком огонь, и пену всю собрал
В бутылку первую, как визирь приказал.
Но пить не стал, а для него же приберёг.
Затем вторую пену снял и остудил,
Но пить не стал, а спрятал пену для себя.
Визирь вернулся:
– Ну, готова ли змея?
– Да, я на блюдо всё лекарство положил.
– А где же пена? Выпил ты, что насбирал?
– Вот только выпил.
– Но не видно ничего, -
Визирь на это, – тело жечь твоё должно.
– Да ведь горит внутри, – Хасиб ему солгал…
Визирь поверил, говоря:
– Мою отдай.
Бутылку с первой пеной он ему даёт.
Тот выпил залпом и почувствовал, как жжёт…
И вот… кричит от боли:
– Рвотного подай!
Но сам в мгновение разбух и умер сразу.
Права пословица, что с древности живёт:
– Кто яму роет для другого, упадёт
В ту яму сам. Согласно высшему приказу.
Хасиб, увидев это дело, испугался,
Да как сказать царю о визире теперь?
Но всё ж понёс лекарство, вот… открыта дверь
В покои царские, которых он боялся,
Вот подошёл к царю Хасиб и произнёс:
– Случилось странное явленье, неспроста,
Визирь ивой мёртв, бутылка с пеною пуста…
Царь Караздан разгневан:
– Ставь сюда поднос!
Затем заплакал:
– Что случилось, о, Аллах!
Он был здоров, ушёл за мясом от змеи…
Да как же умер?! Что творится, объясни?
И какова причина смерти на глазах?
Хасиб подробно рассказал царю о том,
Что было с визирем, и как он вдруг распух,
Как из бутылочки отпил, ушёл весь дух.
Загоревал царь… о себе, а в горле ком.
– Не беспокойся, царь времён, я исцелю
Тебя, – Хасиб ему, – избавлю от беды.
Забудешь все болезни, даже их следы.
Сначала съешь, прошу, вареную змею.
Повиновался царь, что делать больше было.
Съел все кусочки, а потом Хасиб просил
Царя поспать, чтобы набраться новых сил.
Накрыл, как надо, с головой, во благо силы.
А время делало своё, сражаясь с ядом.
Кусочки мяса круг свершили в животе.
И разбудил Хасиб царя, наполнив те
Бокалы царские вином, что были рядом…
Царь выпивал… сходила кожа!
А взамен…
Росла под нею
очень нежная другая.
Свершилось чудо!
Появилась молодая!
Царь исцелился тем лекарством насовсем!
А уж на следующий день,
хвала Аллаху,
Хасиб всю пену выпил скляночки второй…
И вдруг почувствовал, что крылья за спиной.
И мудрость в сердце укрепилась вместо страха!
Так обнаружил он в себе основы знанья!
А сердце радостью наполнилось его,
И он почувствовал иных миров родство,
И так открыл в себе… сады воспоминанья…
Где он столетиями жил!
Мог понимать
И видеть то, что было пологом укрыто,
Обычной памятью, и сердцем позабыто,
А тут – явилось, начиная расцветать…
Он за минуту вспомнил годы и века!
И даже то припомнил, что ещё не знал…
Сгустилось время, словно в вечность он попал.
Так поселилась в сердце мудрости река…
Увидел семь небес
и понял их значенье,
И как вращаются планеты небосвода,
И звёзд мерцающих увидел он природу,
Уразумел он форму, качества, значенья,
И облик суши
и морей увидел так,
Что измерения науку осознал,
Причину всех затмений, сроки рассчитал,
И астрономию он вспомнил, каждый знак…
Узнал металлы,
и деревья, и животных,
И врачевание умел уже свершать,
Узнал алхимию, и мог уж создавать
Из меди золото в пропорциях добротных.
Хасиб велел царю идти помыться в баню.
И тот послушался и вымыл тело чисто,
И здоровее стал, чем прежде, очень быстро!
Одежды лучшие одел.
И так в собранье
Пришел к эмирам и султанам.
Все они,
Увидев чудо, происшедшее с царём,
Возликовали всей душою, а потом
Царь произнёс слова, что в книгу занесли:
– Визирем я Хасиба делаю сейчас.
Дарю одежду с драгоценными камнями,
С шитьем из золота, с отделкой жемчугами,
И триста воинов, и в этот самый час
Его мудрейшим назначаю во дворце!
