Старая карга, европейский фольклорный образ ведьмы или существа, которое, садясь спящему человеку на грудь, вызывало сонный паралич, вроде славянских домовых, кикимор и мар. В современности же это выражение приобрело оскорбительную коннотацию и относится к злобной, не блещущей красотой старой женщине. Она не любит никого, кроме своей кошки, и вряд ли была замужем, а если и была, то именно она свела своего мужа в могилу. Наиболее подходящий под это описание образ: училка, которую вы ненавидели всем классом, или базарная баба.
– Someday I’ll kill this old hag next door.
– Однажды я прибью эту старую ведьму.
Переводится как «я твой должник», «с меня причитается». Разговорная фраза вежливости, которая разбавит излишне банальный лексикон. Выражает благодарность за оказанную вам услугу и означает, что за вами «не заржавеет». Иначе говоря, рука руку моет, но без малейшего намека на негативный подтекст. Поэтому в следующий раз, когда будете кого-то благодарить, блесните знаниями и вместо стандартного «thank you» скажите «I owe you one». Помогавшему будет очень приятно.
– You saved my life, man, I owe you one.
– Ты спас меня, чувак, я у тебя в долгу.
Настучать, сдать с потрохами, проболтаться и выдать чужой секрет, особенно тому, кто имеет власть и влияние и легко может наказать за проступок: родителям, боссу, полицейскому и так далее. Иногда происходит случайно, по неосторожности, но выражение также используется и в ситуациях, когда человек намеренно подставляет другого, чтобы спасти свою задницу или просто насолить. В любом случае даже вынужденное стукачество – вещь мало приятная, особенно когда вы не ожидали подставы.
– I suppose we have a dry snitch in the office.
– Кажется мне, в нашем офисе есть стукач.
Наиболее распространенное значение – «будоражащий» или же «захватывающий» – используется в отношении атмосферы какого-либо места, например, бара или пляжа, где довольно оживленно, но это нисколько не напрягает, даже наоборот – заряжает энергией. Но это ещё не всё. Buzzy также можно перевести как «притягивающий внимание», «интригующий», «вызывающий любопытство» своей странностью, отличием от привычного, особенно когда человек под градусом. Например, лавовые лампы. Туда-сюда, туда-сюда, гы-гы. Залипательная вещь.
– One bottle, and everything seems so buzzy.
– Одна бутылка, и всё стало так классно.
Сбор всей личной информации о ком-либо через интернет с целью последующей публикации ради травли. Слово произошло от названия формата текстового файла. docx, и оно, в общем-то, подходит: личную информацию о ком-то лучше хранить в отдельном документе, как досье, чтобы выложить потом всё и наслаждаться слезами человека, на которого это досье собирали. В принципе, речь может идти и не о хакерстве вовсе, а просто о копании в архивах, старых постах и тому подобном. Так, например, доксингу подверглась Зои Куинн после того, как пользователи засомневались в её словах по поводу обвинения Алека Холовки в изнасиловании.
– I’ve tried my best at doxing him for revenge.
– Я пыталась слить инфу на него из мести.
Офисная мышь, занудный сотрудник, который приходит на работу раньше всех, словно ему больше нечем заняться. Таких обычно не любят, не зовут выпить после смены и всячески игнорируют в коллективе. Казалось бы, wackjob – это не стукач и не крыса, но из-за своей сдержанности, социальной неуклюжести и слепого перфекционизма такой сотрудник не вызывает желания с ним общаться. Если разобрать само слово по составляющим, то wack переводится как «плохой, неинтересный, скучный», а job в этом случае означает «человек», как бы странно это ни звучало.
– I can spy with my little eye… a goddamn wackjob!
– Кажется, где-то здесь спряталась… офисная мышь!
Дословно «пожевать и выплюнуть». Очередная порция сленга из страны кенгуру, страусов эму и прочей дичи, в том числе языковой – Австралии. За этим незамысловатым названием прячутся рестораны быстрого питания, к которым говорящий испытывает неприязнь и недоверие. Качество еды в таких забегаловках, чаще всего китайских, оставляет желать лучшего, поэтому плеваться едой – ещё не самое худшее, что может с вами произойти.
– Restaurant? It’s not even a chew ’n’ spew, it’s worse!
– Ресторан? Да это даже не обрыгаловка, а хуже!
Чёрт с ним, говно случается и тому подобное. Потрясающее восклицание, позаимствованное у датчан, которые во всевозможных рейтингах счастья и хорошего настроения неизменно занимают самые высокие места. Они не тратят время на мысли о мелких неудачах, например, когда разбил посуду или получил штраф за парковку в неположенном месте. Поэтому слово pyt лучше всего перевести как «ну и ладно», чтобы полностью отразить позитивный настрой и нежелание заострять внимание на плохом. Им также можно поддержать и приободрить человека, у которого что-то не удалось или ситуация вышла из-под контроля. Берегите свои нервные клетки и не забывайте, что оптимистичный настрой – залог успеха в любых делах!
– Well, shit happens anyway. Pyt!
– Ну, дерьмо случается. Пофиг!
Человек-шкаф, тот самый с широкими плечами и бицухами размером с твою ногу, которого называют тупым качком. Увы, но он и правда тупой: в кругозор не входит ничего, кроме тягания железа и замешивания протеиновых коктейлей. Частенько он своим внешним видом напоминает гориллу, а умом этот примат явно превосходит своего человеческого родственника. Если он приходит в какие-то общественные места типа клубов, пляжей, бассейна в отеле, то кроме его здоровых мышц можно заметить либо обтягивающую футболку, которая ему наверняка мала, либо то, как он ходит: как по подиуму, несёт себя над этой грешной землей. Кстати, передаем привет всем амбалам.
– Do these meatheads know something except gym?
– Эти амбалы знают еще что-нибудь, кроме зала?