Когда муж Марианны погрузился в сон, Элизабет смогла немного расслабиться. Последний раз смочив тряпку в холодной воде, она аккуратно приложила её ко лбу мужчины, стараясь сбить нарастающий жар. Убедившись, что он в безопасности, она вышла на улицу.
Одетта рассказала ей, что в соседнем доме также находились раненые. Люди пытались защитить себя и своих близких, тех, кто не имел отношения к происходящему насилию. Однако власти не обращали внимания на страдания простого народа. Многие были арестованы за сопротивление, а те, кто смог скрыться, находились в плачевном состоянии.
Собравшись с силами, Элизабет вдохнула свежий воздух и оглядела окрестности, прежде чем направиться в другой дом, где также требовалась помощь. Она не могла оставаться равнодушной. Взяв с собой целебные травы и немного припасов, девушка направилась к дому, о котором говорила Одетта. По пути её терзали мысли о страданиях этих людей и о том, как они не смогли защитить своих близких. Каждое происшествие в деревне оставляло в её сердце неизгладимые шрамы, которые, казалось, никогда не заживут.
Подходя к дому, Элизабет заметила собравшуюся на улице группу людей. Она остановилась, чтобы выяснить, в чём дело и постараться помочь. К ней тут же подошёл местный житель – высокий и худощавый, с заметными следами усталости на лице.
– Элизабет, спасибо, что пришли, – произнёс он. – Мы не знаем, что делать. Здесь больше никого нет, а раненые требуют помощи. Мы боимся, что за ними могут прийти.
– Пожалуйста, покажите мне тех, кто нуждается в помощи, – произнесла она, стараясь вселить в них уверенность. – Я сделаю всё от меня зависящее.
Собравшись, местные жители проводили её внутрь. В полутёмном подвале, заполненном скамейками и лежащими на полу ранеными, царила гнетущая атмосфера. Некоторые из них стонали от боли, другие безучастно смотрели в пустоту. Элизабет сжала кулаки, пытаясь не поддаться страху. Она понимала, что нужно действовать.
– Давайте начнём с самых тяжёлых случаев, – предложила она, стараясь сохранить спокойствие.
Направившись к мужчине, державшемуся за живот в углу, она заметила, что его одежда пропиталась кровью. Работая с поразительной скоростью, она провела осмотр и, используя тусклый свет от свечи на полу, наложила повязки. Процесс шёл медленно, но с каждой оказанной помощью Элизабет ощущала, как её уверенность растёт.
– Спасибо вам, Элизабет, – произнесла одна женщина, когда девушка перевязала ей руку. – Мы знали, что можем на вас положиться.
Элизабет почувствовала лёгкое тепло в груди от этих слов. Она всегда старалась помогать другим. Каждая минута, которую она проводила с ранеными, требовала от неё не только физических усилий, но и эмоциональной силы.
– Мы справимся с этим вместе, – мягко ответила она, пытаясь развеять страх, который витал в воздухе. – Несмотря на всё, что происходит, мы не одни.
– Элизабет, а что будет дальше? Если власти узнают, что мы прячемся здесь, они обязательно придут, – спросил мужчина в углу комнаты.
Девушка вздохнула, осознавая серьёзность ситуации.
– Вам нужно восстановиться. А потом мы все уйдём отсюда.
Элизабет понимала, что оставаться здесь долго нельзя. Она собрала последние силы, чтобы успокоить людей, которые её окружали. Несмотря на ужасную обстановку и нарастающее напряжение, ей необходимо было помочь каждому, кто оказался в бедственном положении.
– Я попытаюсь найти безопасное место для всех вас, – сказала она, стараясь показать, что у них есть шанс на спасение.
– Охота на ведьм, бунт горожан… Как всё это уже надоело, – проворчал Фридрих, потирая переносицу и вновь пробегаясь взглядом по листку с приказом о проверке нескольких жителей.
– Да уж… – протянул его собеседник, лениво развалившись на кровати. – С тех пор, как всё началось, работы прибавилось втрое.
– Это точно, – согласился Фридрих, откладывая листок на бочку, служившую им небольшим столом. – Эй, новичок, а ты что молчишь? Лежишь, будто тебя это не касается.
Клейтон, до этого момента молча лежавший на кровати, медленно поднялся и сел, оперевшись спиной о стену.
– Мой долг – выполнять приказы. Мне говорят, я делаю.