Даю наложниц и рабынь, дома, волов,
Угодья хлебные, а также пастухов.
Велю подарки всем оставить на крыльце.
И пир стоял пять дней, и музыка играла,
Да приходили все с подарками к нему,
К Хасибу мудрому, великому уму.
От счастья мать в слезах, жена же ликовала.
И дети силе удивлялись, что в отце.
Летела весть о мудреце со всех сторон.
Друзья возрадовались дружбою. А он?
Он вспоминал о Сулеймановом кольце…
Потом у матери спросил:
– Скажи, отец
Оставил что-нибудь в наследство, знаешь ты?
Она ему из сундучка…
дала листы
И грустным голосом сказала, наконец:
– От целой книги тут остаток, а труды
Исчезли в море, как корабль его разбился.
Погибли многие, он спасся… Сохранился
Фрагмент труда, – листочки эти из воды…
Отец предсказывал
«Родится сын, отдай
Ему наследство, если спросит он о нём…»
Быть может, мы для этой цели и живём…
Храни листочки и о прошлом вспоминай…
Ещё сказал
«Как смысл поймёт у тех листов,
Так станет он умнейшим времени того,
Где будет жить, так и Аллахом суждено!
Пусть чтит Всевышнего, Всещедрого веков».
Хасиб прочёл!
Читал и сказки… родом с детства,
Потом и новую историю записал
Он для наследников, жене же приказал…
– Отдай тому, кто спросит это, как наследство.
С тех пор Хасиб науки знал, людей учил.
И жил приятнейшею жизнью очень долго.
А говорить сейчас об этом мало толка,
Но в заключение…
мёд вечности он пил…
А Разрушительница всяких наслаждений
Пришла к нему под старость. Время подошло.
И Разлучительнице было отдано
Всё, что положено от века, вне сомнений…
Художник обложки
Рене Бул (Rene Bull) (1872 – 1942) британский художник, иллюстратор и фотограф. Родился в Дублине, изучал инженерное дело. Рене Бул проработал в нескольких изданиях в качестве иллюстратора и карикатуриста, много путешествовал.
Автор книги
Феано – поэт-философ, создатель сетевых сказочных проектов сотворчества: "Семь Морей", "Сказки Мудрецов" и "Галактический Ковчег". Книги автора представлены в библиотеках сайта «Семь Морей» – https://sseas7.narod.ru/ и портала "Галактический Ковчег". А также на Стихи.Ру (Феано).
Автором был использован прозаический перевод сказок 1001 ночь Михаила Салье с арабского языка на русский язык.
Михаил Александрович Салье (21 августа 1899, Санкт-Петербург – 17 августа 1961) —советский востоковед, переводчик, академик АН СССР, автор первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь».
Примечание:
[1]Алла́х (араб. الله Звук [ʔalˤːɑːh]), в арабском языке – термин обозначающий слово «Бог» – арабское слово, означающее единого и единственного Бога.
[2]Имя Хасиб – происходит от арабского. Арабское имя (حسيب) "благородный, уважаемый, высокородный". Одно из имен Аллаха.
[3]Булук – родник, источник.
[4]Пророк Мухаммад считается творцом самой молодой из мировых религий – ислама.
[5]Каф – в мусульманской космологии – название горы или горного хребта, окружающего землю, "как перстень палец", граница между мирами проявленным и непроявленным.
[6]Сулейман – царь Соломон
[7]Ситар – многострунный музыкальный инструмент, используемый для исполнения индийской классической музыки, относящийся к группе струнных щипковых музыкальных инструментов.
[8]Ди́вы, дэ́вы (авест. daēuua, daāua, daēva) – сверхъестественные существа, встречающиеся в иранской, славянской, грузинской, армянской, тюркской (башкирской, татарской, азербайджанской и др.) мифологиях, в зороастризме – злые духи.
[9]Имя Захран является символом надежности. Человек всегда точно знает, что нужно делать именно сейчас.
[10]Лита́вры (итал. timpani, фр. timbales, нем. Pauken, англ. kettle drums) – ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания. Представляют собой систему от двух до семи металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком.
[11]если через пустыню добраться до горы Муккатам, обязательно попадёшь в пещеру с сокровищами.
[12]Кутб (араб. قطب – полюса) – обладатель сокровенных знаний, олицетворяет собой посредника между людьми и Аллахом.