– Но ведь у тебя должно быть своё мнение, – настаивал Фридрих, в голосе которого явно звучало раздражение. – Мы не просто бездумные исполнители. Мы должны понимать, что происходит вокруг. Иначе, зачем мы здесь?
Клейтон на мгновение задумался.
– Может, ты и прав. Но иногда лучше не задавать лишних вопросов.
– Вот это и пугает, – вздохнул Фридрих, откидываясь на спинку стула. – Когда мы перестаём задавать вопросы, мы перестаём быть людьми.
В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь потрескиванием свечи. Каждый из них погрузился в свои мысли, осознавая, что происходящее вокруг – лишь начало чего-то большего, чего-то, что может изменить их жизни навсегда.
– А вдруг это правда? – задумчиво произнёс Фридрих, глядя в окно. – Что если кто-то из них действительно занимается колдовством?
– Чушь, – отрезал Клейтон. – Это просто отвлекающий манёвр. Властям выгодно создавать новых врагов, чтобы никто не копался в их собственных проблемах. Проблемы – это сложно, а вот найти козла отпущения – дело пары дней.
– Как бы там ни было, – пробормотал Фридрих, – нам придётся проверить этих «ведьм». Иначе нас самих обвинят в пособничестве.
– И что тогда? – Клейтон усмехнулся. – Мы будем делать свою работу, зная, что, возможно, ошибаемся? Выбирать меньшее зло – это всё, что нам остаётся?
– Иногда меньшее зло – это всё, что у нас есть, – тихо ответил Фридрих, избегая взгляда Клейтона. – Даже если это значит идти против собственных убеждений. Мы просто «пешки».
Клейтон вздохнул, понимая, что знакомый прав. Они оказались в ловушке, где каждый шаг мог стать роковым.
Он устремил взгляд в окно, где утреннее солнце, медленно поднималось из-за горизонта, окрашивая небо в тёплые оттенки рассвета. «Пешки», – прошептал юноша, словно боялся, что кто-то услышит его. Вся их жизнь превратилась в бесконечную партию на гигантской шахматной доске, где каждый ход диктовался невидимыми силами, а они были марионетками, которые могли лишь подчиняться.
– Если мы поддадимся этой истерии, – продолжил он, тщательно подбирая слова, – то станем узниками ловушки, которую сами не создавали. Зачем подпитывать панику? Настоящие ведьмы, если они вообще существуют, не станут кричать о своих злодеяниях. Они прячутся в тени, где их не так легко разглядеть.
Фридрих, сидевший в углу, молча поднялся. Его движения были резкими, почти механическими. Он натянул форму, поправил пояс и бросил короткий взгляд на остальных.
– Пора отправляться, – произнес он сдержанно, но твердо. – Приказ есть приказ.
– Надеюсь, всё это уляжется. – Клейтон поднялся с места и, натянув форму, почувствовал, как тяжесть долга вновь опускается на его плечи.
Он шагнул в сторону двери, и, открыв её, вышел наружу. Воздух вокруг был пропитан напряжением, а в глазах жителей мерцала тень неведомой угрозы.
Фридрих, шагавший рядом, вдруг остановился.
– А если хоть одна из них действительно виновна? Мы можем наткнуться на правду, о которой даже не догадываемся.
– Возможно, – кивнул Клейтон. – Но я предпочитаю сомневаться, чем жить в страхе. Нас всю жизнь учили бояться того, чего мы не понимаем. Но однажды и нас могут назвать теми, на кого укажут пальцем.
Фридрих и Клейтон вышли на улицы Кинг Линна, и город встретил их тишиной, нарушаемой лишь редкими порывами ветра. Воздух был наполнен сладковатым ароматом цветущих полей и тёплым запахом свежего хлеба, доносящимся из пекарни на углу. Но за этим уютом скрывалось нечто большее – едва уловимая нота тревоги, словно невидимая паутина, опутавшая город. Она витала в каждом вздохе, в каждом шёпоте, который ветер приносил из переулков. Люди, прячась за ставнями и дверями, обменивались тревожными взглядами, а их разговоры, полные недоверия и страха, казалось, сливались в один гул, нависающий над городом, как туча перед бурей.
Старые каменные здания с черепичными крышами, выстроившиеся вдоль улицы, словно молчаливые свидетели, наблюдали за мужчинами в униформах. Фридрих и Клейтон выделялись на фоне этих древних стен. Шаги солдат, тяжелые и размеренные, глухо отдавались по брусчатке, притягивая к себе взгляды горожан. Клейтон, шагая рядом с Фридрихом, внимательно оглядывал толпу: старики, примостившиеся на скамейках, перешептывались о чём-то своём, женщины обменивались подозрительными взглядами, словно стайка испуганных птиц, готовых взмыть в небо при малейшей опасности. В этом мирном, почти идиллическом пейзаже они чувствовали себя чужаками, вторженцами, словно их присутствие нарушало привычный ход жизни города.
– Люди нас боятся, – произнёс Клейтон, слегка прищурившись. – Интересно, как бы они отреагировали, если бы узнали, что мы здесь не для их защиты, а ради чего-то совсем другого.
– Это их страх, – сухо отозвался Фридрих, не поворачивая головы. – Они даже не догадываются, что мы все, возможно, всего лишь пешки в чужой игре.
На краю улицы, у двери дома, на скамье сидел старик, который привлёк внимание мужчин. Он покосился на них, будто они были не людьми, а чем-то невиданным и странным, и, пробормотав что-то под нос, уткнулся в свои палочки – куклы, которые он мастерил годами.
– Надеюсь, нам не встретится кто-то вроде него, – тихо произнёс Фридрих, кивнув в сторону старика. – Никто не знает, какие слова он бормочет, и что они значат.
– Это просто слова, – равнодушно ответил Клейтон, не отрывая взгляда от дороги. – Они не опасны, пока не подкреплены действиями.
Они продолжили свой путь, покидая узкие, извилистые улочки города, и вскоре вышли на просторную площадь, где жизнь, казалось, била ключом. В центре возвышался гранитный фонтан, вокруг которого собрались местные жители. Хоть мужчины и женщины оживлённо переговаривались, но Клейтон уловил в воздухе едва заметную напряжённость.
– Не могу поверить, что жизнь здесь течёт так, будто ничего не происходит, – тихо произнёс он, ощущая на себе скупые взгляды жителей.
– Люди надеются, Клейтон, – произнёс Фридрих, поправляя китель. – Но надежда может оказаться иллюзией.
Парень остановился, и его взгляд задержался на группе подростков, игравших в догонялки. Их смех и крики казались такими беззаботными, будто мир вокруг них не трещал по швам.
– Неужели никто не заметил, что происходит? Живут, словно завтра не существует.
Фридрих лишь пожал плечами, продолжая шагать вперёд.
– Люди умеют закрывать глаза на правду.
Они присели на деревянную скамейку, втиснутую между двумя раскидистыми деревьями. Перед ними раскинулась оживлённая площадь: торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свои товары. В воздухе смешивались ароматы свежей выпечки, специй и сыра.
Клейтон повернулся к своему напарнику.
– Нам нужно поторапливаться. Мы должны быть на месте к полудню.
Когда Клейтон и Фридрих продолжили свой путь, их внимание привлёк необычный шум, резко контрастирующий с привычной городской суетой. Это был не просто гул голосов, эти звуки были похожи на отчаянные крики. Парни, обменявшись взглядами, инстинктивно ускорили шаг навстречу звукам.
У одного из домов, окружённого низким, покосившимся забором, собралась толпа. Люди стояли плотной группой, их лица выражали страх и растерянность. В воздухе витала напряжённая атмосфера, смешанная с криками и приглушёнными рыданиями. Фридрих, всматриваясь в толпу, заметил несколько знакомых лиц – местных жителей, которые, казалось, были охвачены скорбью или ужасом.
– Что здесь происходит? – тихо спросил Фридрих, не отрывая взгляда от толпы.
– Не знаю, – ответил Клейтон, сжимая кулаки. – Но выглядит это нехорошо. Надо выяснить.
– Но нам нужно добраться до дома старой бабки, – напомнил Фридрих, слегка колеблясь.
– Ты иди, а я разберусь здесь. Если что-то серьёзное, я тебя найду.
Фридрих кивнул, и они разошлись. Клейтон, оставив напарника, направился к дому, откуда доносились крики. По мере приближения он заметил, что дверь была распахнута настежь, а изнутри доносились приглушённые голоса и шум шагов. Сердце его заколотилось сильнее – что-то здесь было явно не так. Он сделал шаг вперёд, готовый войти, но остановился на пороге, чувствуя, как холодок пробежал по спине. Что он увидит внутри?